Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Timotheus5095:

2 Den Heiligen40 zu1722 Kolossä2857 und2532 den gläubigen4103 Brüdern80 in1722 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 Wir danken2168 GOtt2316 und2532 dem Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und beten4336 allezeit3842 für4012 euch5216,

4 nachdem wir gehöret haben191 von eurem5216 Glauben4102 an1519 Christum5547 JEsum2424 und2532 von der3588 Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

5 um3056 der Hoffnung1680 willen, die euch5213 beigelegt ist606 im1722 Himmel3772, von welcher3739 ihr zuvor gehöret habt4257 durch1223 das3588 Wort der Wahrheit225 im Evangelium2098,

6 das3739 zu1722 euch5209 kommen ist2076 wie auch2532 in1519 alle3956 Welt2889 und2532 ist fruchtbar2592 wie auch2532 in1722 euch5213 von575 dem3588 Tage2250 an, da3918 ihr‘s gehöret habt191 und2532 erkannt1921 die Gnade5485 Gottes2316 in1722 der Wahrheit225.

7 Wie2531 ihr denn gelernet habt3129 von575 Epaphras1889, unserm2257 lieben27 Mitdiener4889, welcher3739 ist2532 ein treuer4103 Diener1249 Christi5547 für5228 euch5216,

8 der3588 uns2254 auch2532 eröffnet hat1213 eure5216 Liebe26 im1722 Geist4151.

9 Derhalben auch2532 wir2249 von575 dem Tage2250 an, da wir‘s gehöret haben, hören191 wir nicht3756 auf3973, für5228 euch5216 zu2443 beten4336 und2532 zu1722 bitten154, daß5124 ihr846 erfüllet4137 werdet mit Erkenntnis1922 seines Willens2307 in1223 allerlei3956 geistlicher4152 Weisheit4678 und2532 Verstand4907,

10 daß1519 ihr5209 wandelt4043 würdiglich dem HErrn2962 zu1722 allem3956 Gefallen699 und2532 fruchtbar2592 seid in1519 allen3956 guten18 Werken2041

11 und2532 wachset in1722 der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit3326 aller3956 Kraft1411 nach2596 seiner846 herrlichen1391 Macht2904 in aller3956 Geduld5281 und Langmütigkeit3115 mit Freuden5479;

12 und danksaget2168 dem3588 Vater3962, der uns2248 tüchtig gemacht hat2427 zu1519 dem Erbteil3310 der Heiligen40 im1722 Licht5457,

13 welcher3739 uns2248 errettet hat4506 von1537 der Obrigkeit1849 der Finsternis4655 und2532 hat uns versetzt3179 in1519 das932 Reich seines lieben26 Sohnes,

14 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein846 Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden266,

15 welcher3739 ist2076 das3956 Ebenbild1504 des unsichtbaren517 Gottes2316, der Erstgeborene4416 vor allen Kreaturen2937.

16 Denn3754 durch1223 ihn846 ist2936 alles3956 geschaffen, was im1722 Himmel3772 und2532 auf1909 Erden1093 ist2936, das3956 Sichtbare3707 und2532 Unsichtbare517, beide, die Thronen und2532 Herrschaften2963 und Fürstentümer746 und Obrigkeiten1849; es1535 ist2936 alles durch1519 ihn846 und zu1722 ihm846 geschaffen.

17 Und2532 er846 ist2076 vor4253 allen3956; und2532 es bestehet alles3956 in1722 ihm.

18 Und2532 er ist2076 das3956 Haupt2776 des Leibes4983, nämlich der Gemeinde1577; welcher3739 ist2076 der Anfang746 und der Erstgeborene4416 von1537 den Toten3498, auf daß2443, er in1722 allen Dingen den Vorrang4409 habe1096.

19 Denn es ist das Wohlgefallen2106 gewesen, daß3754 in1722 ihm846 alle3956 Fülle4138 wohnen2730 sollte2730,

20 und2532 alles durch1223 ihn846 versöhnet würde1517 zu1722 ihm846 selbst, es1535 sei1535 auf1519 Erden1093 oder im1909 Himmel3772, damit, daß er846 Frieden machte604 durch1223 das3956 Blut129 an seinem Kreuz4716 durch1223 sich848 selbst.

21 Und2532 euch5209, die ihr weiland4218 Fremde526 und2532 Feinde2190 waret5607 durch die Vernunft1271 in1722 bösen4190 Werken2041,

22 nun aber hat1722 er euch5209 versöhnet mit dem Leibe4983 seines Fleisches4561 durch1223 den Tod2288, auf daß er euch darstellete heilig40 und2532 unsträflich und2532 ohne299 Tadel410 vor2714 ihm selbst,

23 so3739 ihr anders bleibet1961 im1722 Glauben4102 gegründet2311 und2532 fest1476 und2532 unbeweglich3361 von575 der5259 Hoffnung1680 des Evangeliums2098, welches ihr gehöret habt191, welches geprediget ist2784 unter aller3956 Kreatur2937, die3739 unter dem3588 Himmel3772 ist1096, welches ich1473, Paulus3972, Diener1249 worden bin.

24 Nun3568 freue ich mich in1722 meinem3450 Leiden3804, das3603 ich für5228 euch5463 leide, und2532 erstatte466 an5228 meinem3450 Fleisch4561, was5303 noch mangelt an Trübsalen2347 in Christo5547 für5228 seinen846 Leib4983, welcher3739 ist2076 die Gemeinde1577,

25 welcher3739 ich1473 ein Diener1249 worden bin nach2596 dem3588 göttlichen2316 Predigtamt3622, das mir3427 gegeben1325 ist1096 unter1519 euch5209, daß ich das Wort3056 Gottes2316 reichlich predigen4137 soll,

26 nämlich das3588 Geheimnis3466, das verborgen gewesen ist613 von575 der Welt165 her und2532 von575 den Zeiten1074 her, nun3570 aber1161 offenbaret ist5319 seinen846 Heiligen40,

27 welchen GOtt2316 gewollt hat2309 kundtun1107, welcher3739 da sei der herrliche1391 Reichtum4149 dieses5127 Geheimnisses3466 unter1722 den Heiden1484, welches5101 ist2076 Christus5547 in1722 euch5213, der da ist die3739 Hoffnung1680 der Herrlichkeit1391,

28 den3739 wir2249 verkündigen2605, und2532 vermahnen3560 alle3956 Menschen444 und lehren1321 alle3956 Menschen444 mit1722 aller3956 Weisheit4678, auf daß2443 wir darstellen3936 einen jeglichen3956 Menschen444 vollkommen5046 in1722 Christo5547 JEsu2424,

29 daran ich auch arbeite2872 und2532 ringe75 nach2596 der3739 Wirkung1753 des846, der3588 in1722 mir1698 kräftiglich wirket1754.

歌羅西書

第1章

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和兄弟提摩太,

2 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩典[Grace]平安,從神我們的父與主耶穌基督[Lord Jesus Christ],歸與你們。

3 我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;

4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,

5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果[bringeth forth fruit],如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩典[grace]的日子一樣。

7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們[you]作了基督忠心的執事。

8 也把你們在靈裏[in the Spirit]所存的愛心告訴了我們。

9 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告[pray],願你們在一切智慧[wisdom]屬靈的悟性[spiritual understanding]上,滿心知道神的旨意;

10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善[work]上多結果子[fruitful],漸漸的多知道神;

11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;

12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。

13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;

14 我們藉著他的血[through his blood]得蒙救贖,罪過得以饒恕[forgiveness]

15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

16 因為一切[all things]都是靠他創造[created]的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是[by]創造[created]的,又是為他創造[created]的。

17 他在一切[all things]之先;一切[all things]也靠他而立。

18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。

19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。

20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切[all things]─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

21 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裏與他為敵,但如今他[yet now hath he]叫你們與自己和好[reconciled]

22 藉著[his]的肉身受死,都成了聖潔,無可指摘[unblameable],無可責備,把你們引到他眼[his sight]前。

23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開[moved away]福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的[every creature],我保羅也作了這福音的執事。

24 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,

26 [Even]就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。

27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。

28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全[present every man perfect in Christ Jesus]

29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 1

歌羅西書

第1章

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Timotheus5095:

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和兄弟提摩太,

2 Den Heiligen40 zu1722 Kolossä2857 und2532 den gläubigen4103 Brüdern80 in1722 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

2 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩典[Grace]平安,從神我們的父與主耶穌基督[Lord Jesus Christ],歸與你們。

3 Wir danken2168 GOtt2316 und2532 dem Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und beten4336 allezeit3842 für4012 euch5216,

3 我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;

4 nachdem wir gehöret haben191 von eurem5216 Glauben4102 an1519 Christum5547 JEsum2424 und2532 von der3588 Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,

5 um3056 der Hoffnung1680 willen, die euch5213 beigelegt ist606 im1722 Himmel3772, von welcher3739 ihr zuvor gehöret habt4257 durch1223 das3588 Wort der Wahrheit225 im Evangelium2098,

5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

6 das3739 zu1722 euch5209 kommen ist2076 wie auch2532 in1519 alle3956 Welt2889 und2532 ist fruchtbar2592 wie auch2532 in1722 euch5213 von575 dem3588 Tage2250 an, da3918 ihr‘s gehöret habt191 und2532 erkannt1921 die Gnade5485 Gottes2316 in1722 der Wahrheit225.

6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果[bringeth forth fruit],如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩典[grace]的日子一樣。

7 Wie2531 ihr denn gelernet habt3129 von575 Epaphras1889, unserm2257 lieben27 Mitdiener4889, welcher3739 ist2532 ein treuer4103 Diener1249 Christi5547 für5228 euch5216,

7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們[you]作了基督忠心的執事。

8 der3588 uns2254 auch2532 eröffnet hat1213 eure5216 Liebe26 im1722 Geist4151.

8 也把你們在靈裏[in the Spirit]所存的愛心告訴了我們。

9 Derhalben auch2532 wir2249 von575 dem Tage2250 an, da wir‘s gehöret haben, hören191 wir nicht3756 auf3973, für5228 euch5216 zu2443 beten4336 und2532 zu1722 bitten154, daß5124 ihr846 erfüllet4137 werdet mit Erkenntnis1922 seines Willens2307 in1223 allerlei3956 geistlicher4152 Weisheit4678 und2532 Verstand4907,

9 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告[pray],願你們在一切智慧[wisdom]屬靈的悟性[spiritual understanding]上,滿心知道神的旨意;

10 daß1519 ihr5209 wandelt4043 würdiglich dem HErrn2962 zu1722 allem3956 Gefallen699 und2532 fruchtbar2592 seid in1519 allen3956 guten18 Werken2041

10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善[work]上多結果子[fruitful],漸漸的多知道神;

11 und2532 wachset in1722 der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit3326 aller3956 Kraft1411 nach2596 seiner846 herrlichen1391 Macht2904 in aller3956 Geduld5281 und Langmütigkeit3115 mit Freuden5479;

11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;

12 und danksaget2168 dem3588 Vater3962, der uns2248 tüchtig gemacht hat2427 zu1519 dem Erbteil3310 der Heiligen40 im1722 Licht5457,

12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。

13 welcher3739 uns2248 errettet hat4506 von1537 der Obrigkeit1849 der Finsternis4655 und2532 hat uns versetzt3179 in1519 das932 Reich seines lieben26 Sohnes,

13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;

14 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein846 Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden266,

14 我們藉著他的血[through his blood]得蒙救贖,罪過得以饒恕[forgiveness]

15 welcher3739 ist2076 das3956 Ebenbild1504 des unsichtbaren517 Gottes2316, der Erstgeborene4416 vor allen Kreaturen2937.

15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

16 Denn3754 durch1223 ihn846 ist2936 alles3956 geschaffen, was im1722 Himmel3772 und2532 auf1909 Erden1093 ist2936, das3956 Sichtbare3707 und2532 Unsichtbare517, beide, die Thronen und2532 Herrschaften2963 und Fürstentümer746 und Obrigkeiten1849; es1535 ist2936 alles durch1519 ihn846 und zu1722 ihm846 geschaffen.

16 因為一切[all things]都是靠他創造[created]的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是[by]創造[created]的,又是為他創造[created]的。

17 Und2532 er846 ist2076 vor4253 allen3956; und2532 es bestehet alles3956 in1722 ihm.

17 他在一切[all things]之先;一切[all things]也靠他而立。

18 Und2532 er ist2076 das3956 Haupt2776 des Leibes4983, nämlich der Gemeinde1577; welcher3739 ist2076 der Anfang746 und der Erstgeborene4416 von1537 den Toten3498, auf daß2443, er in1722 allen Dingen den Vorrang4409 habe1096.

18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。

19 Denn es ist das Wohlgefallen2106 gewesen, daß3754 in1722 ihm846 alle3956 Fülle4138 wohnen2730 sollte2730,

19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。

20 und2532 alles durch1223 ihn846 versöhnet würde1517 zu1722 ihm846 selbst, es1535 sei1535 auf1519 Erden1093 oder im1909 Himmel3772, damit, daß er846 Frieden machte604 durch1223 das3956 Blut129 an seinem Kreuz4716 durch1223 sich848 selbst.

20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切[all things]─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

21 Und2532 euch5209, die ihr weiland4218 Fremde526 und2532 Feinde2190 waret5607 durch die Vernunft1271 in1722 bösen4190 Werken2041,

21 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裏與他為敵,但如今他[yet now hath he]叫你們與自己和好[reconciled]

22 nun aber hat1722 er euch5209 versöhnet mit dem Leibe4983 seines Fleisches4561 durch1223 den Tod2288, auf daß er euch darstellete heilig40 und2532 unsträflich und2532 ohne299 Tadel410 vor2714 ihm selbst,

22 藉著[his]的肉身受死,都成了聖潔,無可指摘[unblameable],無可責備,把你們引到他眼[his sight]前。

23 so3739 ihr anders bleibet1961 im1722 Glauben4102 gegründet2311 und2532 fest1476 und2532 unbeweglich3361 von575 der5259 Hoffnung1680 des Evangeliums2098, welches ihr gehöret habt191, welches geprediget ist2784 unter aller3956 Kreatur2937, die3739 unter dem3588 Himmel3772 ist1096, welches ich1473, Paulus3972, Diener1249 worden bin.

23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開[moved away]福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的[every creature],我保羅也作了這福音的執事。

24 Nun3568 freue ich mich in1722 meinem3450 Leiden3804, das3603 ich für5228 euch5463 leide, und2532 erstatte466 an5228 meinem3450 Fleisch4561, was5303 noch mangelt an Trübsalen2347 in Christo5547 für5228 seinen846 Leib4983, welcher3739 ist2076 die Gemeinde1577,

24 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

25 welcher3739 ich1473 ein Diener1249 worden bin nach2596 dem3588 göttlichen2316 Predigtamt3622, das mir3427 gegeben1325 ist1096 unter1519 euch5209, daß ich das Wort3056 Gottes2316 reichlich predigen4137 soll,

25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,

26 nämlich das3588 Geheimnis3466, das verborgen gewesen ist613 von575 der Welt165 her und2532 von575 den Zeiten1074 her, nun3570 aber1161 offenbaret ist5319 seinen846 Heiligen40,

26 [Even]就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。

27 welchen GOtt2316 gewollt hat2309 kundtun1107, welcher3739 da sei der herrliche1391 Reichtum4149 dieses5127 Geheimnisses3466 unter1722 den Heiden1484, welches5101 ist2076 Christus5547 in1722 euch5213, der da ist die3739 Hoffnung1680 der Herrlichkeit1391,

27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。

28 den3739 wir2249 verkündigen2605, und2532 vermahnen3560 alle3956 Menschen444 und lehren1321 alle3956 Menschen444 mit1722 aller3956 Weisheit4678, auf daß2443 wir darstellen3936 einen jeglichen3956 Menschen444 vollkommen5046 in1722 Christo5547 JEsu2424,

28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全[present every man perfect in Christ Jesus]

29 daran ich auch arbeite2872 und2532 ringe75 nach2596 der3739 Wirkung1753 des846, der3588 in1722 mir1698 kräftiglich wirket1754.

29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。