Der Prophet Jona

Kapitel 1

1 Es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Jona3124, dem Sohn1121 Amithais, und sprach559:

2 Mache dich auf6965 und gehe3212 in die große1419 Stadt5892 Ninive5210 und predige7121 drinnen; denn ihre Bosheit7451 ist heraufkommen vor mich6440.

3 Aber Jona3124 machte sich auf6965 und floh1272 vor6440 dem HErrn3068; und wollte aufs Meer8659 und kam935 hinab3381 gen Japho3305. Und da er ein Schiff591 fand4672, das aufs Meer8659 wollte fahren3381, gab5414 er Fährgeld7939 und trat, darein, daß er mit ihnen aufs Meer8659 führe935 vor6440 dem HErrn3068.

4 Da ließ der HErr3068 einen großen1419 Wind7307 aufs Meer3220 kommen2904 und hub sich ein groß1419 Ungewitter5591 auf dem Meer3220, daß man meinete, das Schiff591 würde zerbrechen7665.

5 Und die Schiffsleute4419 fürchteten3372 sich7901 und schrieen2199 ein376 jeglicher zu seinem GOtt430; und warfen2904 das Gerät3627, das im Schiff591 war, ins Meer3220, daß es leichter7043 würde. Aber Jona3124 war hinunter3381 in das Schiff5600 gestiegen, lag und schlief7290.

6 Da trat7126 zu ihm der Schiffsherr und sprach559 zu ihm: Was schläfst du7290? Stehe auf6965, rufe7121 deinen GOtt430 an, ob vielleicht GOtt430 an uns gedenken6245 wollte, daß wir nicht6 verdürben!

7 Und einer376 sprach559 zum andern7453: Kommt, wir wollen5307 losen1486, daß5307 wir erfahren3045, um welches willen7945 es uns1486 so übel7451 gehe3212! Und da sie loseten, traf es Jona3124.

8 Da sprachen559 sie zu ihm: Sage5046 uns, warum gehet es uns so übel7451? Was ist dein Gewerbe4399, und wo370 kommst du her935? Aus welchem Lande776 bist du und von welchem Volk5971 bist du?

9 Er sprach559 zu6213 ihnen: Ich bin ein Ebräer und fürchte3373 den HErrn3068, GOtt430 vom Himmel8064, welcher gemacht hat das Meer3220 und das Trockene3004.

10 Da fürchteten3374 sich3372 die Leute582 sehr und sprachen zu ihm5046: Warum hast du denn solches getan? Denn sie582 wußten3045, daß er vor6440 dem HErrn3068 floh1272; denn er hatte6213 es ihnen gesagt559.

11 Da sprachen559 sie zu ihm: Was sollen1980 wir denn mit dir tun6213, daß uns das Meer3220 stille werde8367? Denn das Meer3220 fuhr ungestüm5590.

12 Er sprach559 zu ihnen: Nehmet mich und7945 werfet mich ins Meer3220, so wird euch das Meer3220 stille werden8367. Denn ich5375 weiß3045, daß solch groß1419 Ungewitter5591 übe euch kommt um meinetwillen.

13 Und die Leute582 trieben2864, daß sie wieder7725 zu1980 Lande3004 kämen, aber sie konnten3201 nicht; denn das Meer3220 fuhr ungestüm5590 wider sie.

14 Da riefen7121 sie zu6213 dem HErrn3068 und sprachen559: Ach577, HErr3068, laß uns nicht verderben um6 dieses Mannes376 See LE5315 willen und rechne uns nicht zu unschuldig5355 Blut1818; denn du, HErr3068, tust5414, wie dir‘s gefällt2654!

15 Und5975 sie nahmen5375 Jona3124 und warfen2904 ihn ins Meer3220. Da stund das Meer3220 stille von seinem Wüten2197.

16 Und2076 die Leute582 fürchteten3372 den HErrn3068 sehr und taten dem HErrn3068 Opfer2077 und Gelübde5087.

約拿書

第1章

1 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:

2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達[come up]我面前。」

3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,[he]遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。

4 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。

5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。

6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」

7 船上的人彼此說:「來吧,我們擲籤[cast lots],看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們擲籤[cast lots][lot]落在約拿上[fell upon Jonah]

8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」

9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」

10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的[done]是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。

11 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪向我們平靜呢?」這話是因海浪翻騰[the sea wrought, and was tempestuous]

12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們[unto us]平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」

13 然而那些人竭力划槳[rowed hard],要把船[bring]岸,卻是不能,因為海浪向他們[against them][was]翻騰。

14 他們便呼求[cried]耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你─耶和華所行的是隨自己的意旨[done as it pleased thee]。」

15 他們便[So]將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。

16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。

Der Prophet Jona

Kapitel 1

約拿書

第1章

1 Es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Jona3124, dem Sohn1121 Amithais, und sprach559:

1 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:

2 Mache dich auf6965 und gehe3212 in die große1419 Stadt5892 Ninive5210 und predige7121 drinnen; denn ihre Bosheit7451 ist heraufkommen vor mich6440.

2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達[come up]我面前。」

3 Aber Jona3124 machte sich auf6965 und floh1272 vor6440 dem HErrn3068; und wollte aufs Meer8659 und kam935 hinab3381 gen Japho3305. Und da er ein Schiff591 fand4672, das aufs Meer8659 wollte fahren3381, gab5414 er Fährgeld7939 und trat, darein, daß er mit ihnen aufs Meer8659 führe935 vor6440 dem HErrn3068.

3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,[he]遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。

4 Da ließ der HErr3068 einen großen1419 Wind7307 aufs Meer3220 kommen2904 und hub sich ein groß1419 Ungewitter5591 auf dem Meer3220, daß man meinete, das Schiff591 würde zerbrechen7665.

4 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。

5 Und die Schiffsleute4419 fürchteten3372 sich7901 und schrieen2199 ein376 jeglicher zu seinem GOtt430; und warfen2904 das Gerät3627, das im Schiff591 war, ins Meer3220, daß es leichter7043 würde. Aber Jona3124 war hinunter3381 in das Schiff5600 gestiegen, lag und schlief7290.

5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。

6 Da trat7126 zu ihm der Schiffsherr und sprach559 zu ihm: Was schläfst du7290? Stehe auf6965, rufe7121 deinen GOtt430 an, ob vielleicht GOtt430 an uns gedenken6245 wollte, daß wir nicht6 verdürben!

6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」

7 Und einer376 sprach559 zum andern7453: Kommt, wir wollen5307 losen1486, daß5307 wir erfahren3045, um welches willen7945 es uns1486 so übel7451 gehe3212! Und da sie loseten, traf es Jona3124.

7 船上的人彼此說:「來吧,我們擲籤[cast lots],看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們擲籤[cast lots][lot]落在約拿上[fell upon Jonah]

8 Da sprachen559 sie zu ihm: Sage5046 uns, warum gehet es uns so übel7451? Was ist dein Gewerbe4399, und wo370 kommst du her935? Aus welchem Lande776 bist du und von welchem Volk5971 bist du?

8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」

9 Er sprach559 zu6213 ihnen: Ich bin ein Ebräer und fürchte3373 den HErrn3068, GOtt430 vom Himmel8064, welcher gemacht hat das Meer3220 und das Trockene3004.

9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」

10 Da fürchteten3374 sich3372 die Leute582 sehr und sprachen zu ihm5046: Warum hast du denn solches getan? Denn sie582 wußten3045, daß er vor6440 dem HErrn3068 floh1272; denn er hatte6213 es ihnen gesagt559.

10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的[done]是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。

11 Da sprachen559 sie zu ihm: Was sollen1980 wir denn mit dir tun6213, daß uns das Meer3220 stille werde8367? Denn das Meer3220 fuhr ungestüm5590.

11 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪向我們平靜呢?」這話是因海浪翻騰[the sea wrought, and was tempestuous]

12 Er sprach559 zu ihnen: Nehmet mich und7945 werfet mich ins Meer3220, so wird euch das Meer3220 stille werden8367. Denn ich5375 weiß3045, daß solch groß1419 Ungewitter5591 übe euch kommt um meinetwillen.

12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們[unto us]平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」

13 Und die Leute582 trieben2864, daß sie wieder7725 zu1980 Lande3004 kämen, aber sie konnten3201 nicht; denn das Meer3220 fuhr ungestüm5590 wider sie.

13 然而那些人竭力划槳[rowed hard],要把船[bring]岸,卻是不能,因為海浪向他們[against them][was]翻騰。

14 Da riefen7121 sie zu6213 dem HErrn3068 und sprachen559: Ach577, HErr3068, laß uns nicht verderben um6 dieses Mannes376 See LE5315 willen und rechne uns nicht zu unschuldig5355 Blut1818; denn du, HErr3068, tust5414, wie dir‘s gefällt2654!

14 他們便呼求[cried]耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你─耶和華所行的是隨自己的意旨[done as it pleased thee]。」

15 Und5975 sie nahmen5375 Jona3124 und warfen2904 ihn ins Meer3220. Da stund das Meer3220 stille von seinem Wüten2197.

15 他們便[So]將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。

16 Und2076 die Leute582 fürchteten3372 den HErrn3068 sehr und taten dem HErrn3068 Opfer2077 und Gelübde5087.

16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。