Das zweite Buch der Könige

Kapitel 21

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hephzi-Bah.

2 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

3 Und1129 verkehrete sich7725 und bauete die Höhen1116, die sein5647 Vater1 Hiskia2396 hatte6213 abgebracht, und richtete Baal1168 Altäre4196 auf6965 und machte6213 Haine842, wie Ahab256, der König4428 Israels3478, getan hatte, und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

4 Und bauete Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 gesagt559 hatte: Ich will1129 meinen Namen8034 zu Jerusalem3389 setzen7760.

5 Und er1129 bauete allen Heeren6635 am Himmel8064 Altäre4196, in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 Und6213 ließ seinen Sohn1121 durchs Feuer784 gehen5674 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und Zeichen6049 und hielt Wahrsager178 und Zeichendeuter3049; und tat6213 des viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, damit er ihn5869 erzürnete.

7 Er setzte7760 auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte6213, in das Haus1004, von welchem der HErr3068 zu David1732 und zu Salomo8010, seinem Sohn1121, gesagt559 hatte: In diesem Hause1004 und zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5769,

8 und will den Fuß Israels3478 nicht3254 mehr bewegen5110 lassen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe6213, so doch, so sie7272 halten8104 und tun nach allem, das ich geboten6680 habe, und nach allem Gesetz8451, das mein Knecht5650 Mose4872 ihnen geboten6680 hat.

9 Aber sie8582 gehorchten8085 nicht7451, sondern8045 Manasse4519 verführete sie, daß sie ärger taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

10 Da redete1696 der HErr3068 durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030 und sprach559:

11 Darum daß Manasse4519, der König4428 Judas, hat diese Greuel8441 getan6213, die ärger sind denn alle Greuel, so die Amoriter567 getan7489 haben, die vor6440 ihm gewesen sind, und hat auch Juda3063 sündigen2398 gemacht6213 mit seinen Götzen1544,

12 darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will935 Unglück7451 über Jerusalem3389 und Juda3063 bringen, daß, wer es hören8085 wird, dem sollen seine8147 beiden Ohren241 gellen6750.

13 Und will über Jerusalem3389 die Meßschnur6957 Samarias8111 ziehen5186 und das Gewicht des Hauses1004 Ahab256; und will Jerusalem3389 ausschütten4229, wie6440 man Schüsseln6747 ausschüttet, und will sie4229 umstürzen2015.

14 Und ich will etliche meines Erbteils5159 überbleiben lassen5203 und sie geben5414 in die Hände3027 ihrer Feinde341, daß sie ein Raub957 und Reißen4933 werden aller ihrer Feinde341,

15 darum daß sie getan6213 haben, das mir übel gefällt5869, und haben mich erzürnet3707 von4480 dem7451 Tage3117 an, da ihre Väter1 aus3318 Ägypten4714 gezogen sind, bis auf diesen Tag3117.

16 Auch vergoß8210 Manasse4519 sehr3966 viel7235 unschuldig5355 Blut1818, bis daß6310 Jerusalem3389 hie und4390 da voll ward; ohne die Sünde2403, damit er Juda3063 sündigen2398 machte6213, daß6310 sie taten, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

17 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat2398, und3117 seine Sünde2403, die er tat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

18 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 im Garten1588 an seinem Hause1004, nämlich im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

19 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon526, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Mesulemeth, eine Tochter1323 Haruz2743 von Jatba.

20 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213,

21 und5647 wandelte in allem Wege1870, den sein3212 Vater1 gewandelt hatte1980, und dienete den Götzen1544, welchen sein5647 Vater1 gedienet hatte, und betete7812 sie an.

22 Und verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430, und wandelte1980 nicht im Wege1870 des HErrn3068.

23 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider Amon526 und töteten4191 den König4428 in seinem Hause1004.

24 Aber das776 Volk5971 im Lande schlug5221 alle, die den Bund gemacht7194 hatten wider den König4428 Amon526. Und das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.

25 Was aber3499 Amon526 mehr getan6213 hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

26 Und man begrub6912 ihn in seinem Grabe6900, im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Josia2977 ward König4427 an seiner Statt.

列王紀下

第21章

1 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。他母親名叫協西.巴。

2 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教民[heathen]所行可憎的事。

3 因他[For he]重新建築他父希西家所毀壞的眾高邱[high places][he]又為巴力築壇,造了一個樹叢[made a grove],效法以色列王亞哈所行的;且敬拜一切天象[all the host of heaven]事奉它們[served them]

4 [he]在耶和華殿宇中築壇,這殿耶和華曾指著說[of which the LORD said]:「我必立我的名在耶路撒冷。」

5[And]在耶和華殿的兩院中為一切天象[all the host of heaven]築壇。

6 並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立靈使[familiar spirits]和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣;

7 又在殿內立了一個樹叢的雕像[set a graven image of the grove]。耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。

8 以色列[Israel]若謹守遵行我一切所吩咐他們的和我僕人摩西所吩咐他們的一切律法,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」

9 他們卻不聽從。瑪拿西引誘他們行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。

10 耶和華藉他僕人眾先知說:

11 「因猶大王瑪拿西行了[done]這些可憎的惡事,比先前亞摩利人所行的更甚,並且[also]使猶大[Judah]拜他的偶像,陷在罪裏;

12 所以耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必降禍與耶路撒冷和猶大,叫一切聽見的人無不耳鳴。

13 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。

14 我必棄掉所餘剩的產業[inheritance],把他們交在仇敵手中,使他們成為一切仇敵擄掠之物;

15 是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」

16 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,使猶大[Judah]陷在罪裏;又流許多無辜人的血,充滿了耶路撒冷,從這邊直到那邊。

17 瑪拿西其餘的事,凡他所行的和他所犯的罪,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

18 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。

19 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。他母親名叫米舒利密,是約提巴人哈魯斯的女兒。

20 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣;

21 行他父親一切所行的,敬拜[worshipped]他父親所敬奉的偶像,

22 離棄耶和華─他列祖的神,不遵行耶和華的道。

23 亞們王的臣僕背叛他,在宮裏殺了他。

24 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。

25 亞們其餘所行的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

26 亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裏。他兒子約西亞接續他作王。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 21

列王紀下

第21章

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hephzi-Bah.

1 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。他母親名叫協西.巴。

2 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

2 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教民[heathen]所行可憎的事。

3 Und1129 verkehrete sich7725 und bauete die Höhen1116, die sein5647 Vater1 Hiskia2396 hatte6213 abgebracht, und richtete Baal1168 Altäre4196 auf6965 und machte6213 Haine842, wie Ahab256, der König4428 Israels3478, getan hatte, und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

3 因他[For he]重新建築他父希西家所毀壞的眾高邱[high places][he]又為巴力築壇,造了一個樹叢[made a grove],效法以色列王亞哈所行的;且敬拜一切天象[all the host of heaven]事奉它們[served them]

4 Und bauete Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 gesagt559 hatte: Ich will1129 meinen Namen8034 zu Jerusalem3389 setzen7760.

4 [he]在耶和華殿宇中築壇,這殿耶和華曾指著說[of which the LORD said]:「我必立我的名在耶路撒冷。」

5 Und er1129 bauete allen Heeren6635 am Himmel8064 Altäre4196, in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

5[And]在耶和華殿的兩院中為一切天象[all the host of heaven]築壇。

6 Und6213 ließ seinen Sohn1121 durchs Feuer784 gehen5674 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und Zeichen6049 und hielt Wahrsager178 und Zeichendeuter3049; und tat6213 des viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, damit er ihn5869 erzürnete.

6 並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立靈使[familiar spirits]和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣;

7 Er setzte7760 auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte6213, in das Haus1004, von welchem der HErr3068 zu David1732 und zu Salomo8010, seinem Sohn1121, gesagt559 hatte: In diesem Hause1004 und zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5769,

7 又在殿內立了一個樹叢的雕像[set a graven image of the grove]。耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。

8 und will den Fuß Israels3478 nicht3254 mehr bewegen5110 lassen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe6213, so doch, so sie7272 halten8104 und tun nach allem, das ich geboten6680 habe, und nach allem Gesetz8451, das mein Knecht5650 Mose4872 ihnen geboten6680 hat.

8 以色列[Israel]若謹守遵行我一切所吩咐他們的和我僕人摩西所吩咐他們的一切律法,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」

9 Aber sie8582 gehorchten8085 nicht7451, sondern8045 Manasse4519 verführete sie, daß sie ärger taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

9 他們卻不聽從。瑪拿西引誘他們行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。

10 Da redete1696 der HErr3068 durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030 und sprach559:

10 耶和華藉他僕人眾先知說:

11 Darum daß Manasse4519, der König4428 Judas, hat diese Greuel8441 getan6213, die ärger sind denn alle Greuel, so die Amoriter567 getan7489 haben, die vor6440 ihm gewesen sind, und hat auch Juda3063 sündigen2398 gemacht6213 mit seinen Götzen1544,

11 「因猶大王瑪拿西行了[done]這些可憎的惡事,比先前亞摩利人所行的更甚,並且[also]使猶大[Judah]拜他的偶像,陷在罪裏;

12 darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will935 Unglück7451 über Jerusalem3389 und Juda3063 bringen, daß, wer es hören8085 wird, dem sollen seine8147 beiden Ohren241 gellen6750.

12 所以耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必降禍與耶路撒冷和猶大,叫一切聽見的人無不耳鳴。

13 Und will über Jerusalem3389 die Meßschnur6957 Samarias8111 ziehen5186 und das Gewicht des Hauses1004 Ahab256; und will Jerusalem3389 ausschütten4229, wie6440 man Schüsseln6747 ausschüttet, und will sie4229 umstürzen2015.

13 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。

14 Und ich will etliche meines Erbteils5159 überbleiben lassen5203 und sie geben5414 in die Hände3027 ihrer Feinde341, daß sie ein Raub957 und Reißen4933 werden aller ihrer Feinde341,

14 我必棄掉所餘剩的產業[inheritance],把他們交在仇敵手中,使他們成為一切仇敵擄掠之物;

15 darum daß sie getan6213 haben, das mir übel gefällt5869, und haben mich erzürnet3707 von4480 dem7451 Tage3117 an, da ihre Väter1 aus3318 Ägypten4714 gezogen sind, bis auf diesen Tag3117.

15 是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」

16 Auch vergoß8210 Manasse4519 sehr3966 viel7235 unschuldig5355 Blut1818, bis daß6310 Jerusalem3389 hie und4390 da voll ward; ohne die Sünde2403, damit er Juda3063 sündigen2398 machte6213, daß6310 sie taten, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

16 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,使猶大[Judah]陷在罪裏;又流許多無辜人的血,充滿了耶路撒冷,從這邊直到那邊。

17 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat2398, und3117 seine Sünde2403, die er tat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

17 瑪拿西其餘的事,凡他所行的和他所犯的罪,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

18 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 im Garten1588 an seinem Hause1004, nämlich im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

18 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。

19 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon526, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Mesulemeth, eine Tochter1323 Haruz2743 von Jatba.

19 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。他母親名叫米舒利密,是約提巴人哈魯斯的女兒。

20 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213,

20 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣;

21 und5647 wandelte in allem Wege1870, den sein3212 Vater1 gewandelt hatte1980, und dienete den Götzen1544, welchen sein5647 Vater1 gedienet hatte, und betete7812 sie an.

21 行他父親一切所行的,敬拜[worshipped]他父親所敬奉的偶像,

22 Und verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430, und wandelte1980 nicht im Wege1870 des HErrn3068.

22 離棄耶和華─他列祖的神,不遵行耶和華的道。

23 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider Amon526 und töteten4191 den König4428 in seinem Hause1004.

23 亞們王的臣僕背叛他,在宮裏殺了他。

24 Aber das776 Volk5971 im Lande schlug5221 alle, die den Bund gemacht7194 hatten wider den König4428 Amon526. Und das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.

24 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。

25 Was aber3499 Amon526 mehr getan6213 hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

25 亞們其餘所行的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

26 Und man begrub6912 ihn in seinem Grabe6900, im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Josia2977 ward König4427 an seiner Statt.

26 亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裏。他兒子約西亞接續他作王。