Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 1 |
1 Im dreißigsten |
2 Derselbe fünfte |
3 Da geschah des HErrn |
4 Und ich |
5 Und |
6 Und ein |
7 Und |
8 Und hatten Menschenhände |
9 Und derselbigen Flügel |
10 Ihre Angesichte zur rechten |
11 Und |
12 Wo sie hingingen |
13 Und |
14 Die Tiere |
15 Als ich die Tiere |
16 Und |
17 Wenn sie gehen |
18 Ihre Felgen und Höhe |
19 Und wenn die Tiere |
20 Wo der Wind |
21 Wenn sie gingen |
22 Oben |
23 daß unter dem Himmel |
24 Und |
25 Und |
26 Und |
27 Und |
28 Gleichwie der Regenbogen |
以西結書第1章 |
1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 |
2 |
3 |
4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 |
5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 |
6 各有四面、四翼、 |
7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 |
8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 |
9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 |
10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 |
11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 |
12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 |
13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 |
14 靈物往反、若電閃爍。 |
15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 |
16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 |
17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 |
18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 |
19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 |
20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 |
21 |
22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 |
23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 |
24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 |
25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 |
26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 |
27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 |
28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 1 |
以西結書第1章 |
1 Im dreißigsten |
1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 |
2 Derselbe fünfte |
2 |
3 Da geschah des HErrn |
3 |
4 Und ich |
4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 |
5 Und |
5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 |
6 Und ein |
6 各有四面、四翼、 |
7 Und |
7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 |
8 Und hatten Menschenhände |
8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 |
9 Und derselbigen Flügel |
9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 |
10 Ihre Angesichte zur rechten |
10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 |
11 Und |
11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 |
12 Wo sie hingingen |
12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 |
13 Und |
13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 |
14 Die Tiere |
14 靈物往反、若電閃爍。 |
15 Als ich die Tiere |
15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 |
16 Und |
16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 |
17 Wenn sie gehen |
17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 |
18 Ihre Felgen und Höhe |
18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 |
19 Und wenn die Tiere |
19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 |
20 Wo der Wind |
20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 |
21 Wenn sie gingen |
21 |
22 Oben |
22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 |
23 daß unter dem Himmel |
23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 |
24 Und |
24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 |
25 Und |
25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 |
26 Und |
26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 |
27 Und |
27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 |
28 Gleichwie der Regenbogen |
28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 |