Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 1

1 Am Anfang7225 schuf1254 GOtt430 Himmel8064 und853 Erde776.

2 Und die Erde776 war1961 wüst8414 und leer922, und es war finster2822 auf6440 der Tiefe8415; und der Geist7307 Gottes430 schwebete auf5921 dem Wasser4325.

3 Und GOtt430 sprach559: Es werde1961 Licht216! Und es ward Licht216.

4 Und853 GOtt430 sah7200, daß3588 das Licht216 gut2896 war. Da schied914 GOtt430 das Licht216 von996 der Finsternis2822

5 und430 nannte7121 das Licht216 Tag3117 und die Finsternis2822 Nacht3915. Da ward7121 aus Abend6153 und Morgen1242 der erste259 Tag3117.

6 Und GOtt430 sprach559: Es werde eine Feste7549 zwischen8432 den Wassern4325, und die4325 sei914 ein Unterschied zwischen den Wassern4325.

7 Da834 machte6213 GOtt430 die Feste7549 und schied914 das Wasser4325 unter834 der Feste7549 von dem Wasser4325 über5921 der Feste7549. Und es geschah also3651.

8 Und GOtt430 nannte7121 die Feste7549 Himmel8064. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der andere8145 Tag3117.

9 Und GOtt430 sprach559: Es sammle6960 sich das Wasser4325 unter dem259 Himmel8064 an413 sondere Örter4725, daß man das Trockene3004 sehe7200. Und es geschah also.

10 Und GOtt430 nannte7121 das Trockene3004 Erde776, und die Sammlung4723 der Wasser4325 nannte7121 er Meer3220. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

11 Und GOtt430 sprach559: Es lasse die Erde776 aufgehen1876 Gras1877 und Kraut6212, das sich besame2233, und fruchtbare6529 Bäume6086, da ein jeglicher nach seiner Art4327 Frucht6529 trage6213 und habe seinen eigenen834 Samen2233 bei ihm selbst auf Erden776. Und es geschah also.

12 Und die Erde776 ließ aufgehen3318 Gras1877 und Kraut6212, das sich besamte2233, ein jegliches nach seiner Art4327, und Bäume6086, die da Frucht6529 trugen6213 und ihren eigenen Samen2233 bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

13 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der dritte7992 Tag3117.

14 Und GOtt430 sprach559: Es werden Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, die da scheiden914 Tag3117 und Nacht3915 und geben Zeichen226, Zeiten4150, Tage3117 und Jahre8141;

15 und seien Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, daß sie scheinen215 auf Erden776. Und es geschah also.

16 Und GOtt430 machte6213 zwei8147 große1419 Lichter3974: ein groß1419 Licht3974, das den Tag3117 regiere4475, und ein klein6996 Licht3974, das die Nacht3915 regiere4475, dazu auch Sterne3556.

17 Und GOtt430 setzte5414 sie an die Feste7549 des Himmels8064, daß sie schienen215 auf die Erde776

18 und den Tag3117 und die Nacht3915 regierten4910 und schieden914 Licht216 und Finsternis2822. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

19 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der vierte7243 Tag3117.

20 Und GOtt430 sprach559: Es errege8317 sich das Wasser4325 mit webenden8318 und lebendigen2416 Tieren5315 und mit Gevögel5775, das auf5921 Erden776 unter6440 der Feste7549 des Himmels8064 fliege5774.

21 Und GOtt430 schuf1254 große1419 Walfische8577 und allerlei Tier2416, das da lebet und webet und vom Wasser4325 erreget ward, ein jegliches nach seiner Art4327; und allerlei gefiedertes3671 Gevögel5775, ein jegliches nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

22 Und4390 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet das Wasser4325 im Meer3220; und das Gevögel5775 mehre7235 sich auf Erden776.

23 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der fünfte2549 Tag3117.

24 Und GOtt430 sprach559: Die Erde776 bringe3318 hervor lebendige2416 Tiere5315, ein jegliches nach seiner Art4327: Vieh929, Gewürm7431 und Tier2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327. Und es geschah also.

25 Und GOtt430 machte6213 die Tiere2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327, und das Vieh929 nach seiner Art4327 und allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

26 Und GOtt430 sprach559: Laßt uns Menschen120 machen6213, ein Bild6754, das uns gleich1823 sei, die da herrschen7287 über die Fische1710 im Meer3220 und über die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über das Vieh929 und über die ganze Erde776 und über alles Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430.

27 Und GOtt430 schuf1254 den Menschen120 ihm zum Bilde6754, zum Bilde6754 Gottes430 schuf1254 er ihn; und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347.

28 Und430 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559 zu ihnen: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und füllet4390 die Erde776 und macht3533 sie euch untertan, und herrschet7287 über Fische1710 im Meer3220 und über Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles Tier2416, das auf Erden776 kreucht7430.

29 Und GOtt430 sprach559: Sehet da, ich habe euch gegeben5414 allerlei Kraut6212, das sich besamet, auf6440 der ganzen Erde776, und allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 und Bäume6086, die sich besamen, zu eurer1961 Speise402,

30 und allem Tier2416 auf Erden776 und allen Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und allem Gewürme7430, das da Leben5315 hat auf Erden776, daß sie allerlei grün3418 Kraut6212 essen402. Und es geschah also.

31 Und GOtt430 sah7200 an alles, was834 er gemacht hatte6213; und siehe da, es war sehr3966 gut2896. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der sechste8345 Tag3117.

創世記

第1章

1 起初,神創造天地。

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

3 神說:「要有光」,就有了光。

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

13 有晚上,有早晨,是第三天。

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

19 有晚上,有早晨,是第四天。

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

23 有晚上,有早晨,是第五天。

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 1

創世記

第1章

1 Am Anfang7225 schuf1254 GOtt430 Himmel8064 und853 Erde776.

1 起初,神創造天地。

2 Und die Erde776 war1961 wüst8414 und leer922, und es war finster2822 auf6440 der Tiefe8415; und der Geist7307 Gottes430 schwebete auf5921 dem Wasser4325.

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

3 Und GOtt430 sprach559: Es werde1961 Licht216! Und es ward Licht216.

3 神說:「要有光」,就有了光。

4 Und853 GOtt430 sah7200, daß3588 das Licht216 gut2896 war. Da schied914 GOtt430 das Licht216 von996 der Finsternis2822

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

5 und430 nannte7121 das Licht216 Tag3117 und die Finsternis2822 Nacht3915. Da ward7121 aus Abend6153 und Morgen1242 der erste259 Tag3117.

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

6 Und GOtt430 sprach559: Es werde eine Feste7549 zwischen8432 den Wassern4325, und die4325 sei914 ein Unterschied zwischen den Wassern4325.

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

7 Da834 machte6213 GOtt430 die Feste7549 und schied914 das Wasser4325 unter834 der Feste7549 von dem Wasser4325 über5921 der Feste7549. Und es geschah also3651.

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

8 Und GOtt430 nannte7121 die Feste7549 Himmel8064. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der andere8145 Tag3117.

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

9 Und GOtt430 sprach559: Es sammle6960 sich das Wasser4325 unter dem259 Himmel8064 an413 sondere Örter4725, daß man das Trockene3004 sehe7200. Und es geschah also.

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

10 Und GOtt430 nannte7121 das Trockene3004 Erde776, und die Sammlung4723 der Wasser4325 nannte7121 er Meer3220. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

11 Und GOtt430 sprach559: Es lasse die Erde776 aufgehen1876 Gras1877 und Kraut6212, das sich besame2233, und fruchtbare6529 Bäume6086, da ein jeglicher nach seiner Art4327 Frucht6529 trage6213 und habe seinen eigenen834 Samen2233 bei ihm selbst auf Erden776. Und es geschah also.

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

12 Und die Erde776 ließ aufgehen3318 Gras1877 und Kraut6212, das sich besamte2233, ein jegliches nach seiner Art4327, und Bäume6086, die da Frucht6529 trugen6213 und ihren eigenen Samen2233 bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

13 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der dritte7992 Tag3117.

13 有晚上,有早晨,是第三天。

14 Und GOtt430 sprach559: Es werden Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, die da scheiden914 Tag3117 und Nacht3915 und geben Zeichen226, Zeiten4150, Tage3117 und Jahre8141;

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

15 und seien Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, daß sie scheinen215 auf Erden776. Und es geschah also.

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

16 Und GOtt430 machte6213 zwei8147 große1419 Lichter3974: ein groß1419 Licht3974, das den Tag3117 regiere4475, und ein klein6996 Licht3974, das die Nacht3915 regiere4475, dazu auch Sterne3556.

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

17 Und GOtt430 setzte5414 sie an die Feste7549 des Himmels8064, daß sie schienen215 auf die Erde776

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

18 und den Tag3117 und die Nacht3915 regierten4910 und schieden914 Licht216 und Finsternis2822. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

19 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der vierte7243 Tag3117.

19 有晚上,有早晨,是第四天。

20 Und GOtt430 sprach559: Es errege8317 sich das Wasser4325 mit webenden8318 und lebendigen2416 Tieren5315 und mit Gevögel5775, das auf5921 Erden776 unter6440 der Feste7549 des Himmels8064 fliege5774.

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

21 Und GOtt430 schuf1254 große1419 Walfische8577 und allerlei Tier2416, das da lebet und webet und vom Wasser4325 erreget ward, ein jegliches nach seiner Art4327; und allerlei gefiedertes3671 Gevögel5775, ein jegliches nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

22 Und4390 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet das Wasser4325 im Meer3220; und das Gevögel5775 mehre7235 sich auf Erden776.

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

23 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der fünfte2549 Tag3117.

23 有晚上,有早晨,是第五天。

24 Und GOtt430 sprach559: Die Erde776 bringe3318 hervor lebendige2416 Tiere5315, ein jegliches nach seiner Art4327: Vieh929, Gewürm7431 und Tier2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327. Und es geschah also.

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

25 Und GOtt430 machte6213 die Tiere2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327, und das Vieh929 nach seiner Art4327 und allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

26 Und GOtt430 sprach559: Laßt uns Menschen120 machen6213, ein Bild6754, das uns gleich1823 sei, die da herrschen7287 über die Fische1710 im Meer3220 und über die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über das Vieh929 und über die ganze Erde776 und über alles Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430.

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

27 Und GOtt430 schuf1254 den Menschen120 ihm zum Bilde6754, zum Bilde6754 Gottes430 schuf1254 er ihn; und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347.

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

28 Und430 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559 zu ihnen: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und füllet4390 die Erde776 und macht3533 sie euch untertan, und herrschet7287 über Fische1710 im Meer3220 und über Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles Tier2416, das auf Erden776 kreucht7430.

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

29 Und GOtt430 sprach559: Sehet da, ich habe euch gegeben5414 allerlei Kraut6212, das sich besamet, auf6440 der ganzen Erde776, und allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 und Bäume6086, die sich besamen, zu eurer1961 Speise402,

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

30 und allem Tier2416 auf Erden776 und allen Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und allem Gewürme7430, das da Leben5315 hat auf Erden776, daß sie allerlei grün3418 Kraut6212 essen402. Und es geschah also.

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

31 Und GOtt430 sah7200 an alles, was834 er gemacht hatte6213; und siehe da, es war sehr3966 gut2896. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der sechste8345 Tag3117.

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。