Das erste Buch Samuel
Kapitel 15
|
1 Samuel
Chapter 15
|
1 Samuel8050 aber sprach559 zu8085 Saul7586: Der HErr3068 hat4886 mich gesandt7971, daß ich dich zum König4428 salbete über sein Volk5971 Israel3478; so höre nun die Stimme6963 der Worte1697 des HErrn3068.
|
1 Samuel8050 also said559 to Saul,7586 The LORD3068 sent7971 me to anoint4886 you to be king4428 over5921 his people,5971 over Israel:3478 now6258 therefore listen8085 you to the voice6963 of the words1697 of the LORD.3068
|
2 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe6213 bedacht6485, was Amalek6002 Israel3478 tat, und wie er7760 ihm den Weg1870 verlegte, da er aus Ägypten4714 zog5927.
|
2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I remember6485 that which834 Amalek6002 did6213 to Israel,3478 how834 he laid7760 wait for him in the way,1870 when he came5927 up from Egypt.4714
|
3 So zeuch nun hin3212 und schlage5221 die Amalekiter6002 und verbanne sie2763 mit allem, das sie haben. Schone2550 seiner nicht, sondern töte4191 beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Schafe7716, Kamele1581 und Esel2543.
|
3 Now6258 go3212 and smite5221 Amalek,6002 and utterly destroy2763 all3605 that they have, and spare2550 them not; but slay4191 both man376 and woman,802 infant5768 and suckling,3243 ox7794 and sheep,7716 camel1581 and ass.2543
|
4 Saul7586 ließ solches8085 vor das Volk5971 kommen; und er zählete sie6485 zu8085 Thelaim, zweihunderttausend3967 Fußvolks und zehntausend6235 Mann376 aus Juda3063.
|
4 And Saul7586 gathered8085 the people5971 together, and numbered6485 them in Telaim,2923 two hundred3967 thousand505 footmen,7273 and ten6235 thousand505 men376 of Judah.3063
|
5 Und da Saul7586 kam935 zu der Amalekiter6002 Stadt5892, machte er einen Hinterhalt693 am Bach5158
|
5 And Saul7586 came935 to a city5892 of Amalek,6002 and laid wait693 in the valley.5158
|
6 und ließ3381 dem Keniter7017 sagen559: Gehet hin3212, weichet und ziehet herab von8432 den Amalekitern6002, daß ich euch5493 nicht mit ihnen aufräume622; denn ihr tatet Barmherzigkeit2617 an5927 allen Kindern1121 Israel3478, da7586 sie5493 aus8432 Ägypten4714 zogen. Also6213 machten sich die Keniter7017 von den Amalekitern6003.
|
6 And Saul7586 said559 to the Kenites,7017 Go,3212 depart,5493 get3381 you down3381 from among8432 the Amalekites,6003 lest6435 I destroy622 you with them: for you showed6213 kindness2617 to all3605 the children1121 of Israel,3478 when they came5927 up out of Egypt.4714 So the Kenites7017 departed5493 from among8432 the Amalekites.6003
|
7 Da schlug5221 Saul7586 die Amalekiter6002 von Hevila2341 an bis935 gen Sur7793, die vor6440 Ägypten4714 liegt.
|
7 And Saul7586 smote5221 the Amalekites6003 from Havilah2341 until you come935 to Shur,7793 that is over5921 6440 against6440 Egypt.4714
|
8 Und griff8610 Agag90, der Amalekiter6002 König4428, lebendig, und alles Volk5971 verbannete er2416 mit des Schwerts2719 Schärfe6310.
|
8 And he took8610 Agag90 the king4428 of the Amalekites6003 alive,2416 and utterly destroyed2763 all3605 the people5971 with the edge6310 of the sword.2719
|
9 Aber4399 Saul7586 und das Volk5971 schonte des Agag90, und was gute4315 Schafe6629 und Rinder1241 und gemästet war4932, und der Lämmer3733 und alles, was gut2896 war4549, und wollten‘s14 nicht2550 verbannen2763; was aber schnöde5240 und untüchtig war, das verbanneten sie2763.
|
9 But Saul7586 and the people5971 spared2550 Agag,90 and the best4315 of the sheep,6629 and of the oxen,1241 and of the fatted calves,4932 and the lambs,3733 and all3605 that was good,2896 and would14 not utterly destroy2763 them: but every3605 thing4399 that was vile5240 and refuse,4549 that they destroyed2763 utterly.
|
10 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Samuel8050 und sprach559:
|
10 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Samuel,8050 saying,559
|
11 Es5162 reuet mich, daß ich Saul7586 zum Könige4428 gemacht habe4427; denn er hat sich7725 hinter310 mir abgewandt und meine Worte1697 nicht6965 erfüllet. Des ward2734 Samuel8050 zornig und schrie2199 zu dem HErrn3068 die ganze Nacht3915.
|
11 It repents5162 me that I have set4427 up Saul7586 to be king:4428 for he is turned7725 back7725 from following310 me, and has not performed6965 my commandments.1697 And it grieved2734 Samuel;8050 and he cried2199 to the LORD3068 all3605 night.3915
|
12 Und559 Samuel8050 machte sich7925 frühe auf, daß er5324 Saul7586 am Morgen1242 begegnete7125. Und ihm8050 ward angesagt5046, daß Saul7586 gen Karmel3760 kommen935 wäre und hätte ihm3027 ein Siegeszeichen aufgerichtet und wäre herumgezogen und gen Gilgal1537 hinabkommen3381.
|
12 And when Samuel8050 rose7925 early7925 to meet7125 Saul7586 in the morning,1242 it was told5046 Samuel,8050 saying,559 Saul7586 came935 to Carmel,3760 and, behold,2009 he set5324 him up a place,3027 and is gone5437 about,5437 and passed5674 on, and gone3381 down3381 to Gilgal.1537
|
13 Als nun Samuel8050 zu Saul7586 kam935, sprach559 Saul7586 zu ihm: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068! Ich habe6965 des HErrn3068 Wort1697 erfüllet.
|
13 And Samuel8050 came935 to Saul:7586 and Saul7586 said559 to him, Blessed1288 be you of the LORD:3068 I have performed6965 the commandment1697 of the LORD.3068
|
14 Samuel8050 antwortete559: Was ist denn das6963 für ein Blöken6963 der Schafe6629 in meinen Ohren241 und ein Brüllen der Rinder1241, die ich höre8085?
|
14 And Samuel8050 said,559 What4100 means then this2088 bleating6963 of the sheep6629 in my ears,241 and the lowing6963 of the oxen1241 which834 I hear?8085
|
15 Saul7586 sprach559: Von den Amalekitern6003 haben sie2763 sie gebracht935; denn das Volk5971 verschonete der besten4315 Schafe6629 und2076 Rinder1241 um des Opfers willen des HErrn3068, deines Gottes430; das andere3498 haben wir verbannet.
|
15 And Saul7586 said,559 They have brought935 them from the Amalekites:6003 for the people5971 spared2550 the best4315 of the sheep6629 and of the oxen,1241 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God;430 and the rest3498 we have utterly destroyed.2763
|
16 Samuel8050 aber antwortete Saul7586: Laß7503 dir sagen559, was der HErr3068 mit mir5046 geredet hat1696 diese Nacht3915. Er sprach559: Sage1696 her!
|
16 Then Samuel8050 said559 to Saul,7586 Stay,7503 and I will tell5046 you what853 834 the LORD3068 has said1696 to me this night.3915 And he said559 to him, Say1696 on.
|
17 Samuel8050 sprach559: Ist‘s nicht also, da du klein6996 warest vor deinen Augen5869, wurdest du das Haupt7218 unter den Stämmen7626 Israels3478, und der HErr3068 salbte4886 dich zum König4428 über Israel3478?
|
17 And Samuel8050 said,559 When518 you were little6996 in your own sight,5869 were you not made the head7218 of the tribes7626 of Israel,3478 and the LORD3068 anointed4886 you king4428 over5921 Israel?3478
|
18 Und der HErr3068 sandte7971 dich auf3615 den Weg1870 und sprach559: Zeuch hin3212 und verbanne die Sünder2400, die Amalekiter6002, und streite3898 wider sie2763, bis du sie vertilgest.
|
18 And the LORD3068 sent7971 you on a journey,1870 and said,559 Go3212 and utterly destroy2763 the sinners2400 the Amalekites,6003 and fight3898 against them until5704 they be consumed.3615
|
19 Warum hast8085 du nicht7451 gehorchet des HErrn3068 Stimme6963, sondern hast dich zum Raube gewandt5860 und6213 übel gehandelt vor den Augen5869 des HErrn3068?
|
19 Why4100 then did you not obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but did fly5860 on the spoil,7998 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD?3068
|
20 Saul7586 antwortete559 Samuel8050: Habe8085 ich doch der Stimme6963 des HErrn3068 gehorchet und bin hingezogen3212 des Weges1870, den mich7971 der HErr3068 sandte; und habe Agag90, der Amalekiter6002 König4428, gebracht935 und die Amalekiter6002 verbannet.
|
20 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 Yes,834 I have obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 and have gone3212 the way1870 which834 the LORD3068 sent7971 me, and have brought935 Agag90 the king4428 of Amalek,6002 and have utterly destroyed2763 the Amalekites.6003
|
21 Aber das Volk5971 hat3947 des Raubes genommen, Schafe6629 und Rinder1241, das Beste7225 unter dem Verbanneten, dem HErrn3068, deinem GOtt430, zu opfern2076 in Gilgal1537.
|
21 But the people5971 took3947 of the spoil,7998 sheep6629 and oxen,1241 the chief7225 of the things which should have been utterly destroyed,2764 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in Gilgal.1537
|
22 Samuel8050 aber sprach559: Meinest du8085, daß der HErr3068 Lust habe2656 am Opfer2077 und Brandopfer5930 als am Gehorsam8085 der Stimme6963 des HErrn3068? Siehe, Gehorsam ist besser2896 denn Opfer2077 und Aufmerken7181 besser denn das Fett2459 von Widdern352;
|
22 And Samuel8050 said,559 Has the LORD3068 as great delight2656 in burnt5930 offerings and sacrifices,2077 as in obeying8085 the voice6963 of the LORD?3068 Behold,2009 to obey8085 is better2896 than sacrifice,2077 and to listen7181 than the fat2459 of rams.352
|
23 denn Ungehorsam4805 ist eine Zaubereisünde2403, und Widerstreben6484 ist Abgötterei205 und Götzendienst8655. Weil du nun des HErrn3068 Wort1697 verworfen3988 hast, hat er dich auch verworfen3988, daß du nicht König4428 seiest.
|
23 For rebellion4805 is as the sin2403 of witchcraft,7081 and stubbornness6484 is as iniquity205 and idolatry.8655 Because3282 you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 he has also rejected3988 you from being king.4428
|
24 Da sprach559 Saul7586 zu Samuel8050: Ich habe2398 gesündiget, daß ich des HErrn3068 Befehl6310 und deine Worte übergangen habe5674; denn ich fürchtete3372 das1697 Volk5971 und gehorchte8085 ihrer Stimme6963.
|
24 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 I have sinned:2398 for I have transgressed5674 the commandment6310 of the LORD,3068 and your words:1697 because3588 I feared3372 the people,5971 and obeyed8085 their voice.6963
|
25 Und nun vergib5375 mir die Sünde2403 und kehre mit mir um7725, daß ich den HErrn3068 anbete7812.
|
25 Now6258 therefore, I pray4994 you, pardon5375 my sin,2403 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD.3068
|
26 Samuel8050 sprach559 zu Saul7586: Ich will7725 nicht mit dir umkehren; denn du hast des HErrn3068 Wort1697 verworfen3988, und der HErr3068 hat dich auch verworfen3988, daß du nicht König4428 seiest über Israel3478.
|
26 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 I will not return7725 with you: for you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 and the LORD3068 has rejected3988 you from being king4428 over5921 Israel.3478
|
27 Und als sich5437 Samuel8050 umwandte, daß er2388 wegginge3212, ergriff er ihn bei einem Zipfel3671 seines Rocks4598, und er zerriß7167.
|
27 And as Samuel8050 turned5437 about5437 to go3212 away, he laid hold2388 on the skirt3671 of his mantle,4598 and it rent.7167
|
28 Da sprach559 Samuel8050 zu ihm: Der HErr3068 hat das Königreich4468 Israels3478 heute3117 von dir gerissen7167 und deinem Nächsten7453 gegeben5414, der besser2896 ist denn du.
|
28 And Samuel8050 said559 to him, The LORD3068 has rent7167 the kingdom4468 of Israel3478 from you this day,3117 and has given5414 it to a neighbor7453 of yours, that is better2896 than you.
|
29 Auch lügt der Held5331 in Israel3478 nicht und gereuet ihn nicht; denn er ist nicht ein Mensch120, daß ihn etwas gereuen5162 sollte.
|
29 And also1571 the Strength5331 of Israel3478 will not lie8266 nor3808 repent:5162 for he is not a man,120 that he should repent.5162
|
30 Er aber sprach559: Ich habe2398 gesündiget; aber ehre3513 mich doch jetzt vor den Ältesten2205 meines Volks5971 und vor Israel3478; und kehre mit mir um7725, daß ich den HErrn3068, deinen GOtt430, anbete7812.
|
30 Then he said,559 I have sinned:2398 yet honor3513 me now,6258 I pray4994 you, before5048 the elders2205 of my people,5971 and before5048 Israel,3478 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD3068 your God.430
|
31 Also kehrete Samuel8050 um7725 und folgte Saul7586 nach310, daß Saul7586 den HErrn3068 anbetete7812.
|
31 So Samuel8050 turned7725 again7725 after310 Saul;7586 and Saul7586 worshipped7812 the LORD.3068
|
32 Samuel8050 aber403 sprach559: Laß5493 her5066 zu mir90 bringen Agag90, der Amalekiter6002 König4428! Und Agag90 ging3212 zu ihm getrost4574 und sprach559: Also muß man des Todes4194 Bitterkeit4751 vertreiben.
|
32 Then said559 Samuel,8050 Bring5066 you here5066 to me Agag90 the king4428 of the Amalekites.6003 And Agag90 came1980 to him delicately.4574 And Agag90 said,559 Surely403 the bitterness4751 of death4194 is past.5493
|
33 Samuel8050 sprach559: Wie dein Schwert2719 Weiber802 ihrer Kinder beraubet hat7921, also soll auch deine Mutter517 ihrer Kinder beraubet sein unter6440 den Weibern802. Also zerhieb Samuel8050 den Agag90 zu Stücken vor dem HErrn3068 in Gilgal1537.
|
33 And Samuel8050 said,559 As the sword2719 has made women802 childless,7921 so3651 shall your mother517 be childless7921 among women.802 And Samuel8050 hewed8158 Agag90 in pieces before6440 the LORD3068 in Gilgal.1537
|
34 Und Samuel8050 ging5927 hin gen Ramath; Saul7586 aber zog3212 hinauf zu seinem Hause1004 zu Gibea1390 -Saul7586.
|
34 Then Samuel8050 went3212 to Ramah;7414 and Saul7586 went5927 up to his house1004 to Gibeah1390 of Saul.7586
|
35 Und Samuel8050 sah7200 Saul7586 fürder nicht3254 mehr bis an den Tag3117 seines Todes4194. Aber doch trug56 Samuel8050 Leid um Saul7586, daß3588 den HErrn3068 gereuet hatte5162, daß er Saul7586 zum Könige über Israel3478 gemacht4427 hatte.
|
35 And Samuel8050 came no3808 more3254 to see7200 Saul7586 until5704 the day3117 of his death:4194 nevertheless3588 Samuel8050 mourned56 for Saul:7586 and the LORD3068 repented5162 that he had made Saul7586 king4427 over5921 Israel.3478
|