Das erste Buch Samuel
Kapitel 26
|
1 Samuel
Chapter 26
|
1 Die aber von Siph2130 kamen935 zu Saul7586 gen Gibea1390 und sprachen559: Ist nicht David1732 verborgen5641 auf6440 dem Hügel1389 Hachila2444 vor der Wüste3452?
|
1 And the Ziphites2130 came935 to Saul7586 to Gibeah,1390 saying,559 Does not David1732 hide5641 himself in the hill1389 of Hachilah,2444 which834 is before5921 6440 Jeshimon?3452
|
2 Da machte sich Saul7586 auf6965 und zog3381 herab zur Wüste4057 Siph2128 und mit ihm dreitausend7969 junger977 Mannschaft in Israel3478, daß er376 David1732 suchte1245 in der Wüste4057 Siph2128.
|
2 Then Saul7586 arose,6965 and went3381 down3381 to the wilderness4057 of Ziph,2128 having three7969 thousand505 chosen970 men376 of Israel3478 with him, to seek1245 David1732 in the wilderness4057 of Ziph.2128
|
3 Und lagerte sich2583 auf6440 dem Hügel1389 Hachila2444, der vor der Wüste3452 liegt am Wege1870. David1732 aber blieb3427 in der Wüste4057. Und da7586 er sah7200, daß Saul7586 kam935 ihm nach310 in die Wüste4057,
|
3 And Saul7586 pitched2583 in the hill1389 of Hachilah,2444 which834 is before5921 6440 Jeshimon,3452 by the way.1870 But David1732 stayed3427 in the wilderness,4057 and he saw7200 that Saul7586 came935 after310 him into the wilderness.4057
|
4 sandte7971 er1732 Kundschafter7270 aus und erfuhr3045, daß Saul7586 gewißlich kommen935 wäre.
|
4 David1732 therefore sent7971 out spies,7270 and understood3045 that Saul7586 was come935 in very3559 deed.3559
|
5 Und David1732 machte sich7901 auf6965 und kam935 an den Ort4725, da Saul7586 sein Lager2583 hielt2583, und sah7200 die Stätte4725, da Saul7586 lag7901 mit seinem Feldhauptmann8269 Abner74, dem Sohn1121 Ners5369. Denn Saul7586 lag in der Wagenburg4570 und das Heervolk6635 um ihn1732 her5439.
|
5 And David1732 arose,6965 and came935 to the place4725 where834 8033 Saul7586 had pitched:2583 and David1732 beheld7200 the place4725 where834 8033 Saul7586 lay,7901 and Abner74 the son1121 of Ner,5369 the captain8269 of his host:6635 and Saul7586 lay7901 in the trench,4570 and the people5971 pitched2583 round5439 about him.
|
6 Da antwortete6030 David1732 und1121 sprach559 zu Ahimelech288, dem Hethiter2850, und zu Abisai52, dem Sohne Zerujas, dem Bruder251 Joabs3097: Wer will mit mir hinab3381 zu Saul7586 ins Lager4264? Abisai52 sprach559: Ich559 will mit dir hinab3381.
|
6 Then answered6030 David1732 and said559 to Ahimelech288 the Hittite,2850 and to Abishai52 the son1121 of Zeruiah,6870 brother251 to Joab,3097 saying,559 Who4310 will go3381 down3381 with me to Saul7586 to the camp?4264 And Abishai52 said,559 I will go3381 down3381 with you.
|
7 Also kam935 David1732 und Abisai52 zum Volk5971 des Nachts3915. Und siehe, Saul7586 lag7901 und schlief7901 in der Wagenburg4570, und sein Spieß2595 steckte4600 in der Erde776 zu seinen Häupten4763. Abner74 aber und das Volk5971 lag um ihn her5439.
|
7 So David1732 and Abishai52 came935 to the people5971 by night:3915 and, behold,2009 Saul7586 lay7901 sleeping3463 within the trench,4570 and his spear2595 stuck4600 in the ground776 at his bolster:4763 but Abner74 and the people5971 lay7901 round5439 about him.
|
8 Da sprach559 Abisai52 zu5462 David1732: GOtt430 hat deinen Feind341 heute3117 in deine Hand3027 beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß2595 stechen in die Erde776 einmal259, daß er5221 es nicht mehr bedarf8138.
|
8 Then said559 Abishai52 to David,1732 God430 has delivered5462 your enemy341 into your hand3027 this day:3117 now6258 therefore let me smite5221 him, I pray4994 you, with the spear2595 even to the earth776 at once,6471 259 and I will not smite him the second8138 time.
|
9 David1732 aber sprach559 zu Abisai52: Verderbe7843 ihn nicht; denn wer will die Hand3027 an den Gesalbten4899 des7971 HErrn3068 legen und ungestraft bleiben5352?
|
9 And David1732 said559 to Abishai,52 Destroy7843 him not: for who4310 can stretch7971 forth his hand3027 against the LORD's3068 anointed,4899 and be guiltless?5352
|
10 Weiter sprach559 David1732: So wahr der HErr3068 lebet, wo der HErr3068 nicht ihn schlägt5062, oder seine Zeit3117 kommt935, daß er2416 sterbe4191, oder in einen Streit4421 ziehe und komme3381 um5595,
|
10 David1732 said559 furthermore, As the LORD3068 lives,2416 the LORD3068 shall smite5062 him; or176 his day3117 shall come935 to die;4191 or he shall descend3381 into battle,4421 and perish.5595
|
11 so4325 lasse7971 der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich meine Hand3027 sollte an den Gesalbten4899 des HErrn3068 legen. So nimm3947 nun den Spieß2595 zu seinen Häupten4763 und den Wasserbecher6835 und laß uns gehen3212.
|
11 The LORD3068 forbid2486 that I should stretch7971 forth my hand3027 against the LORD's3068 anointed:4899 but, I pray4994 you, take3947 you now6258 the spear2595 that is at his bolster,4763 and the cruse6835 of water,4325 and let us go.3212
|
12 Also nahm3947 David1732 den Spieß2595 und den Wasserbecher6835 zu den Häupten7226 Sauls7586 und ging hin3212; und war niemand, der es sah7200 noch merkte3045, noch erwachte6974, sondern sie schliefen3463 alle. Denn es war ein tiefer Schlaf8639 vom HErrn3068 auf sie gefallen5307.
|
12 So David1732 took3947 the spear2595 and the cruse6835 of water4325 from Saul's7586 bolster;4763 and they got3212 them away,3212 and no369 man saw7200 it, nor369 knew3045 it, neither369 awaked:6974 for they were all3605 asleep;3463 because3588 a deep8639 sleep8639 from the LORD3068 was fallen5307 on them.
|
13 Da4725 nun David1732 hinüber auf5975 jenseit5676 kommen5674 war, trat er auf des Berges2022 Spitze7218 von ferne, daß ein weiter7227 Raum7350 war zwischen ihnen.
|
13 Then David1732 went5674 over5674 to the other5676 side,5676 and stood5975 on5921 the top7218 of an hill2022 afar7350 off; a great7227 space4725 being between996 them:
|
14 Und1732 schrie7121 das Volk5971 an und Abner74, den Sohn1121 Ners5369, und sprach559: Hörest du559 nicht, Abner74? Und Abner74 antwortete6030 und sprach6030: Wer bist7121 du, daß du so schreiest gegen dem Könige4428?
|
14 And David1732 cried7121 to the people,5971 and to Abner74 the son1121 of Ner,5369 saying,559 Answer6030 you not, Abner?74 Then Abner74 answered6030 and said,559 Who4310 are you that cry7121 to the king?4428
|
15 Und David1732 sprach559 zu8104 Abner74: Bist du nicht ein259 Mann376? und wer ist935 dein gleich in Israel3478? Warum hast du denn nicht behütet deinen Herrn113, den König4428? Denn es ist des Volks5971 einer hineinkommen, deinen Herrn113, den König4428, zu verderben7843.
|
15 And David1732 said559 to Abner,74 Are not you a valiant man?376 and who4310 is like3644 to you in Israel?3478 why4100 then have you not kept8104 your lord113 the king?4428 for there came935 one259 of the people5971 in to destroy7843 the king4428 your lord.113
|
16 Es ist aber nicht fein2896, das1697 du getan6213 hast. So wahr der HErr3068 lebet, ihr seid Kinder1121 des Todes, daß ihr euren Herrn113, den Gesalbten4899 des HErrn3068, nicht behütet habt. Nun siehe7200, hie ist der Spieß2595 des Königs4428 und der Wasserbecher6835, die4325 zu8104 seinen Häupten4763 waren4194.
|
16 This2088 thing1697 is not good2896 that you have done.6213 As the LORD3068 lives,2416 you are worthy1121 to die,4194 because834 you have not kept8104 your master,113 the LORD's3068 anointed.4899 And now6258 see7200 where335 the king's4428 spear2595 is, and the cruse6835 of water4325 that was at his bolster.4763
|
17 Da erkannte5234 Saul7586 die Stimme6963 Davids1732 und sprach559: Ist das nicht deine Stimme6963, mein Sohn1121 David1732? David1732 sprach559: Es ist meine Stimme6963, mein Herr113 König4428.
|
17 And Saul7586 knew5234 David's1732 voice,6963 and said,559 Is this2088 your voice,6963 my son1121 David?1732 And David1732 said,559 It is my voice,6963 my lord,113 O king.4428
|
18 Und310 sprach559 weiter: Warum verfolget mein Herr113 also seinen Knecht5650? Was habe ich getan6213, und was Übels7451 ist in meiner Hand3027?
|
18 And he said,559 Why4100 does my lord113 thus2088 pursue7291 after310 his servant?5650 for what4100 have I done?6213 or what4100 evil7451 is in my hand?3027
|
19 So höre8085 doch nun mein Herr113, der120 König4428, die Worte1697 seines Knechts: Reizet dich der HErr3068 wider mich6440, so lasse man559 ein Speisopfer4503 riechen7306; tun es aber Menschenkinder1121, so seien sie verflucht779 vor dem HErrn3068, daß sie mich heute3117 verstoßen1644, daß ich nicht hafte5596 in des HErrn3068 Erbteil5159, und5650 sprechen: Gehe3212 hin, diene5647 andern312 Göttern430!
|
19 Now6258 therefore, I pray4994 you, let my lord113 the king4428 hear8085 the words1697 of his servant.5650 If518 the LORD3068 have stirred5496 you up against me, let him accept7306 an offering:4503 but if518 they be the children1121 of men,120 cursed779 be they before6440 the LORD;3068 for they have driven1644 me out this day3117 from abiding5596 in the inheritance5159 of the LORD,3068 saying,559 Go,3212 serve5647 other312 gods.430
|
20 So verfalle nun mein Blut1818 nicht auf6440 die7291 Erde776 von3318 dem Angesicht des HErrn3068. Denn der König4428 Israels3478 ist5307 ausgezogen, zu suchen1245 einen Floh6550, wie man ein259 Rebhuhn7124 jagt auf den Bergen2022.
|
20 Now6258 therefore, let not my blood1818 fall5307 to the earth776 before5048 the face6440 of the LORD:3068 for the king4428 of Israel3478 is come3318 out to seek1245 a flea,6550 as when834 one does hunt7291 a partridge7124 in the mountains.2022
|
21 Und Saul7586 sprach559: Ich habe gesündiget; komm wieder7725, mein Sohn1121 David1732! Ich will dir kein Leid fürder tun7489, darum daß meine See LE5315 heutigestages3117 teuer gewesen3365 ist7235 in deinen Augen5869. Siehe, ich habe töricht5528 und sehr3966 unweislich getan2398.
|
21 Then said559 Saul,7586 I have sinned:2398 return,7725 my son1121 David:1732 for I will no3808 more5750 do you harm,7489 because8478 834 my soul5315 was precious3365 in your eyes5869 this2088 day:3117 behold,2009 I have played the fool,5528 and have erred7683 exceedingly.7235 3966
|
22 David1732 antwortete6030 und sprach559: Siehe, hie ist3947 der Spieß2595 des Königs4428; es gehe5674 der Jünglinge5288 einer259 herüber und hole ihn.
|
22 And David1732 answered6030 and said,559 Behold2009 the king's4428 spear!2595 and let one259 of the young5288 men come5674 over5674 and fetch3947 it.
|
23 Der HErr3068 aber wird7971 einem jeglichen376 vergelten7725 nach seiner Gerechtigkeit6666 und Glauben530. Denn der HErr3068 hat dich heute3117 in meine Hand3027 gegeben5414, ich aber wollte14 meine Hand3027 nicht an den Gesalbten4899 des HErrn3068 legen.
|
23 The LORD3068 render7725 to every man376 his righteousness6666 and his faithfulness;530 for the LORD3068 delivered5414 you into my hand3027 to day,3117 but I would14 not stretch7971 forth my hand3027 against the LORD's3068 anointed.4899
|
24 Und wie heute3117 deine See LE5315 in meinen Augen5869 ist1431 groß geachtet gewesen1431, so werde meine See LE5315 groß geachtet vor den Augen5869 des HErrn3068 und errette5337 mich von aller Trübsal6869.
|
24 And, behold,2009 as your life5315 was much1431 set1431 by this2088 day3117 in my eyes,5869 so3651 let my life5315 be much1431 set1431 by in the eyes5869 of the LORD,3068 and let him deliver5337 me out of all3605 tribulation.6869
|
25 Saul7586 sprach559 zu6213 David1732: Gesegnet1288 seiest du, mein Sohn1121 David1732; du wirst es tun6213 und hinausführen3201. David1732 aber ging3212 seine Straße1870, und Saul7586 kehrete wieder7725 an seinen Ort4725.
|
25 Then Saul7586 said559 to David,1732 Blessed1288 be you, my son1121 David:1732 you shall both1571 do6213 great things, and also1571 shall still prevail.3201 So David1732 went3212 on his way,1870 and Saul7586 returned7725 to his place.4725
|