Der Prophet MichaKapitel 1 |
1 Dies ist das Wort |
2 Höret, alle Völker |
3 Denn siehe, der HErr |
4 daß die Berge |
5 Das alles um der Übertretung |
6 Und |
7 Alle ihre Götzen |
8 Darüber muß ich klagen |
9 Denn ihrer Plage |
10 Verkündiget |
11 Du schöne Stadt |
12 Die betrübte Stadt vermag sich |
13 Du Stadt |
14 Du wirst müssen Gefangene geben |
15 Ich will |
16 Laß die Haare abscheren |
彌迦書第1章 |
1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑ |
2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑ |
3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑ |
4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑ |
5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑ |
6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑ |
7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。 |
8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑ |
9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑ |
10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑ |
11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑ |
12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑ |
13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑ |
14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑ |
15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑ |
16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。 |
Der Prophet MichaKapitel 1 |
彌迦書第1章 |
1 Dies ist das Wort |
1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑ |
2 Höret, alle Völker |
2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑ |
3 Denn siehe, der HErr |
3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑ |
4 daß die Berge |
4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑ |
5 Das alles um der Übertretung |
5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑ |
6 Und |
6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑ |
7 Alle ihre Götzen |
7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。 |
8 Darüber muß ich klagen |
8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑ |
9 Denn ihrer Plage |
9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑ |
10 Verkündiget |
10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑ |
11 Du schöne Stadt |
11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑ |
12 Die betrübte Stadt vermag sich |
12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑ |
13 Du Stadt |
13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑ |
14 Du wirst müssen Gefangene geben |
14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑ |
15 Ich will |
15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑ |
16 Laß die Haare abscheren |
16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。 |