Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 26

1 Da nahm3947 das ganze Volk5971 Juda3063 Usia5818, der war sechzehn Jahre8141 alt1121, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Amazia Statt.

2 Derselbe bauete Eloth359 und brachte sie1129 wieder7725 an Juda3063, nachdem310 der König4428 entschlafen7901 war mit seinen Vätern1.

3 Sechzehn Jahre8141 alt1121 war Usia5818, da er König4427 ward4427, und regierete zweiundfünfzig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Jechalja von Jerusalem3389.

4 Und er tat, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 Amazia getan6213 hatte6213.

5 Und er suchte1875 GOtt430, solange3117 Sacharja2148 lebte3117, der Lehrer995 in den Gesichten7200 Gottes; und solange er den HErrn3068 suchte1875, ließ ihm GOtt gelingen6743.

6 Denn er1129 zog aus3318 und6430 stritt3898 wider die Philister6430; und zerriß die Mauern2346 zu Gath1661 und die Mauern2346 zu Jabne2996 und die Mauern2346 zu Asdod795; und bauete Städte5892 um Asdod795 und unter den Philistern.

7 Denn GOtt430 half5826 ihm wider die3427 Philister6430, wider die Araber6163, wider die zu Gur-Baal1485 und wider die Meuniter4586.

8 Und die8034 Ammoniter5984 gaben5414 Usia5818 Geschenke4503, und er2388 ward berühmt, bis935 man kommt3212 nach Ägypten4714, denn er ward immer4605 stärker und stärker.

9 Und Usia5818 bauete Türme4026 zu Jerusalem3389 am Ecktor6438 und am Taltor8179 und an andern Ecken4740 und befestigte2388 sie1129.

10 Er1129 bauete auch Schlösser in der Wüste4057 und grub2672 viel7227 Brunnen953; denn er hatte157 viel7227 Viehes, beide in den Auen8219 und auf den Ebenen4334; auch Ackerleute406 und Weingärtner3755 an den Bergen2022 und am Karmel3760, denn er hatte Lust zu Ackerwerk127.

11 Und Usia5818 hatte6213 eine Macht2428 zum Streit4421, die ins Heer6635 zogen, von Kriegsknechten1416, in der Zahl4557 gerechnet, unter der Hand3027 Jeiels, des Schreibers5608, und Maesejas, des Amtmanns, unter der Hand3027 Hananjas2608 aus3318 den Obersten8269 des Königs4428.

12 Und2428 die Zahl4557 der vornehmsten Väter1 unter den7218 starken Kriegern1368 war zweitausend505 und3967 sechshundert8337.

13 Und7651 unter ihrer Hand3027 die Heersmacht dreihunderttausend7969 und siebentausend und fünfhundert3967 zum Streit6635 geschickt3581 in Heereskraft, zu6213 helfen5826 dem Könige4428 wider die Feinde341.

14 Und68 Usia5818 schickte ihnen für das ganze Heer6635 Schilde4043, Spieße7420, Helme3553, Panzer8302, Bogen7198 und Schleudersteine7050.

15 Und4284 machte6213 zu Jerusalem3389 Brustwehren künstlich, die8034 auf den Türmen4026 und68 Ecken6438 sein6381 sollten, zu schießen mit Pfeilen2671 und großen1419 Steinen. Und sein2388 Gerücht kam weit aus3318, darum daß3588 ihm sonderlich geholfen5826 ward, bis er2803 mächtig ward.

16 Und da er mächtig worden war2393, erhub sich1361 sein Herz3820 zu seinem Verderben7843. Denn er vergriff sich4603 an dem HErrn3068, seinem GOtt430, und ging935 in den Tempel1964 des HErrn3068, zu räuchern6999 auf dem Räuchaltar4196.

17 Aber1121 Asarja5838, der Priester3548, ging935 ihm nach310 und3548 achtzig8084 Priester des HErrn3068 mit ihm, redliche2428 Leute,

18 und stunden wider5975 Usia5818, den König4428, und sprachen559 zu ihm: Es gebührt dir, Usia5818, nicht, zu räuchern6999 dem HErrn3068, sondern den Priestern3548, Aarons175 Kindern1121, die6942 zu räuchern6999 geheiliget sind. Gehe heraus aus3318 dem Heiligtum4720, denn du vergreifest dich4603; und es wird dir keine Ehre3519 sein vor GOtt430 dem HErrn3068.

19 Aber2196 Usia5818 ward zornig; und hatte ein Räuchfaß4730 in der Hand3027. Und da er mit den Priestern3548 murrete, fuhr2224 der Aussatz6883 aus an6999 seiner Stirn4696 vor6440 den Priestern3548 im Hause1004 des HErrn3068 vor dem Räuchaltar4196.

20 Und3548 Asarja5838, der oberste Priester, wandte6437 das Haupt7218 zu ihm, und3548 alle Priester, und siehe, da war926 er aussätzig6879 an seiner Stirn4696; und sie stießen ihn von3318 dannen. Er eilete auch selbst, herauszugehen, denn seine Plage war5060 vom HErrn3068.

21 Also war3427 Usia5818, der König4428, aussätzig6879 bis an seinen Tod4194 und wohnete in einem sondern Hause1004 aussätzig6879; denn er ward3117 verstoßen1504 vom Hause1004 des HErrn3068. Jotham3147 aber, sein Sohn1121, stund des Königs4428 Hause1004 vor und richtete8199 das776 Volk5971 im Lande.

22 Was aber mehr von Usia5818 zu sagen ist, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, hat beschrieben3789 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531.

23 Und Usia5818 entschlief mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 im Acker7704 bei dem Begräbnis6900 der Könige; denn sie sprachen559: Er ist7901 aussätzig6879. Und Jotham3147, sein Sohn1121, ward4427 König4428 an seiner Statt.

2 Chronicles

Chapter 26

1 Then all3605 the people5971 of Judah3063 took3947 Uzziah,5818 who1931 was sixteen8337 6240 years8141 old,1121 and made him king4427 in the room8478 of his father25 Amaziah.558

2 He built1129 Eloth,359 and restored7725 it to Judah,3063 after310 that the king4428 slept7901 with his fathers.1

3 Sixteen8337 6240 years8141 old1121 was Uzziah5818 when he began to reign,4427 and he reigned4427 fifty2572 and two8147 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Jecoliah3203 of Jerusalem.3389

4 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his father25 Amaziah558 did.6213

5 And he sought1875 God430 in the days3117 of Zechariah,2148 who had understanding995 in the visions7200 of God:430 and as long3117 as he sought1875 the LORD,3068 God430 made him to prosper.6743

6 And he went3318 forth3318 and warred3898 against the Philistines,6430 and broke6555 down the wall2346 of Gath,1661 and the wall2346 of Jabneh,2996 and the wall2346 of Ashdod,795 and built1129 cities5892 about Ashdod,795 and among the Philistines.6430

7 And God430 helped5826 him against5921 the Philistines,6430 and against5921 the Arabians6163 that dwelled3427 in Gurbaal,1485 and the Mehunims.4586

8 And the Ammonites5984 gave5414 gifts4503 to Uzziah:5818 and his name8034 spread3212 abroad even to the entering935 in of Egypt;4714 for he strengthened2388 himself exceedingly.4605

9 Moreover Uzziah5818 built1129 towers4026 in Jerusalem3389 at5921 the corner6438 gate,8179 and at the valley1516 gate,8179 and at the turning4740 of the wall, and fortified2388 them.

10 Also he built1129 towers4026 in the desert,4057 and dig2672 many7227 wells:953 for he had1961 much7227 cattle,929 both in the low8219 country, and in the plains:4334 farmers406 also, and vine3755 dressers3755 in the mountains,2022 and in Carmel:3760 for he loved157 husbandry.127

11 Moreover Uzziah5818 had an host2428 of fighting6213 4421 men, that went3318 out to war6635 by bands,1416 according to the number4557 of their account6486 by the hand3027 of Jeiel3273 the scribe5608 and Maaseiah4641 the ruler,7860 under5921 the hand3027 of Hananiah,2608 one of the king's4428 captains.8269

12 The whole3605 number4557 of the chief7218 of the fathers1 of the mighty1368 men of valor2428 were two thousand505 and six8337 hundred.3967

13 And under5921 their hand3027 was an army,2426 6635 three7969 hundred3967 thousand505 and seven7651 thousand505 and five2568 hundred,3967 that made6213 war4421 with mighty2428 power,3581 to help5826 the king4428 against5921 the enemy.341

14 And Uzziah5818 prepared3559 for them throughout all3605 the host6635 shields,4043 and spears,7420 and helmets,3553 and habergeons,8302 and bows,7198 and slings7050 to cast stones.68

15 And he made6213 in Jerusalem3389 engines,2810 invented2803 by cunning2803 men, to be on5921 the towers4026 and on the bulwarks,6438 to shoot3384 arrows2671 and great1419 stones68 with. And his name8034 spread3318 far7350 abroad;7350 for he was marvelously6381 helped,5826 till5704 3588 he was strong.2388

16 But when he was strong,2394 his heart3820 was lifted1361 up to his destruction:7843 for he transgressed4603 against the LORD3068 his God,430 and went935 into413 the temple1964 of the LORD3068 to burn6999 incense6999 on the altar4196 of incense.7004

17 And Azariah5838 the priest3548 went935 in after310 him, and with him fourscore8084 priests3548 of the LORD,3068 that were valiant2428 men:1121

18 And they withstood5975 Uzziah5818 the king,4428 and said559 to him, It appertains not to you, Uzziah,5818 to burn6999 incense6999 to the LORD,3068 but to the priests3548 the sons1121 of Aaron,175 that are consecrated6942 to burn6999 incense:6999 go3318 out of the sanctuary;4720 for you have trespassed;4603 neither3808 shall it be for your honor3519 from the LORD3068 God.430

19 Then Uzziah5818 was wroth,2196 and had a censer4730 in his hand3027 to burn6999 incense:6999 and while he was wroth2196 with the priests,3548 the leprosy6883 even rose2224 up in his forehead4696 before6440 the priests3548 in the house1004 of the LORD,3068 from beside5921 the incense7004 altar.4196

20 And Azariah5838 the chief7218 priest,3548 and all3605 the priests,3548 looked6437 on him, and, behold,2009 he was leprous6879 in his forehead,4696 and they thrust926 him out from there;8033 yes, himself1931 hurried1765 also1571 to go3318 out, because3588 the LORD3068 had smitten5060 him.

21 And Uzziah5818 the king4428 was a leper6879 to the day3117 of his death,4194 and dwelled3427 in a several2669 house,1004 being a leper;6879 for he was cut1504 off from the house1004 of the LORD:3068 and Jotham3147 his son1121 was over5921 the king's4428 house,1004 judging8199 the people5971 of the land.776

22 Now the rest3499 of the acts1697 of Uzziah,5818 first7223 and last,314 did Isaiah3470 the prophet,5030 the son1121 of Amoz,531 write.3789

23 So Uzziah5818 slept7901 with his fathers,1 and they buried6912 him with his fathers1 in the field7704 of the burial6900 which834 belonged to the kings;4428 for they said,559 He is a leper:6879 and Jotham3147 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 26

2 Chronicles

Chapter 26

1 Da nahm3947 das ganze Volk5971 Juda3063 Usia5818, der war sechzehn Jahre8141 alt1121, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Amazia Statt.

1 Then all3605 the people5971 of Judah3063 took3947 Uzziah,5818 who1931 was sixteen8337 6240 years8141 old,1121 and made him king4427 in the room8478 of his father25 Amaziah.558

2 Derselbe bauete Eloth359 und brachte sie1129 wieder7725 an Juda3063, nachdem310 der König4428 entschlafen7901 war mit seinen Vätern1.

2 He built1129 Eloth,359 and restored7725 it to Judah,3063 after310 that the king4428 slept7901 with his fathers.1

3 Sechzehn Jahre8141 alt1121 war Usia5818, da er König4427 ward4427, und regierete zweiundfünfzig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Jechalja von Jerusalem3389.

3 Sixteen8337 6240 years8141 old1121 was Uzziah5818 when he began to reign,4427 and he reigned4427 fifty2572 and two8147 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Jecoliah3203 of Jerusalem.3389

4 Und er tat, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 Amazia getan6213 hatte6213.

4 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his father25 Amaziah558 did.6213

5 Und er suchte1875 GOtt430, solange3117 Sacharja2148 lebte3117, der Lehrer995 in den Gesichten7200 Gottes; und solange er den HErrn3068 suchte1875, ließ ihm GOtt gelingen6743.

5 And he sought1875 God430 in the days3117 of Zechariah,2148 who had understanding995 in the visions7200 of God:430 and as long3117 as he sought1875 the LORD,3068 God430 made him to prosper.6743

6 Denn er1129 zog aus3318 und6430 stritt3898 wider die Philister6430; und zerriß die Mauern2346 zu Gath1661 und die Mauern2346 zu Jabne2996 und die Mauern2346 zu Asdod795; und bauete Städte5892 um Asdod795 und unter den Philistern.

6 And he went3318 forth3318 and warred3898 against the Philistines,6430 and broke6555 down the wall2346 of Gath,1661 and the wall2346 of Jabneh,2996 and the wall2346 of Ashdod,795 and built1129 cities5892 about Ashdod,795 and among the Philistines.6430

7 Denn GOtt430 half5826 ihm wider die3427 Philister6430, wider die Araber6163, wider die zu Gur-Baal1485 und wider die Meuniter4586.

7 And God430 helped5826 him against5921 the Philistines,6430 and against5921 the Arabians6163 that dwelled3427 in Gurbaal,1485 and the Mehunims.4586

8 Und die8034 Ammoniter5984 gaben5414 Usia5818 Geschenke4503, und er2388 ward berühmt, bis935 man kommt3212 nach Ägypten4714, denn er ward immer4605 stärker und stärker.

8 And the Ammonites5984 gave5414 gifts4503 to Uzziah:5818 and his name8034 spread3212 abroad even to the entering935 in of Egypt;4714 for he strengthened2388 himself exceedingly.4605

9 Und Usia5818 bauete Türme4026 zu Jerusalem3389 am Ecktor6438 und am Taltor8179 und an andern Ecken4740 und befestigte2388 sie1129.

9 Moreover Uzziah5818 built1129 towers4026 in Jerusalem3389 at5921 the corner6438 gate,8179 and at the valley1516 gate,8179 and at the turning4740 of the wall, and fortified2388 them.

10 Er1129 bauete auch Schlösser in der Wüste4057 und grub2672 viel7227 Brunnen953; denn er hatte157 viel7227 Viehes, beide in den Auen8219 und auf den Ebenen4334; auch Ackerleute406 und Weingärtner3755 an den Bergen2022 und am Karmel3760, denn er hatte Lust zu Ackerwerk127.

10 Also he built1129 towers4026 in the desert,4057 and dig2672 many7227 wells:953 for he had1961 much7227 cattle,929 both in the low8219 country, and in the plains:4334 farmers406 also, and vine3755 dressers3755 in the mountains,2022 and in Carmel:3760 for he loved157 husbandry.127

11 Und Usia5818 hatte6213 eine Macht2428 zum Streit4421, die ins Heer6635 zogen, von Kriegsknechten1416, in der Zahl4557 gerechnet, unter der Hand3027 Jeiels, des Schreibers5608, und Maesejas, des Amtmanns, unter der Hand3027 Hananjas2608 aus3318 den Obersten8269 des Königs4428.

11 Moreover Uzziah5818 had an host2428 of fighting6213 4421 men, that went3318 out to war6635 by bands,1416 according to the number4557 of their account6486 by the hand3027 of Jeiel3273 the scribe5608 and Maaseiah4641 the ruler,7860 under5921 the hand3027 of Hananiah,2608 one of the king's4428 captains.8269

12 Und2428 die Zahl4557 der vornehmsten Väter1 unter den7218 starken Kriegern1368 war zweitausend505 und3967 sechshundert8337.

12 The whole3605 number4557 of the chief7218 of the fathers1 of the mighty1368 men of valor2428 were two thousand505 and six8337 hundred.3967

13 Und7651 unter ihrer Hand3027 die Heersmacht dreihunderttausend7969 und siebentausend und fünfhundert3967 zum Streit6635 geschickt3581 in Heereskraft, zu6213 helfen5826 dem Könige4428 wider die Feinde341.

13 And under5921 their hand3027 was an army,2426 6635 three7969 hundred3967 thousand505 and seven7651 thousand505 and five2568 hundred,3967 that made6213 war4421 with mighty2428 power,3581 to help5826 the king4428 against5921 the enemy.341

14 Und68 Usia5818 schickte ihnen für das ganze Heer6635 Schilde4043, Spieße7420, Helme3553, Panzer8302, Bogen7198 und Schleudersteine7050.

14 And Uzziah5818 prepared3559 for them throughout all3605 the host6635 shields,4043 and spears,7420 and helmets,3553 and habergeons,8302 and bows,7198 and slings7050 to cast stones.68

15 Und4284 machte6213 zu Jerusalem3389 Brustwehren künstlich, die8034 auf den Türmen4026 und68 Ecken6438 sein6381 sollten, zu schießen mit Pfeilen2671 und großen1419 Steinen. Und sein2388 Gerücht kam weit aus3318, darum daß3588 ihm sonderlich geholfen5826 ward, bis er2803 mächtig ward.

15 And he made6213 in Jerusalem3389 engines,2810 invented2803 by cunning2803 men, to be on5921 the towers4026 and on the bulwarks,6438 to shoot3384 arrows2671 and great1419 stones68 with. And his name8034 spread3318 far7350 abroad;7350 for he was marvelously6381 helped,5826 till5704 3588 he was strong.2388

16 Und da er mächtig worden war2393, erhub sich1361 sein Herz3820 zu seinem Verderben7843. Denn er vergriff sich4603 an dem HErrn3068, seinem GOtt430, und ging935 in den Tempel1964 des HErrn3068, zu räuchern6999 auf dem Räuchaltar4196.

16 But when he was strong,2394 his heart3820 was lifted1361 up to his destruction:7843 for he transgressed4603 against the LORD3068 his God,430 and went935 into413 the temple1964 of the LORD3068 to burn6999 incense6999 on the altar4196 of incense.7004

17 Aber1121 Asarja5838, der Priester3548, ging935 ihm nach310 und3548 achtzig8084 Priester des HErrn3068 mit ihm, redliche2428 Leute,

17 And Azariah5838 the priest3548 went935 in after310 him, and with him fourscore8084 priests3548 of the LORD,3068 that were valiant2428 men:1121

18 und stunden wider5975 Usia5818, den König4428, und sprachen559 zu ihm: Es gebührt dir, Usia5818, nicht, zu räuchern6999 dem HErrn3068, sondern den Priestern3548, Aarons175 Kindern1121, die6942 zu räuchern6999 geheiliget sind. Gehe heraus aus3318 dem Heiligtum4720, denn du vergreifest dich4603; und es wird dir keine Ehre3519 sein vor GOtt430 dem HErrn3068.

18 And they withstood5975 Uzziah5818 the king,4428 and said559 to him, It appertains not to you, Uzziah,5818 to burn6999 incense6999 to the LORD,3068 but to the priests3548 the sons1121 of Aaron,175 that are consecrated6942 to burn6999 incense:6999 go3318 out of the sanctuary;4720 for you have trespassed;4603 neither3808 shall it be for your honor3519 from the LORD3068 God.430

19 Aber2196 Usia5818 ward zornig; und hatte ein Räuchfaß4730 in der Hand3027. Und da er mit den Priestern3548 murrete, fuhr2224 der Aussatz6883 aus an6999 seiner Stirn4696 vor6440 den Priestern3548 im Hause1004 des HErrn3068 vor dem Räuchaltar4196.

19 Then Uzziah5818 was wroth,2196 and had a censer4730 in his hand3027 to burn6999 incense:6999 and while he was wroth2196 with the priests,3548 the leprosy6883 even rose2224 up in his forehead4696 before6440 the priests3548 in the house1004 of the LORD,3068 from beside5921 the incense7004 altar.4196

20 Und3548 Asarja5838, der oberste Priester, wandte6437 das Haupt7218 zu ihm, und3548 alle Priester, und siehe, da war926 er aussätzig6879 an seiner Stirn4696; und sie stießen ihn von3318 dannen. Er eilete auch selbst, herauszugehen, denn seine Plage war5060 vom HErrn3068.

20 And Azariah5838 the chief7218 priest,3548 and all3605 the priests,3548 looked6437 on him, and, behold,2009 he was leprous6879 in his forehead,4696 and they thrust926 him out from there;8033 yes, himself1931 hurried1765 also1571 to go3318 out, because3588 the LORD3068 had smitten5060 him.

21 Also war3427 Usia5818, der König4428, aussätzig6879 bis an seinen Tod4194 und wohnete in einem sondern Hause1004 aussätzig6879; denn er ward3117 verstoßen1504 vom Hause1004 des HErrn3068. Jotham3147 aber, sein Sohn1121, stund des Königs4428 Hause1004 vor und richtete8199 das776 Volk5971 im Lande.

21 And Uzziah5818 the king4428 was a leper6879 to the day3117 of his death,4194 and dwelled3427 in a several2669 house,1004 being a leper;6879 for he was cut1504 off from the house1004 of the LORD:3068 and Jotham3147 his son1121 was over5921 the king's4428 house,1004 judging8199 the people5971 of the land.776

22 Was aber mehr von Usia5818 zu sagen ist, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, hat beschrieben3789 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531.

22 Now the rest3499 of the acts1697 of Uzziah,5818 first7223 and last,314 did Isaiah3470 the prophet,5030 the son1121 of Amoz,531 write.3789

23 Und Usia5818 entschlief mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 im Acker7704 bei dem Begräbnis6900 der Könige; denn sie sprachen559: Er ist7901 aussätzig6879. Und Jotham3147, sein Sohn1121, ward4427 König4428 an seiner Statt.

23 So Uzziah5818 slept7901 with his fathers,1 and they buried6912 him with his fathers1 in the field7704 of the burial6900 which834 belonged to the kings;4428 for they said,559 He is a leper:6879 and Jotham3147 his son1121 reigned4427 in his stead.8478