Das erste Buch der Chronik

Kapitel 18

1 Nach310 diesem schlug5221 David1732 die Philister6430 und demütigte sie3665 und nahm3947 Gath1661 und ihre Töchter1323 aus der Philister6430 Hand3027.

2 Auch schlug5221 er die Moabiter4124, daß die Moabiter4124 David1732 untertänig wurden und5650 Geschenke4503 brachten5375.

3 Er1732 schlug5221 auch Hadadeser1928, den König4428 zu Zoba6678 in Hemath, da er5324 hinzog, sein3212 Zeichen3027 aufzurichten am Wasser5104 Phrath.

4 Und7651 David1732 gewann3920 ihm ab tausend505 Wagen7393, siebentausend Reiter6571 und zwanzigtausend505 Mann zu Fuß7273. Und David1732 verlähmete alle Wagen7393 und behielt hundert3967 Wagen7393 übrig3498.

5 Und die Syrer758 von Damaskus1834 kamen935, dem Hadadeser1928, dem Könige4428 zu Zoba6678, zu helfen5826. Aber David1732 schlug5221 derselben Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376.

6 Und5650 legte7760 Volk gen Damaskus1834 in Syrien, daß die Syrer David1732 untertänig wurden und brachten5375 ihm Geschenke4503. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog1980.

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1928 Knechte5650 hatten, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

8 Auch nahm3947 David1732 aus den Städten5892 Hadadesers1928, Tibehath2880 und5178 Chun3560, sehr3966 viel7227 Erzes, davon Salomo8010 das eherne5178 Meer3220 und Säulen5982 und eherne5178 Gefäße3627 machte6213.

9 Und da Thogu, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 alle Macht2428 Hadadesers1928, des Königs4428 zu Zoba6678, geschlagen5221 hatte,

10 sandte er5221 seinen Sohn1121 Hadoram1913 zum Könige4428 David1732 und5178 ließ7971 ihn7965 grüßen7592 und segnen1288, daß er8583 mit Hadadeser1928 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte. Denn Thogu hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1928. Auch alle güldenen, silbernen3701 und ehernen Gefäße3627

11 heiligte6942 der König4428 David1732 dem HErrn3068 mit dem Silber3701 und1121 Golde2091, das er den Heiden1471 genommen5375 hatte, nämlich den Edomitern123, Moabitern4124, Ammonitern, Philistern und6430 Amalekitern6002.

12 Und Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, schlug5221 der Edomiter123 im Salztal1516 achtzehntausend505;

13 und5650 legte7760 Volk5333 in Edomäa, daß alle Edomiter123 David1732 untertänig waren. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

14 Also6213 regierete David1732 über das ganze Israel3478 und4427 handhabete Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 all seinem Volk5971.

15 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer, Josaphat3092, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142.

16 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Abimelech40, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548. Sausa war Schreiber5608.

17 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, war über die Krethi und Plethi. Und die ersten7223 Söhne1121 Davids1732 waren dem Könige4428 zur Hand3027.

歷代志上

第18章

1 此後,大衛攻打非利士人,把他們治服,從他們手下奪取了迦特和屬迦特的村莊;

2 [he]又攻打摩押;摩押人就[servants]服大衛,給他進貢。

3 瑣巴王哈大底謝[Hadarezer]往幼發拉底河去,要堅定自己的國權,大衛就攻打他,直到哈馬。

4 大衛[David]奪了他的戰車一千,馬兵七千,步兵二萬;大衛[David][also]將拉戰車的馬[all]砍斷蹄筋,但留下一百輛車的馬。

5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。

6 於是大衛在敘利亞.大馬士革[Syria-damascus]地設立防營;敘利亞人就[servants]服他,給他進貢。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

7 大衛[David]奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。

8 大衛又從屬哈大底謝的提巴[Tibhath]和均二城中奪取了許多的銅。後來所羅門用此製造銅海、銅柱,和一切的銅器。

9 哈馬王陀烏聽見大衛殺敗瑣巴王哈大底謝的全軍,

10 [He]就打發他兒子哈多蘭去見大衛王,問他的安,為他祝賀[congratulate],因為他殺敗了哈大底謝;(原來陀烏與哈大底謝常常爭戰;)哈多蘭帶了金銀銅的各樣器皿來。

11 大衛王將這些器皿,並從各國奪來的金銀,就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的,都分別為聖獻給耶和華。

12 洗魯雅的兒子亞比篩[Moreover]在鹽谷擊殺了以東一萬八千人。

13 大衛在以東地設立防營;以東人就都[servants]服他。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

14 大衛作以色列眾人的王,又向眾民秉公行義。

15 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;

16 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;沙威沙作書記;

17 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都在王的左右作領袖。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 18

歷代志上

第18章

1 Nach310 diesem schlug5221 David1732 die Philister6430 und demütigte sie3665 und nahm3947 Gath1661 und ihre Töchter1323 aus der Philister6430 Hand3027.

1 此後,大衛攻打非利士人,把他們治服,從他們手下奪取了迦特和屬迦特的村莊;

2 Auch schlug5221 er die Moabiter4124, daß die Moabiter4124 David1732 untertänig wurden und5650 Geschenke4503 brachten5375.

2 [he]又攻打摩押;摩押人就[servants]服大衛,給他進貢。

3 Er1732 schlug5221 auch Hadadeser1928, den König4428 zu Zoba6678 in Hemath, da er5324 hinzog, sein3212 Zeichen3027 aufzurichten am Wasser5104 Phrath.

3 瑣巴王哈大底謝[Hadarezer]往幼發拉底河去,要堅定自己的國權,大衛就攻打他,直到哈馬。

4 Und7651 David1732 gewann3920 ihm ab tausend505 Wagen7393, siebentausend Reiter6571 und zwanzigtausend505 Mann zu Fuß7273. Und David1732 verlähmete alle Wagen7393 und behielt hundert3967 Wagen7393 übrig3498.

4 大衛[David]奪了他的戰車一千,馬兵七千,步兵二萬;大衛[David][also]將拉戰車的馬[all]砍斷蹄筋,但留下一百輛車的馬。

5 Und die Syrer758 von Damaskus1834 kamen935, dem Hadadeser1928, dem Könige4428 zu Zoba6678, zu helfen5826. Aber David1732 schlug5221 derselben Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376.

5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。

6 Und5650 legte7760 Volk gen Damaskus1834 in Syrien, daß die Syrer David1732 untertänig wurden und brachten5375 ihm Geschenke4503. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog1980.

6 於是大衛在敘利亞.大馬士革[Syria-damascus]地設立防營;敘利亞人就[servants]服他,給他進貢。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1928 Knechte5650 hatten, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

7 大衛[David]奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。

8 Auch nahm3947 David1732 aus den Städten5892 Hadadesers1928, Tibehath2880 und5178 Chun3560, sehr3966 viel7227 Erzes, davon Salomo8010 das eherne5178 Meer3220 und Säulen5982 und eherne5178 Gefäße3627 machte6213.

8 大衛又從屬哈大底謝的提巴[Tibhath]和均二城中奪取了許多的銅。後來所羅門用此製造銅海、銅柱,和一切的銅器。

9 Und da Thogu, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 alle Macht2428 Hadadesers1928, des Königs4428 zu Zoba6678, geschlagen5221 hatte,

9 哈馬王陀烏聽見大衛殺敗瑣巴王哈大底謝的全軍,

10 sandte er5221 seinen Sohn1121 Hadoram1913 zum Könige4428 David1732 und5178 ließ7971 ihn7965 grüßen7592 und segnen1288, daß er8583 mit Hadadeser1928 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte. Denn Thogu hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1928. Auch alle güldenen, silbernen3701 und ehernen Gefäße3627

10 [He]就打發他兒子哈多蘭去見大衛王,問他的安,為他祝賀[congratulate],因為他殺敗了哈大底謝;(原來陀烏與哈大底謝常常爭戰;)哈多蘭帶了金銀銅的各樣器皿來。

11 heiligte6942 der König4428 David1732 dem HErrn3068 mit dem Silber3701 und1121 Golde2091, das er den Heiden1471 genommen5375 hatte, nämlich den Edomitern123, Moabitern4124, Ammonitern, Philistern und6430 Amalekitern6002.

11 大衛王將這些器皿,並從各國奪來的金銀,就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的,都分別為聖獻給耶和華。

12 Und Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, schlug5221 der Edomiter123 im Salztal1516 achtzehntausend505;

12 洗魯雅的兒子亞比篩[Moreover]在鹽谷擊殺了以東一萬八千人。

13 und5650 legte7760 Volk5333 in Edomäa, daß alle Edomiter123 David1732 untertänig waren. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

13 大衛在以東地設立防營;以東人就都[servants]服他。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

14 Also6213 regierete David1732 über das ganze Israel3478 und4427 handhabete Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 all seinem Volk5971.

14 大衛作以色列眾人的王,又向眾民秉公行義。

15 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer, Josaphat3092, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142.

15 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;

16 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Abimelech40, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548. Sausa war Schreiber5608.

16 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;沙威沙作書記;

17 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, war über die Krethi und Plethi. Und die ersten7223 Söhne1121 Davids1732 waren dem Könige4428 zur Hand3027.

17 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都在王的左右作領袖。