Das erste Buch Samuel

Kapitel 5

1 Die Philister6430 aber nahmen3947 die Lade727 Gottes430 und brachten935 sie von Eben-Ezer72 gen Asdod795,

2 in das Haus1004 Dagons1712, und6430 stelleten sie3947 neben681 Dagon1712.

3 Und da7725 die von Asdod796 des andern4283 Morgens frühe aufstunden, fanden sie Dagon1712 auf7925 seinem Antlitz liegen5307 auf6440 der Erde776 vor6440 der Lade727 des HErrn3068. Aber sie nahmen3947 den Dagon1712 und setzten ihn wieder7725 an seinen Ort4725.

4 Da sie8147 aber des andern4283 Morgens1242 frühe aufstunden, fanden sie3027 Dagon1712 abermal auf7925 seinem Antlitz liegen auf6440 der Erde776 vor der Lade727 des HErrn3068, aber sein Haupt7218 und seine beiden Hände3709 abgehauen3772 auf6440 der Schwelle4670, daß der Rumpf allein drauf lag5307.

5 Darum treten1869 die Priester Dagons1712 und3548 alle, die in Dagons1712 Haus1004 gehen935, nicht auf die Schwelle4670 Dagons1712 zu Asdod795 bis auf diesen Tag3117.

6 Aber die Hand3027 des HErrn3068 ward3513 schwer über die von Asdod796 und verderbete sie und schlug5221 Asdod795 und alle ihre Grenzen1366 an heimlichen Orten.

7 Da aber die Leute582 zu Asdod795 sahen7200, daß es so zuging, sprachen559 sie3427: Laßt die Lade727 des Gottes430 Israels3478 nicht bei uns bleiben; denn seine Hand3027 ist zu hart7185 über uns und unsern GOtt430 Dagon1712.

8 Und430 sandten hin und3478 versammelten622 alle Fürsten5633 der Philister6430 zu sich5437 und sprachen559: Was sollen wir mit der Lade727 des7971 Gottes430 Israels3478 machen6213? Da antworteten sie559: Lasset die von Gath1661 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 umhertragen.

9 Und sie trugen die Lade des Gottes Israels umher5437. Da310 sie aber dieselbe umhertrugen, ward durch die Hand3027 des HErrn3068 in der Stadt5892 ein sehr3966 großer1419 Rumor, und schlug5221 die Leute582 in der Stadt5892, beide klein6996 und groß1419, und kriegten heimliche Plage an heimlichen Orten.

10 Da sandten sie559 die Lade727 des HErrn gen Ekron6138. Da aber die Lade727 Gottes430 gen Ekron6138 kam935, schrieen2199 die von Ekron6139: Sie haben die Lade727 Gottes430 umhergetragen zu mir, daß sie mich7971 töte4191 und430 mein Volk5971.

11 Da sandten sie hin und versammelten622 alle Fürsten5633 der Philister6430 und sprachen559: Sendet7971 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 wieder7725 an ihren Ort4725, daß sie mich7971 und mein Volk5971 nicht töte4191. Denn die Hand3027 Gottes430 machte3513 einen sehr3966 großen Rumor mit Würgen4194 in der ganzen Stadt5892.

12 Und welche Leute582 nicht starben4191, die wurden5221 geschlagen an heimlichen Orten, daß das Geschrei7775 der Stadt5892 auf5927 gen Himmel8064 ging.

撒母耳記上

第5章

1 非利士人將神的約櫃從以便.以謝抬到亞實突。

2 非利士人將神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。

3 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。

4 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。

5 因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。

6 耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。

7 亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」;

8 就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列神的約櫃運到那裏去。

9 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城大大毀壞[city with a very great destruction]他又擊打那城的人[he smote the men of the city],無論大小都在他們的私密處[in their secret parts]生痔瘡。

10 他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裏,要害我們和我們的眾民。」

11 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得它害[it slay]我們和我們的眾民。」原來通城有害命的毀滅;神的手重重攻擊那城[there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there]

12 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 5

撒母耳記上

第5章

1 Die Philister6430 aber nahmen3947 die Lade727 Gottes430 und brachten935 sie von Eben-Ezer72 gen Asdod795,

1 非利士人將神的約櫃從以便.以謝抬到亞實突。

2 in das Haus1004 Dagons1712, und6430 stelleten sie3947 neben681 Dagon1712.

2 非利士人將神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。

3 Und da7725 die von Asdod796 des andern4283 Morgens frühe aufstunden, fanden sie Dagon1712 auf7925 seinem Antlitz liegen5307 auf6440 der Erde776 vor6440 der Lade727 des HErrn3068. Aber sie nahmen3947 den Dagon1712 und setzten ihn wieder7725 an seinen Ort4725.

3 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。

4 Da sie8147 aber des andern4283 Morgens1242 frühe aufstunden, fanden sie3027 Dagon1712 abermal auf7925 seinem Antlitz liegen auf6440 der Erde776 vor der Lade727 des HErrn3068, aber sein Haupt7218 und seine beiden Hände3709 abgehauen3772 auf6440 der Schwelle4670, daß der Rumpf allein drauf lag5307.

4 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。

5 Darum treten1869 die Priester Dagons1712 und3548 alle, die in Dagons1712 Haus1004 gehen935, nicht auf die Schwelle4670 Dagons1712 zu Asdod795 bis auf diesen Tag3117.

5 因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。

6 Aber die Hand3027 des HErrn3068 ward3513 schwer über die von Asdod796 und verderbete sie und schlug5221 Asdod795 und alle ihre Grenzen1366 an heimlichen Orten.

6 耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。

7 Da aber die Leute582 zu Asdod795 sahen7200, daß es so zuging, sprachen559 sie3427: Laßt die Lade727 des Gottes430 Israels3478 nicht bei uns bleiben; denn seine Hand3027 ist zu hart7185 über uns und unsern GOtt430 Dagon1712.

7 亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」;

8 Und430 sandten hin und3478 versammelten622 alle Fürsten5633 der Philister6430 zu sich5437 und sprachen559: Was sollen wir mit der Lade727 des7971 Gottes430 Israels3478 machen6213? Da antworteten sie559: Lasset die von Gath1661 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 umhertragen.

8 就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列神的約櫃運到那裏去。

9 Und sie trugen die Lade des Gottes Israels umher5437. Da310 sie aber dieselbe umhertrugen, ward durch die Hand3027 des HErrn3068 in der Stadt5892 ein sehr3966 großer1419 Rumor, und schlug5221 die Leute582 in der Stadt5892, beide klein6996 und groß1419, und kriegten heimliche Plage an heimlichen Orten.

9 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城大大毀壞[city with a very great destruction]他又擊打那城的人[he smote the men of the city],無論大小都在他們的私密處[in their secret parts]生痔瘡。

10 Da sandten sie559 die Lade727 des HErrn gen Ekron6138. Da aber die Lade727 Gottes430 gen Ekron6138 kam935, schrieen2199 die von Ekron6139: Sie haben die Lade727 Gottes430 umhergetragen zu mir, daß sie mich7971 töte4191 und430 mein Volk5971.

10 他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裏,要害我們和我們的眾民。」

11 Da sandten sie hin und versammelten622 alle Fürsten5633 der Philister6430 und sprachen559: Sendet7971 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 wieder7725 an ihren Ort4725, daß sie mich7971 und mein Volk5971 nicht töte4191. Denn die Hand3027 Gottes430 machte3513 einen sehr3966 großen Rumor mit Würgen4194 in der ganzen Stadt5892.

11 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得它害[it slay]我們和我們的眾民。」原來通城有害命的毀滅;神的手重重攻擊那城[there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there]

12 Und welche Leute582 nicht starben4191, die wurden5221 geschlagen an heimlichen Orten, daß das Geschrei7775 der Stadt5892 auf5927 gen Himmel8064 ging.

12 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。