Das erste Buch der Könige
Kapitel 10
|
1 Kings
Chapter 10
|
1 Und da das Gerücht8088 Salomos8010 von dem Namen8034 des HErrn3068 kam935 vor die Königin4436 von Reicharabien7614, kam sie, ihn zu8085 versuchen5254 mit Rätseln2420.
|
1 And when the queen4436 of Sheba7614 heard8085 of853 the fame8088 of Solomon8010 concerning the name8034 of the LORD,3068 she came935 to prove5254 him with hard questions.2420
|
2 Und2428 sie kam935 gen Jerusalem3389 mit einem sehr3966 großen3966 Zeug, mit Kamelen1581, die Spezerei1314 trugen5375 und68 viel3515 Goldes2091 und Edelgesteine3368. Und da sie zum Könige Salomo8010 hineinkam, redete1696 sie mit ihm alles, was sie vorgenommen hatte935.
|
2 And she came935 to Jerusalem3389 with a very3966 great3515 train,2428 with camels1581 that bore5375 spices,1314 and very3966 much7227 gold,2091 and precious3368 stones:68 and when she was come935 to413 Solomon,8010 she communed1696 with413 him of853 all3605 that834 was1961 in5973 her heart.3824
|
3 Und Salomo8010 sagte5046 ihr alles, und war dem Könige4428 nichts1697 verborgen5956, das1697 er ihr nicht sagte5046.
|
3 And Solomon8010 told5046 her853 all3605 her questions:1697 there was1961 not3808 any thing1697 hid5956 from4480 the king,4428 which834 he told5046 her not.3808
|
4 Da aber die Königin4436 von Reicharabien7614 sah7200 alle Weisheit2451 Salomos8010 und das Haus1004, das er1129 gebauet hatte,
|
4 And when the queen4436 of Sheba7614 had seen7200 853 all3605 Solomon's8010 wisdom,2451 and the house1004 that834 he had built,1129
|
5 und die Speise3978 für seinen Tisch7979 und seiner Knechte5650 Wohnung4186 und seiner Diener8334 Amt4612 und ihre Kleider4403 und seine Schenken8248 und seine Brandopfer5930, die er in dem Hause1004 des HErrn3068 opferte5927, konnte sie sich nicht7307 mehr enthalten
|
5 And the meat3978 of his table,7979 and the sitting4186 of his servants,5650 and the attendance4612 of his ministers,8334 and their apparel,4403 and his cupbearers,4945 and his ascent5930 by which834 he went up5927 unto the house1004 of the LORD;3068 there was1961 no3808 more5750 spirit7307 in her.
|
6 und sprach559 zum Könige4428: Es1697 ist571 wahr, was ich in meinem Lande776 gehöret habe1697 von deinem Wesen und von deiner Weisheit2451.
|
6 And she said559 to413 the king,4428 It was1961 a true571 report1697 that834 I heard8085 in mine own land776 of5921 thy acts1697 and of5921 thy wisdom.2451
|
7 Und ich habe es nicht3254 wollen glauben539, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen5869 gesehen7200. Und siehe, es ist935 mir nicht die Hälfte2677 gesagt5046. Du hast8085 mehr Weisheit2451 und Gutes2896 denn das1697 Gerücht8052, das ich gehöret habe.
|
7 Howbeit I believed539 not3808 the words,1697 until5704 834 I came,935 and mine eyes5869 had seen7200 it: and, behold,2009 the half2677 was not3808 told5046 me: thy wisdom2451 and prosperity2896 exceedeth3254 413 the fame8052 which834 I heard.8085
|
8 Selig835 sind deine Leute582 und deine Knechte5650, die allezeit8548 vor6440 dir stehen5975 und deine Weisheit2451 hören8085.
|
8 Happy835 are thy men,376 happy835 are these428 thy servants,5650 which stand5975 continually8548 before6440 thee, and that hear8085 853 thy wisdom.2451
|
9 Gelobet sei1288 der HErr3068, dein GOtt430, der zu6213 dir Lust2654 hat7760, daß er5414 dich auf den Stuhl3678 Israels3478 gesetzet hat, darum daß der HErr3068 Israel3478 liebhat160 ewiglich5769 und dich zum Könige4428 gesetzet hat, daß du Gericht und Recht4941 haltest.
|
9 Blessed1288 be1961 the LORD3068 thy God,430 which834 delighted2654 in thee, to set5414 thee on5921 the throne3678 of Israel:3478 because the LORD3068 loved157 853 Israel3478 forever,5769 therefore made7760 he thee king,4428 to do6213 judgment4941 and justice.6666
|
10 Und68 sie gab5414 dem Könige4428 hundertundzwanzig3967 Zentner3603 Goldes2091 und sehr3966 viel7235 Spezerei1314 und Edelgesteine3368. Es kam935 nicht mehr7230 so1931 viel Spezerei1314, als die Königin4436 von Reicharabien7614 dem Könige4428 Salomo8010 gab5414.
|
10 And she gave5414 the king4428 a hundred3967 and twenty6242 talents3603 of gold,2091 and of spices1314 very3966 great store,7235 and precious3368 stones:68 there came935 no3808 more5750 such1931 abundance7230 of spices1314 as these which834 the queen4436 of Sheba7614 gave5414 to king4428 Solomon.8010
|
11 Dazu die Schiffe590 Hirams2438, die Gold2091 aus Ophir211 führeten, brachten5375 sehr3966 viel7235 Ebenholz und935 Edelgesteine3368.
|
11 And the navy590 also1571 of Hiram,2438 that834 brought5375 gold2091 from Ophir,4480 211 brought in935 from Ophir4480 211 great3966 plenty7235 of almug484 trees,6086 and precious3368 stones.68
|
12 Und6086 der König4428 ließ machen6213 von Ebenholz Pfeiler4552 im Hause1004 des HErrn3068 und6086 im Hause1004 des Königs4428 und Harfen3658 und Psalter5035 für die Sänger7891. Es kam935 nicht mehr solch Ebenholz, ward auch nicht gesehen7200 bis auf diesen Tag3117.
|
12 And the king4428 made6213 of853 the almug484 trees6086 pillars4552 for the house1004 of the LORD,3068 and for the king's4428 house,1004 harps3658 also and psalteries5035 for singers:7891 there came935 no3808 such3651 almug484 trees,6086 nor3808 were seen7200 unto5704 this2088 day.3117
|
13 Und der König4428 Salomo8010 gab5414 der Königin4436 von Reicharabien7614 alles, was sie begehrete und bat2656, ohne was er4428 ihr gab5414 von ihm8010 selbst. Und sie wandte6437 sich3027 und zog3212 in ihr Land776 samt ihren Knechten5650.
|
13 And king4428 Solomon8010 gave5414 unto the queen4436 of Sheba7614 853 all3605 her desire,2656 whatsoever834 she asked,7592 beside4480 905 that which834 Solomon8010 gave5414 her of his royal bounty.3027 4428 So she turned6437 and went1980 to her own country,776 she1931 and her servants.5650
|
14 Des Goldes2091 aber, das Salomo8010 in einem259 Jahr8141 kam935, war am Gewicht4948 sechshundertundsechsundsechzig Zentner3603,
|
14 Now the weight4948 of gold2091 that834 came935 to Solomon8010 in one259 year8141 was1961 six8337 hundred3967 threescore8346 and six8337 talents3603 of gold,2091
|
15 ohne was von Krämern und Kaufleuten7402 und Apothekern und von allen Königen4428 Arabiens6153 und von den Gewaltigen in Ländern776 kam.
|
15 Beside905 that he had of the merchantmen,4480 376 8446 and of the traffic4536 of the spice merchants,7402 and of all3605 the kings4428 of Arabia,6154 and of the governors6346 of the country.776
|
16 Und3967 der König4428 Salomo8010 ließ machen6213 zweihundert3967 Schilde6793 vom besten7820 Golde2091; sechshundert8337 Stück Goldes2091 tat5927 er zu einem259 Schilde6793;
|
16 And king4428 Solomon8010 made6213 two hundred3967 targets6793 of beaten7820 gold:2091 six8337 hundred3967 shekels of gold2091 went5927 to5921 one259 target.6793
|
17 und3967 dreihundert7969 Tartschen4043 vom besten7820 Golde2091, je drei7969 Pfund4488 Goldes2091 zu einer259 Tartsche. Und der König4428 tat5927 sie5414 in das Haus1004 vom Walde3293 Libanon3844.
|
17 And he made three7969 hundred3967 shields4043 of beaten7820 gold;2091 three7969 pound4488 of gold2091 went5927 to5921 one259 shield:4043 and the king4428 put5414 them in the house1004 of the forest3293 of Lebanon.3844
|
18 Und der König4428 machte6213 einen großen1419 Stuhl3678 von Elfenbein8127 und überzog6823 ihn mit dem edelsten6338 Golde2091.
|
18 Moreover the king4428 made6213 a great1419 throne3678 of ivory,8127 and overlaid6823 it with the best6338 gold.2091
|
19 Und der Stuhl3678 hatte5975 sechs8337 Stufen4609, und das Haupt7218 am Stuhl3678 war hinten rund5696. Und waren310 Lehnen auf4725 beiden Seiten um3027 das Gesäß, und zween Löwen738 stunden an3027 den Lehnen.
|
19 The throne3678 had six8337 steps,4609 and the top7218 of the throne3678 was round5696 behind:4480 310 and there were stays3027 on either side4480 2088 4480 2088 on413 the place4725 of the seat,7675 and two8147 lions738 stood5975 beside681 the stays.3027
|
20 Und zwölf6240 Löwen738 stunden auf5975 den sechs8337 Stufen4609 auf beiden Seiten. Solches3651 ist nie gemacht6213 in keinen Königreichen4467.
|
20 And twelve8147 6240 lions738 stood5975 there8033 on5921 the one side4480 2088 and on the other4480 2088 upon the six8337 steps:4609 there was not3808 the like3651 made6213 in any3605 kingdom.4467
|
21 Alle Trinkgefäße4945 des Königs4428 Salomo8010 waren gülden, und alle Gefäße3627 im Hause1004 vom Walde3293 Libanon3844 waren auch lauter Gold2091; denn des Silbers3701 achtete man zu5462 den Zeiten3117 Salomos8010 nichts3972.
|
21 And all3605 king4428 Solomon's8010 drinking4945 vessels3627 were of gold,2091 and all3605 the vessels3627 of the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844 were of pure5462 gold;2091 none369 were of silver:3701 it was nothing3808 3972 accounted2803 of in the days3117 of Solomon.8010
|
22 Denn das Meerschiff des Königs4428, das auf5375 dem Meer3220 mit dem Schiff590 Hirams2438 fuhr, kam in8141 dreien7969 Jahren einmal259 und brachte935 Gold2091, Silber3701, Elfenbein8143, Affen6971 und Pfauen8500.
|
22 For3588 the king4428 had at sea3220 a navy590 of Tharshish8659 with5973 the navy590 of Hiram:2438 once259 in three7969 years8141 came935 the navy590 of Tharshish,8659 bringing5375 gold,2091 and silver,3701 ivory,8143 and apes,6971 and peacocks.8500
|
23 Also ward1431 der König4428 Salomo8010 größer mit Reichtum6239 und Weisheit2451 denn alle Könige4428 auf Erden776.
|
23 So king4428 Solomon8010 exceeded all1431 4480 3605 the kings4428 of the earth776 for riches6239 and for wisdom.2451
|
24 Und alle Welt776 begehrete, Salomo8010 zu8085 sehen, daß sie1245 die Weisheit2451 höreten, die ihm GOtt430 in6440 sein Herz3820 gegeben5414 hatte.
|
24 And all3605 the earth776 sought1245 853 to6440 Solomon,8010 to hear8085 853 his wisdom,2451 which834 God430 had put5414 in his heart.3820
|
25 Und376 jedermann brachte935 ihm Geschenke4503, silberne3701 und güldene Geräte3627, Kleider8008 und Harnische, Würze1314, Rosse5483, Mäuler jährlich6505.
|
25 And they1992 brought935 every man376 his present,4503 vessels3627 of silver,3701 and vessels3627 of gold,2091 and garments,8008 and armor,5402 and spices,1314 horses,5483 and mules,6505 a rate1697 year8141 by year.8141
|
26 Und3967 Salomo8010 brachte zuhauf Wagen7393 und5892 Reiter6571, daß er hatte tausend505 und vierhundert702 Wagen7393 und zwölftausend Reiter6571, und ließ622 sie505 in den Wagenstädten und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.
|
26 And Solomon8010 gathered together622 chariots7393 and horsemen:6571 and he had1961 a thousand505 and four702 hundred3967 chariots,7393 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen,6571 whom he bestowed5148 in the cities5892 for chariots,7393 and with5973 the king4428 at Jerusalem.3389
|
27 Und5414 der König4428 machte5414, daß des Silbers3701 zu Jerusalem3389 so viel7230 war wie die Steine68, und Zedernholz730 so viel wie die wilden Feigenbäume8256 in den Gründen8219.
|
27 And the king4428 made5414 853 silver3701 to be in Jerusalem3389 as stones,68 and cedars730 made5414 he to be as the sycamore trees8256 that834 are in the vale,8219 for abundance.7230
|
28 Und man brachte3947 dem Salomo8010 Pferde5483 aus4161 Ägypten4714 und allerlei Ware4723, und die Kaufleute5503 des Königs4428 kauften dieselbige Ware4723
|
28 And Solomon8010 had horses5483 brought4161 out of Egypt,4480 4714 and linen yarn:4480 4723 the king's4428 merchants5503 received3947 the linen yarn4480 4723 at a price.4242
|
29 und3967 brachten‘s aus3318 Ägypten4714 heraus5927, je einen Wagen4818 um sechshundert8337 Silberlinge3701, und ein Pferd5483 um hundertundfünfzig3967. Also brachte man sie auch allen Königen4428 der Hethiter2850 und den Königen4428 zu Syrien758 durch ihre Hand3027.
|
29 And a chariot4818 came up5927 and went out3318 of Egypt4480 4714 for six8337 hundred3967 shekels of silver,3701 and a horse5483 for a hundred3967 and fifty:2572 and so3651 for all3605 the kings4428 of the Hittites,2850 and for the kings4428 of Syria,758 did they bring them out3318 by their means.3027
|