Das erste Buch Samuel

Kapitel 14

1 Es begab sich eines Tages3117, daß Jonathan3129, der Sohn1121 Sauls7586, sprach559 zu4673 seinem Knaben5288, der sein Waffenträger3627 war5674: Komm3212, laß uns hinübergehen zu der Philister6430 Lager, das da drüben1975 ist5375. Und sagte5046 es seinem Vater1 nicht an.

2 Saul7586 aber blieb3427 zu Gibea1390 am Ende7097 unter einem Granatenbaum, der in der Vorstadt4051 war; und3967 des Volks5971, das bei ihm war, war bei sechshundert8337 Mann376.

3 Und5941 Ahia281, der Sohn1121 Ahitobs285, Ikabods350 Bruder251, Pinehas6372 Sohn1121, des Sohns Elis, war1121 Priester des HErrn3068 zu Silo7887 und3548 trug5375 den Leibrock646 an. Das Volk5971 wußte3045 auch nicht, daß Jonathan3129 war hingegangen1980.

4 Es8034 waren5674 aber an dem Wege4569, da Jonathan3129 suchte, hinüberzugehen zu4673 der Philister6430 Lager, zween spitze8127 Felsen5553, einer259 diesseits, der andere jenseits; der eine259 hieß8034 Bozez949, der andere Senne.

5 Und einer259 sah4690 von Mitternacht6828 gegen4136 Michmas4363 und der andere259 von Mittag5045 gegen4136 Gaba.

6 Und Jonathan3083 sprach559 zu4673 seinem Waffenträger5288: Komm3212, laß uns hinübergehen zu6213 dem Lager dieser Unbeschnittenen6189, vielleicht wird der HErr3068 etwas3627 durch5674 uns ausrichten; denn es ist5375 dem HErrn3068 nicht schwer4622, durch viel7227 oder wenig4592 helfen3467.

7 Da antwortete559 ihm sein Waffenträger: Tue6213 alles3627, was in deinem Herzen3824 ist5375; fahre hin5186, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz3824 will.

8 Jonathan3083 sprach559: Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den Leuten582 und ihnen ins Gesicht kommen5674,

9 werden1826 sie dann sagen559: Stehet stille, bis wir an5927 euch gelangen5060, so wollen wir an unserm Ort stehen5975 bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.

10 Werden sie aber sagen559: Kommt zu uns3027 herauf5927, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat5927 sie uns der HErr3068 in unsere Hände gegeben5414. Und das soll uns zum Zeichen226 sein.

11 Da sie nun der Philister6430 Lager beide8147 ins Gesicht kamen1540, sprachen559 die Philister6430: Siehe, die Ebräer sind aus3318 den Löchern2356 gegangen, darin sie sich2244 verkrochen hatten.

12 Und die Männer im Lager antworteten6030 Jonathan3129 und seinem Waffenträger5375 und sprachen559: Kommt herauf5927 zu uns, so wollen wir582‘s euch3627 wohl lehren. Da sprach559 Jonathan3129 zu seinem Waffenträger3627: Steige mir nach310; der HErr3068 hat3045 sie gegeben5414 in die Hände3027 Israels3478.

13 Und Jonathan3129 kletterte mit Händen3027 und mit Füßen7272 hinauf5927, und sein5375 Waffenträger5375 ihm nach310. Da fielen5307 sie vor6440 Jonathan3129 danieder, und sein4191 Waffenträger3627 würgete ihm immer nach310,

14 also daß die erste7223 Schlacht4347, die Jonathan3129 und sein Waffenträger5375 tat, war bei zwanzig6242 Mann376, beinahe eine halbe2677 Hufe Ackers7704, die ein Joch6776 treibet.

15 Und7843 es kam ein Schrecken2731 ins Lager4264 auf dem Felde7704 und im ganzen Volk5971 des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken2729 auch, also daß das Land776 erbebete; denn es war ein Schrecken2731 von GOtt430.

16 Und die Wächter6822 Sauls7586 zu Gibea1390 -Benjamin1144 sahen7200, daß der Haufe1995 zerrann4127 und verlief sich3212 und ward zerschmissen1986.

17 Saul7586 sprach559 zu dem Volk5971, das bei ihm war: Zählet und besehet, wer von uns sei weggegangen1980. Und da sie6485 zähleten, siehe7200, da war Jonathan3129 und sein Waffenträger3627 nicht5375 da.

18 Da sprach559 Saul7586 zu Ahia281: Bringe herzu5066 die Lade727 Gottes430 (denn die Lade727 Gottes430 war zu der Zeit3117 bei den Kindern1121 Israel3478).

19 Und3548 da Saul7586 noch redete1696 mit dem Priester, da ward1980 das Getümmel1995 und3548 das Laufen in der Philister6430 Lager4264 größer3212. Und Saul7586 sprach559 zum Priester: Zeuch deine Hand3027 ab.

20 Und Saul7586 rief2199 und alles Volk5971, das mit ihm war, und kamen zum Streit4421; und siehe, da ging935 eines jeglichen376 Schwert2719 wider den andern7453, und war ein sehr3966 groß1419 Getümmel4103.

21 Auch die Ebräer, die vorhin bei den Philistern gewesen waren und6430 mit ihnen im Lager4264 hinaufgezogen waren umher5439, taten sich5927 zu Israel3478, die mit Saul7586 und Jonathan3129 waren.

22 Und376 alle Männer von Israel3478, die sich2244 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 verkrochen hatten8085, da310 sie höreten, daß die Philister6430 flohen5127, strichen1692 hinter ihnen her im Streit4421.

23 Also half3467 der HErr3068 zu der Zeit3117 Israel3478. Und der Streit4421 währete bis5674 gen Beth-Aven1007.

24 Und376 da die Männer Israels3478 matt waren5065 desselben Tages3117, beschwor422 Saul7586 das Volk5971 und376 sprach559: Verflucht779 sei jedermann, wer etwas3899 isset bis zu Abend6153, daß ich mich an meinen Feinden341 räche5358! Da aß398 das ganze Volk5971 nichts.

25 Und das ganze Land776 kam935 in6440 den Wald3293. Es war aber Honig1706 im Felde7704.

26 Und da das Volk5971 hineinkam in den Wald3293, siehe, da floß der Honig1706. Aber niemand tat935 desselben mit der Hand3027 zu seinem Munde6310; denn das Volk5971 fürchtete3372 sich vor dem Eide7621.

27 Jonathan3129 aber hatte7650 nicht gehöret, daß sein7725 Vater1 das Volk5971 beschworen hatte7650, und reckte7971 seinen Stab4294 aus, den er in seiner Hand3027 hatte, und tunkte mit7097 der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand3027 zu8085 seinem Munde6310; da wurden seine Augen5869 wacker215.

28 Da antwortete6030 einer376 des Volks5971 und376 sprach559: Dein Vater1 hat398 das Volk5971 beschworen7650 und5774 gesagt559: Verflucht779 sei jedermann, der heute3117 etwas3899 isset! Und das Volk5971 war matt worden.

29 Da sprach559 Jonathan3129: Mein Vater1 hat das Land776 geirret; sehet, wie wacker215 sind meine Augen5869 worden, daß ich ein wenig4592 dieses Honigs1706 gekostet habe7200.

30 Weil aber3863 das Volk5971 heute3117 nicht hat398 müssen essen398 von der Beute7998 seiner Feinde341, die es funden hat4672, so hat auch637 nun die Schlacht4347 nicht größer werden können7235 wider die Philister6430.

31 Sie schlugen5221 aber die Philister6430 des Tages3117 von Michmas4363 bis gen Ajalon357. Und5774 das Volk5971 ward sehr3966 matt.

32 Und5860 das Volk5971 richtete die Ausbeute7998 zu6213 und1121 nahmen3947 Schafe6629 und Rinder1241 und Kälber; und schlachteten‘s7819 auf der Erde776 und aßen‘s398 so blutig1818.

33 Da3117 verkündigte man559 Saul7586: Siehe, das Volk5971 versündiget sich2398 an dem398 HErrn3068, daß es Blut1818 isset. Er sprach559: Ihr habt übel getan898; wälzet her1556 zu mir5046 jetzt einen großen1419 Stein68.

34 Und559 Saul7586 sprach559 weiter: Zerstreuet euch6327 unter das Volk5971 und saget ihnen, daß ein376 jeglicher seinen Ochsen7794 und seine Schafe7716 zu mir bringe5066; und schlachtet7819 es allhie, daß ihr‘s esset398 und euch2398 nicht versündiget an dem HErrn3068 mit dem Blut1818 essen398. Da brachte alles Volk5971 ein jeglicher seinen Ochsen7794 mit seiner Hand3027 herzu5066 des Nachts3915 und schlachteten7819 es daselbst.

35 Und1129 Saul7586 bauete dem HErrn3068 einen Altar4196. Das ist der erste2490 Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 bauete.

36 Und6430 Saul7586 sprach559: Laßt uns hinabziehen3381 den Philistern nach310 bei der Nacht3915 und3548 sie559 berauben962, bis daß licht216 Morgen1242 wird, daß wir niemand376 von ihnen5869 überlassen. Sie antworteten: Tue6213 alles, was dir gefällt2896. Aber der Priester sprach559: Laßt uns hieher zu GOtt430 nahen7126!

37 Und6430 Saul7586 fragte7592 GOtt430: Soll ich hinabziehen3381, den Philistern nach310? und willst du sie geben5414 in Israels3478 Hände3027? Aber er antwortete6030 ihm zu der Zeit3117 nicht.

38 Da sprach559 Saul7586: Laßt herzutreten5066 alle Haufen es Volks5971, und erfahret3045 und sehet, an7200 welchem4100 die Sünde2403 sei zu dieser Zeit3117;

39 denn so wahr der HErr3068 lebet, der Heiland3467 Israels3478, und ob sie gleich an meinem Sohn1121 Jonathan3129 wäre3426, so soll4191 er2416 sterben4191. Und niemand antwortete6030 ihm aus dem ganzen Volk5971.

40 Und er sprach559 zu dem259 ganzen Israel3478: Seid ihr auf jener259 Seite5676; ich und mein Sohn1121 Jonathan3129 wollen sein auf dieser Seite5676. Das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Tue6213, was2896 dir gefällt5869.

41 Und Saul7586 sprach559 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478: Schaffe3051 Recht8549! Da3920 ward Jonathan3129 und Saul7586 getroffen; aber das Volk5971 ging frei aus3318.

42 Saul7586 sprach559: Werfet über mich und meinen Sohn1121 Jonathan3129. Da3920 ward Jonathan3129 getroffen.

43 Und Saul7586 sprach559 zu Jonathan3129: Sage mir5046, was hast du getan? Jonathan3129 sagte5046 es ihm und sprach559: Ich habe2938 ein wenig4592 Honigs1706 gekostet mit7097 dem Stabe4294, den ich in meiner Hand3027 hatte6213; und siehe2009, ich muß darum sterben4191.

44 Da sprach559 Saul7586: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Jonathan3129, du mußt des Todes4191 sterben4191.

45 Aber das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Sollte Jonathan3129 sterben4191, der ein solch groß1419 Heil3444 in Israel3478 getan6213 hat? Das sei ferne2486! So wahr der HErr3068 lebet, es soll kein Haar8185 von seinem Haupt7218 auf die Erde776 fallen5307; denn GOtt430 hat‘s heute3117 durch ihn getan6213. Also erlösete das Volk5971 Jonathan3129, daß er2416 nicht6299 sterben4191 mußte.

46 Da310 zog5927 Saul7586 herauf von den Philistern, und6430 die Philister6430 zogen1980 an ihren Ort4725.

47 Aber da3920 Saul7586 das Reich4410 über Israel3478 eingenommen hatte, stritt3898 er wider alle seine Feinde341 umher5439: wider die Moabiter4124, wider die Kinder1121 Ammon5983, wider die Edomiter123, wider die Könige4428 Zobas6678, wider die Philister6430; und wo er sich6437 hinwandte, da übte er Strafe7561.

48 Und machte6213 ein Heer2428 und schlug5221 die Amalekiter6002 und errettete5337 Israel3478 von der Hand3027 aller, die sie zwackten8154.

49 Saul7586 aber hatte Söhne1121: Jonathan3129, Iswi3440, Malchisua4444. Und seine8147 zwo Töchter1323 hießen8034 also: die8034 erstgeborne Merob und die8034 jüngste Michal4324.

50 Und das Weib802 Sauls7586 hieß8034 Ahinoam293, eine Tochter1323 Ahimaaz290. Und sein Feldhauptmann8269 hieß8034 Abner74, ein Sohn1121 Ners5369, Sauls7586 Vetters1730.

51 Kis7027 aber5369 war Sauls7586 Vater1; Ner aber, Abners74 Vater1, war ein Sohn1121 Abiels22.

52 Es war1121 aber ein376 harter Streit4421 wider die Philister6430, solange Saul7586 lebte3117. Und2428 wo Saul7586 sah7200 einen starken2389 und rüstigen Mann1368, den nahm622 er zu sich.

1 Samuel

Chapter 14

1 Now it came to pass1961 upon a day,3117 that Jonathan3083 the son1121 of Saul7586 said559 unto413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 to413 the Philistines'6430 garrison,4673 that834 is on the other side.4480 5676 1975 But he told5046 not3808 his father.1

2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost part7097 of Gibeah1390 under8478 a pomegranate tree7416 which834 is in Migron:4051 and the people5971 that834 were with5973 him were about six8337 hundred3967 men;376

3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not3808 that3588 Jonathan3083 was gone.1980

4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3083 sought1245 to go over5674 unto5921 the Philistines'6430 garrison,4673 there was a sharp8127 rock5553 on the one4480 2088 side,4480 5676 and a sharp8127 rock5553 on the other4480 2088 side:4480 5676 and the name8034 of the one259 was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573

5 The forefront8127 of the one259 was situated4690 northward4480 6828 over against4136 Michmash,4363 and the other259 southward4480 5045 over against4136 Gibeah.1387

6 And Jonathan3083 said559 to413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 unto413 the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that194 the LORD3068 will work6213 for us: for3588 there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592

7 And his armorbearer3627 5375 said559 unto him, Do6213 all3605 that834 is in thine heart:3824 turn5186 thee; behold,2009 I am with5973 thee according to thy heart.3824

8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we587 will pass over5674 unto413 these men,376 and we will discover ourselves1540 unto413 them.

9 If518 they say559 thus3541 unto413 us, Tarry1826 until5704 we come5060 to413 you; then we will stand still5975 in our place,8478 and will not3808 go up5927 unto413 them.

10 But if518 they say559 thus,3541 Come up5927 unto5921 us; then we will go up:5927 for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into our hand:3027 and this2088 shall be a sign226 unto us.

11 And both8147 of them discovered themselves1540 unto413 the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come forth3318 out of4480 the holes2356 where834 8033 they had hid themselves.2244

12 And the men376 of the garrison4675 answered6030 853 Jonathan3083 and his armorbearer,3627 5375 and said,559 Come up5927 to413 us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3083 said559 unto413 his armorbearer,3627 5375 Come up5927 after310 me: for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478

13 And Jonathan3083 climbed up5927 upon5921 his hands3027 and upon5921 his feet,7272 and his armorbearer3627 5375 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3083 and his armorbearer3627 5375 slew4191 after310 him.

14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3083 and his armorbearer3627 5375 made,5221 was1961 about twenty6242 men,376 within as it were a half2677 acre4618 of land,7704 which a yoke6776 of oxen might plow.

15 And there was1961 trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they1992 also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was1961 a very great430 trembling.2731

16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted away,4127 and they went1980 on beating down1986 one another.

17 Then said559 Saul7586 unto the people5971 that834 were with854 him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from4480 5973 us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3083 and his armorbearer3627 5375 were not369 there.

18 And Saul7586 said559 unto Ahiah,281 Bring hither5066 the ark727 of God.430 For3588 the ark727 of God430 was1961 at that1931 time3117 with the children1121 of Israel.3478

19 And it came to pass,1961 while5704 Saul7586 talked1696 unto413 the priest,3548 that the noise1995 that834 was in the host4264 of the Philistines6430 went on1980 and increased:1980 7227 and Saul7586 said559 unto413 the priest,3548 Withdraw622 thine hand.3027

20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that834 were with854 him assembled themselves,2199 and they came935 to5704 the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was1961 against his fellow,7453 and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103

21 Moreover the Hebrews5680 that were1961 with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went up5927 with5973 them into the camp4264 from the country round about,5439 even they1992 also1571 turned to be1961 with5973 the Israelites3478 that834 were with5973 Saul7586 and Jonathan.3083

22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid themselves2244 in mount2022 Ephraim,669 when they heard8085 that3588 the Philistines6430 fled,5127 even they1992 also1571 followed hard1692 after310 them in the battle.4421

23 So the LORD3068 saved3467 853 Israel3478 that1931 day:3117 and the battle4421 passed over5674 unto853 Beth-aven.1007

24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that1931 day:3117 for Saul7586 had adjured422 853 the people,5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that834 eateth398 any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on mine enemies.4480 341 So none3808 3605 of the people5971 tasted2938 any food.3899

25 And all3605 they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was1961 honey1706 upon5921 6440 the ground.7704

26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to413 his mouth:6310 for3588 the people5971 feared3372 853 the oath.7621

27 But Jonathan3083 heard8085 not3808 when his father1 charged the people with the oath:7650 853 5971 wherefore he put forth7971 853 the end7097 of the rod4294 that834 was in his hand,3027 and dipped2881 it853 in a honeycomb,3295 1706 and put7725 his hand3027 to413 his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215

28 Then answered6030 one376 of the people,4480 5971 and said,559 Thy father1 straitly charged the people with an oath,7650 7650 853 5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that834 eateth398 any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5888

29 Then said559 Jonathan,3083 My father1 hath troubled5916 853 the land:776 see,7200 I pray you,4994 how3588 mine eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706

30 How much more,637 3588 if haply3588 3863 the people5971 had eaten freely398 398 today3117 of the spoil4480 7998 of their enemies341 which834 they found?4672 for3588 had there not3808 been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430

31 And they smote5221 the Philistines6430 that1931 day3117 from Michmash4480 4363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5888

32 And the people5971 flew6213 upon413 the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,1121 1241 and slew7819 them on the ground:776 and the people5971 did eat398 them with5921 the blood.1818

33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with5921 the blood.1818 And he said,559 Ye have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 unto413 me this day.3117

34 And Saul7586 said,559 Disperse yourselves6327 among the people,5971 and say559 unto them, Bring me hither5066 413 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819 them here,2088 and eat;398 and sin2398 not3808 against the LORD3068 in eating398 with413 the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with3027 him that night,3915 and slew7819 them there.8033

35 And Saul7586 built1129 an altar4196 unto the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 unto the LORD.3068

36 And Saul7586 said,559 Let us go down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not3808 leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatsoever3605 seemeth5869 good2896 unto thee. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 hither1988 unto413 God.430

37 And Saul7586 asked counsel7592 of God,430 Shall I go down3381 after310 the Philistines?6430 wilt thou deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not3808 that1931 day.3117

38 And Saul7586 said,559 Draw ye near5066 hither,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this sin2403 hath been1961 this2063 day.3117

39 For,3588 as the LORD3068 liveth,2416 which saveth3467 853 Israel,3478 though3588 518 it be3426 in Jonathan3083 my son,1121 he shall surely die.4191 4191 But there was not a man369 among all4480 3605 the people5971 that answered6030 him.

40 Then said559 he unto413 all3605 Israel,3478 Be1961 ye859 on one259 side,5676 and I589 and Jonathan3083 my son1121 will be1961 on the other259 side.5676 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Do6213 what seemeth5869 good2896 unto thee.

41 Therefore Saul7586 said559 unto413 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549 lot. And Saul7586 and Jonathan3083 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318

42 And Saul7586 said,559 Cast5307 lots between996 me and Jonathan3083 my son.1121 And Jonathan3083 was taken.3920

43 Then Saul7586 said559 to413 Jonathan,3083 Tell5046 me what4100 thou hast done.6213 And Jonathan3083 told5046 him, and said,559 I did but taste2938 2938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that834 was in mine hand,3027 and, lo,2009 I must die.4191

44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for3588 thou shalt surely die,4191 4191 Jonathan.3083

45 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Shall Jonathan3083 die,4191 who834 hath wrought6213 this2063 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486 as the LORD3068 liveth,2416 there shall not518 one hair4480 8185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for3588 he hath wrought6213 with5973 God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299 853 Jonathan,3083 that he died4191 not.3808

46 Then Saul7586 went up5927 from following4480 310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725

47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and whithersoever3605 834 he turned6437 himself, he vexed7561 them.

48 And he gathered6213 a host,2428 and smote5221 853 the Amalekites,6002 and delivered5337 853 Israel3478 out of the hands4480 3027 of them that spoiled8154 them.

49 Now the sons1121 of Saul7586 were1961 Jonathan,3083 and Ishui,3440 and Melchi-shua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323 were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal: 4324

50 And the name8034 of Saul's7586 wife802 was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635 was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730

51 And Kish7027 was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74 was the son1121 of Abiel.22

52 And there was1961 sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him unto413 him.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 14

1 Samuel

Chapter 14

1 Es begab sich eines Tages3117, daß Jonathan3129, der Sohn1121 Sauls7586, sprach559 zu4673 seinem Knaben5288, der sein Waffenträger3627 war5674: Komm3212, laß uns hinübergehen zu der Philister6430 Lager, das da drüben1975 ist5375. Und sagte5046 es seinem Vater1 nicht an.

1 Now it came to pass1961 upon a day,3117 that Jonathan3083 the son1121 of Saul7586 said559 unto413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 to413 the Philistines'6430 garrison,4673 that834 is on the other side.4480 5676 1975 But he told5046 not3808 his father.1

2 Saul7586 aber blieb3427 zu Gibea1390 am Ende7097 unter einem Granatenbaum, der in der Vorstadt4051 war; und3967 des Volks5971, das bei ihm war, war bei sechshundert8337 Mann376.

2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost part7097 of Gibeah1390 under8478 a pomegranate tree7416 which834 is in Migron:4051 and the people5971 that834 were with5973 him were about six8337 hundred3967 men;376

3 Und5941 Ahia281, der Sohn1121 Ahitobs285, Ikabods350 Bruder251, Pinehas6372 Sohn1121, des Sohns Elis, war1121 Priester des HErrn3068 zu Silo7887 und3548 trug5375 den Leibrock646 an. Das Volk5971 wußte3045 auch nicht, daß Jonathan3129 war hingegangen1980.

3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not3808 that3588 Jonathan3083 was gone.1980

4 Es8034 waren5674 aber an dem Wege4569, da Jonathan3129 suchte, hinüberzugehen zu4673 der Philister6430 Lager, zween spitze8127 Felsen5553, einer259 diesseits, der andere jenseits; der eine259 hieß8034 Bozez949, der andere Senne.

4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3083 sought1245 to go over5674 unto5921 the Philistines'6430 garrison,4673 there was a sharp8127 rock5553 on the one4480 2088 side,4480 5676 and a sharp8127 rock5553 on the other4480 2088 side:4480 5676 and the name8034 of the one259 was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573

5 Und einer259 sah4690 von Mitternacht6828 gegen4136 Michmas4363 und der andere259 von Mittag5045 gegen4136 Gaba.

5 The forefront8127 of the one259 was situated4690 northward4480 6828 over against4136 Michmash,4363 and the other259 southward4480 5045 over against4136 Gibeah.1387

6 Und Jonathan3083 sprach559 zu4673 seinem Waffenträger5288: Komm3212, laß uns hinübergehen zu6213 dem Lager dieser Unbeschnittenen6189, vielleicht wird der HErr3068 etwas3627 durch5674 uns ausrichten; denn es ist5375 dem HErrn3068 nicht schwer4622, durch viel7227 oder wenig4592 helfen3467.

6 And Jonathan3083 said559 to413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 unto413 the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that194 the LORD3068 will work6213 for us: for3588 there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592

7 Da antwortete559 ihm sein Waffenträger: Tue6213 alles3627, was in deinem Herzen3824 ist5375; fahre hin5186, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz3824 will.

7 And his armorbearer3627 5375 said559 unto him, Do6213 all3605 that834 is in thine heart:3824 turn5186 thee; behold,2009 I am with5973 thee according to thy heart.3824

8 Jonathan3083 sprach559: Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den Leuten582 und ihnen ins Gesicht kommen5674,

8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we587 will pass over5674 unto413 these men,376 and we will discover ourselves1540 unto413 them.

9 werden1826 sie dann sagen559: Stehet stille, bis wir an5927 euch gelangen5060, so wollen wir an unserm Ort stehen5975 bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.

9 If518 they say559 thus3541 unto413 us, Tarry1826 until5704 we come5060 to413 you; then we will stand still5975 in our place,8478 and will not3808 go up5927 unto413 them.

10 Werden sie aber sagen559: Kommt zu uns3027 herauf5927, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat5927 sie uns der HErr3068 in unsere Hände gegeben5414. Und das soll uns zum Zeichen226 sein.

10 But if518 they say559 thus,3541 Come up5927 unto5921 us; then we will go up:5927 for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into our hand:3027 and this2088 shall be a sign226 unto us.

11 Da sie nun der Philister6430 Lager beide8147 ins Gesicht kamen1540, sprachen559 die Philister6430: Siehe, die Ebräer sind aus3318 den Löchern2356 gegangen, darin sie sich2244 verkrochen hatten.

11 And both8147 of them discovered themselves1540 unto413 the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come forth3318 out of4480 the holes2356 where834 8033 they had hid themselves.2244

12 Und die Männer im Lager antworteten6030 Jonathan3129 und seinem Waffenträger5375 und sprachen559: Kommt herauf5927 zu uns, so wollen wir582‘s euch3627 wohl lehren. Da sprach559 Jonathan3129 zu seinem Waffenträger3627: Steige mir nach310; der HErr3068 hat3045 sie gegeben5414 in die Hände3027 Israels3478.

12 And the men376 of the garrison4675 answered6030 853 Jonathan3083 and his armorbearer,3627 5375 and said,559 Come up5927 to413 us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3083 said559 unto413 his armorbearer,3627 5375 Come up5927 after310 me: for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478

13 Und Jonathan3129 kletterte mit Händen3027 und mit Füßen7272 hinauf5927, und sein5375 Waffenträger5375 ihm nach310. Da fielen5307 sie vor6440 Jonathan3129 danieder, und sein4191 Waffenträger3627 würgete ihm immer nach310,

13 And Jonathan3083 climbed up5927 upon5921 his hands3027 and upon5921 his feet,7272 and his armorbearer3627 5375 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3083 and his armorbearer3627 5375 slew4191 after310 him.

14 also daß die erste7223 Schlacht4347, die Jonathan3129 und sein Waffenträger5375 tat, war bei zwanzig6242 Mann376, beinahe eine halbe2677 Hufe Ackers7704, die ein Joch6776 treibet.

14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3083 and his armorbearer3627 5375 made,5221 was1961 about twenty6242 men,376 within as it were a half2677 acre4618 of land,7704 which a yoke6776 of oxen might plow.

15 Und7843 es kam ein Schrecken2731 ins Lager4264 auf dem Felde7704 und im ganzen Volk5971 des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken2729 auch, also daß das Land776 erbebete; denn es war ein Schrecken2731 von GOtt430.

15 And there was1961 trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they1992 also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was1961 a very great430 trembling.2731

16 Und die Wächter6822 Sauls7586 zu Gibea1390 -Benjamin1144 sahen7200, daß der Haufe1995 zerrann4127 und verlief sich3212 und ward zerschmissen1986.

16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted away,4127 and they went1980 on beating down1986 one another.

17 Saul7586 sprach559 zu dem Volk5971, das bei ihm war: Zählet und besehet, wer von uns sei weggegangen1980. Und da sie6485 zähleten, siehe7200, da war Jonathan3129 und sein Waffenträger3627 nicht5375 da.

17 Then said559 Saul7586 unto the people5971 that834 were with854 him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from4480 5973 us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3083 and his armorbearer3627 5375 were not369 there.

18 Da sprach559 Saul7586 zu Ahia281: Bringe herzu5066 die Lade727 Gottes430 (denn die Lade727 Gottes430 war zu der Zeit3117 bei den Kindern1121 Israel3478).

18 And Saul7586 said559 unto Ahiah,281 Bring hither5066 the ark727 of God.430 For3588 the ark727 of God430 was1961 at that1931 time3117 with the children1121 of Israel.3478

19 Und3548 da Saul7586 noch redete1696 mit dem Priester, da ward1980 das Getümmel1995 und3548 das Laufen in der Philister6430 Lager4264 größer3212. Und Saul7586 sprach559 zum Priester: Zeuch deine Hand3027 ab.

19 And it came to pass,1961 while5704 Saul7586 talked1696 unto413 the priest,3548 that the noise1995 that834 was in the host4264 of the Philistines6430 went on1980 and increased:1980 7227 and Saul7586 said559 unto413 the priest,3548 Withdraw622 thine hand.3027

20 Und Saul7586 rief2199 und alles Volk5971, das mit ihm war, und kamen zum Streit4421; und siehe, da ging935 eines jeglichen376 Schwert2719 wider den andern7453, und war ein sehr3966 groß1419 Getümmel4103.

20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that834 were with854 him assembled themselves,2199 and they came935 to5704 the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was1961 against his fellow,7453 and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103

21 Auch die Ebräer, die vorhin bei den Philistern gewesen waren und6430 mit ihnen im Lager4264 hinaufgezogen waren umher5439, taten sich5927 zu Israel3478, die mit Saul7586 und Jonathan3129 waren.

21 Moreover the Hebrews5680 that were1961 with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went up5927 with5973 them into the camp4264 from the country round about,5439 even they1992 also1571 turned to be1961 with5973 the Israelites3478 that834 were with5973 Saul7586 and Jonathan.3083

22 Und376 alle Männer von Israel3478, die sich2244 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 verkrochen hatten8085, da310 sie höreten, daß die Philister6430 flohen5127, strichen1692 hinter ihnen her im Streit4421.

22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid themselves2244 in mount2022 Ephraim,669 when they heard8085 that3588 the Philistines6430 fled,5127 even they1992 also1571 followed hard1692 after310 them in the battle.4421

23 Also half3467 der HErr3068 zu der Zeit3117 Israel3478. Und der Streit4421 währete bis5674 gen Beth-Aven1007.

23 So the LORD3068 saved3467 853 Israel3478 that1931 day:3117 and the battle4421 passed over5674 unto853 Beth-aven.1007

24 Und376 da die Männer Israels3478 matt waren5065 desselben Tages3117, beschwor422 Saul7586 das Volk5971 und376 sprach559: Verflucht779 sei jedermann, wer etwas3899 isset bis zu Abend6153, daß ich mich an meinen Feinden341 räche5358! Da aß398 das ganze Volk5971 nichts.

24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that1931 day:3117 for Saul7586 had adjured422 853 the people,5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that834 eateth398 any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on mine enemies.4480 341 So none3808 3605 of the people5971 tasted2938 any food.3899

25 Und das ganze Land776 kam935 in6440 den Wald3293. Es war aber Honig1706 im Felde7704.

25 And all3605 they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was1961 honey1706 upon5921 6440 the ground.7704

26 Und da das Volk5971 hineinkam in den Wald3293, siehe, da floß der Honig1706. Aber niemand tat935 desselben mit der Hand3027 zu seinem Munde6310; denn das Volk5971 fürchtete3372 sich vor dem Eide7621.

26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to413 his mouth:6310 for3588 the people5971 feared3372 853 the oath.7621

27 Jonathan3129 aber hatte7650 nicht gehöret, daß sein7725 Vater1 das Volk5971 beschworen hatte7650, und reckte7971 seinen Stab4294 aus, den er in seiner Hand3027 hatte, und tunkte mit7097 der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand3027 zu8085 seinem Munde6310; da wurden seine Augen5869 wacker215.

27 But Jonathan3083 heard8085 not3808 when his father1 charged the people with the oath:7650 853 5971 wherefore he put forth7971 853 the end7097 of the rod4294 that834 was in his hand,3027 and dipped2881 it853 in a honeycomb,3295 1706 and put7725 his hand3027 to413 his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215

28 Da antwortete6030 einer376 des Volks5971 und376 sprach559: Dein Vater1 hat398 das Volk5971 beschworen7650 und5774 gesagt559: Verflucht779 sei jedermann, der heute3117 etwas3899 isset! Und das Volk5971 war matt worden.

28 Then answered6030 one376 of the people,4480 5971 and said,559 Thy father1 straitly charged the people with an oath,7650 7650 853 5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that834 eateth398 any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5888

29 Da sprach559 Jonathan3129: Mein Vater1 hat das Land776 geirret; sehet, wie wacker215 sind meine Augen5869 worden, daß ich ein wenig4592 dieses Honigs1706 gekostet habe7200.

29 Then said559 Jonathan,3083 My father1 hath troubled5916 853 the land:776 see,7200 I pray you,4994 how3588 mine eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706

30 Weil aber3863 das Volk5971 heute3117 nicht hat398 müssen essen398 von der Beute7998 seiner Feinde341, die es funden hat4672, so hat auch637 nun die Schlacht4347 nicht größer werden können7235 wider die Philister6430.

30 How much more,637 3588 if haply3588 3863 the people5971 had eaten freely398 398 today3117 of the spoil4480 7998 of their enemies341 which834 they found?4672 for3588 had there not3808 been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430

31 Sie schlugen5221 aber die Philister6430 des Tages3117 von Michmas4363 bis gen Ajalon357. Und5774 das Volk5971 ward sehr3966 matt.

31 And they smote5221 the Philistines6430 that1931 day3117 from Michmash4480 4363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5888

32 Und5860 das Volk5971 richtete die Ausbeute7998 zu6213 und1121 nahmen3947 Schafe6629 und Rinder1241 und Kälber; und schlachteten‘s7819 auf der Erde776 und aßen‘s398 so blutig1818.

32 And the people5971 flew6213 upon413 the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,1121 1241 and slew7819 them on the ground:776 and the people5971 did eat398 them with5921 the blood.1818

33 Da3117 verkündigte man559 Saul7586: Siehe, das Volk5971 versündiget sich2398 an dem398 HErrn3068, daß es Blut1818 isset. Er sprach559: Ihr habt übel getan898; wälzet her1556 zu mir5046 jetzt einen großen1419 Stein68.

33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with5921 the blood.1818 And he said,559 Ye have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 unto413 me this day.3117

34 Und559 Saul7586 sprach559 weiter: Zerstreuet euch6327 unter das Volk5971 und saget ihnen, daß ein376 jeglicher seinen Ochsen7794 und seine Schafe7716 zu mir bringe5066; und schlachtet7819 es allhie, daß ihr‘s esset398 und euch2398 nicht versündiget an dem HErrn3068 mit dem Blut1818 essen398. Da brachte alles Volk5971 ein jeglicher seinen Ochsen7794 mit seiner Hand3027 herzu5066 des Nachts3915 und schlachteten7819 es daselbst.

34 And Saul7586 said,559 Disperse yourselves6327 among the people,5971 and say559 unto them, Bring me hither5066 413 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819 them here,2088 and eat;398 and sin2398 not3808 against the LORD3068 in eating398 with413 the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with3027 him that night,3915 and slew7819 them there.8033

35 Und1129 Saul7586 bauete dem HErrn3068 einen Altar4196. Das ist der erste2490 Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 bauete.

35 And Saul7586 built1129 an altar4196 unto the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 unto the LORD.3068

36 Und6430 Saul7586 sprach559: Laßt uns hinabziehen3381 den Philistern nach310 bei der Nacht3915 und3548 sie559 berauben962, bis daß licht216 Morgen1242 wird, daß wir niemand376 von ihnen5869 überlassen. Sie antworteten: Tue6213 alles, was dir gefällt2896. Aber der Priester sprach559: Laßt uns hieher zu GOtt430 nahen7126!

36 And Saul7586 said,559 Let us go down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not3808 leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatsoever3605 seemeth5869 good2896 unto thee. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 hither1988 unto413 God.430

37 Und6430 Saul7586 fragte7592 GOtt430: Soll ich hinabziehen3381, den Philistern nach310? und willst du sie geben5414 in Israels3478 Hände3027? Aber er antwortete6030 ihm zu der Zeit3117 nicht.

37 And Saul7586 asked counsel7592 of God,430 Shall I go down3381 after310 the Philistines?6430 wilt thou deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not3808 that1931 day.3117

38 Da sprach559 Saul7586: Laßt herzutreten5066 alle Haufen es Volks5971, und erfahret3045 und sehet, an7200 welchem4100 die Sünde2403 sei zu dieser Zeit3117;

38 And Saul7586 said,559 Draw ye near5066 hither,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this sin2403 hath been1961 this2063 day.3117

39 denn so wahr der HErr3068 lebet, der Heiland3467 Israels3478, und ob sie gleich an meinem Sohn1121 Jonathan3129 wäre3426, so soll4191 er2416 sterben4191. Und niemand antwortete6030 ihm aus dem ganzen Volk5971.

39 For,3588 as the LORD3068 liveth,2416 which saveth3467 853 Israel,3478 though3588 518 it be3426 in Jonathan3083 my son,1121 he shall surely die.4191 4191 But there was not a man369 among all4480 3605 the people5971 that answered6030 him.

40 Und er sprach559 zu dem259 ganzen Israel3478: Seid ihr auf jener259 Seite5676; ich und mein Sohn1121 Jonathan3129 wollen sein auf dieser Seite5676. Das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Tue6213, was2896 dir gefällt5869.

40 Then said559 he unto413 all3605 Israel,3478 Be1961 ye859 on one259 side,5676 and I589 and Jonathan3083 my son1121 will be1961 on the other259 side.5676 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Do6213 what seemeth5869 good2896 unto thee.

41 Und Saul7586 sprach559 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478: Schaffe3051 Recht8549! Da3920 ward Jonathan3129 und Saul7586 getroffen; aber das Volk5971 ging frei aus3318.

41 Therefore Saul7586 said559 unto413 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549 lot. And Saul7586 and Jonathan3083 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318

42 Saul7586 sprach559: Werfet über mich und meinen Sohn1121 Jonathan3129. Da3920 ward Jonathan3129 getroffen.

42 And Saul7586 said,559 Cast5307 lots between996 me and Jonathan3083 my son.1121 And Jonathan3083 was taken.3920

43 Und Saul7586 sprach559 zu Jonathan3129: Sage mir5046, was hast du getan? Jonathan3129 sagte5046 es ihm und sprach559: Ich habe2938 ein wenig4592 Honigs1706 gekostet mit7097 dem Stabe4294, den ich in meiner Hand3027 hatte6213; und siehe2009, ich muß darum sterben4191.

43 Then Saul7586 said559 to413 Jonathan,3083 Tell5046 me what4100 thou hast done.6213 And Jonathan3083 told5046 him, and said,559 I did but taste2938 2938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that834 was in mine hand,3027 and, lo,2009 I must die.4191

44 Da sprach559 Saul7586: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Jonathan3129, du mußt des Todes4191 sterben4191.

44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for3588 thou shalt surely die,4191 4191 Jonathan.3083

45 Aber das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Sollte Jonathan3129 sterben4191, der ein solch groß1419 Heil3444 in Israel3478 getan6213 hat? Das sei ferne2486! So wahr der HErr3068 lebet, es soll kein Haar8185 von seinem Haupt7218 auf die Erde776 fallen5307; denn GOtt430 hat‘s heute3117 durch ihn getan6213. Also erlösete das Volk5971 Jonathan3129, daß er2416 nicht6299 sterben4191 mußte.

45 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Shall Jonathan3083 die,4191 who834 hath wrought6213 this2063 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486 as the LORD3068 liveth,2416 there shall not518 one hair4480 8185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for3588 he hath wrought6213 with5973 God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299 853 Jonathan,3083 that he died4191 not.3808

46 Da310 zog5927 Saul7586 herauf von den Philistern, und6430 die Philister6430 zogen1980 an ihren Ort4725.

46 Then Saul7586 went up5927 from following4480 310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725

47 Aber da3920 Saul7586 das Reich4410 über Israel3478 eingenommen hatte, stritt3898 er wider alle seine Feinde341 umher5439: wider die Moabiter4124, wider die Kinder1121 Ammon5983, wider die Edomiter123, wider die Könige4428 Zobas6678, wider die Philister6430; und wo er sich6437 hinwandte, da übte er Strafe7561.

47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and whithersoever3605 834 he turned6437 himself, he vexed7561 them.

48 Und machte6213 ein Heer2428 und schlug5221 die Amalekiter6002 und errettete5337 Israel3478 von der Hand3027 aller, die sie zwackten8154.

48 And he gathered6213 a host,2428 and smote5221 853 the Amalekites,6002 and delivered5337 853 Israel3478 out of the hands4480 3027 of them that spoiled8154 them.

49 Saul7586 aber hatte Söhne1121: Jonathan3129, Iswi3440, Malchisua4444. Und seine8147 zwo Töchter1323 hießen8034 also: die8034 erstgeborne Merob und die8034 jüngste Michal4324.

49 Now the sons1121 of Saul7586 were1961 Jonathan,3083 and Ishui,3440 and Melchi-shua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323 were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal: 4324

50 Und das Weib802 Sauls7586 hieß8034 Ahinoam293, eine Tochter1323 Ahimaaz290. Und sein Feldhauptmann8269 hieß8034 Abner74, ein Sohn1121 Ners5369, Sauls7586 Vetters1730.

50 And the name8034 of Saul's7586 wife802 was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635 was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730

51 Kis7027 aber5369 war Sauls7586 Vater1; Ner aber, Abners74 Vater1, war ein Sohn1121 Abiels22.

51 And Kish7027 was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74 was the son1121 of Abiel.22

52 Es war1121 aber ein376 harter Streit4421 wider die Philister6430, solange Saul7586 lebte3117. Und2428 wo Saul7586 sah7200 einen starken2389 und rüstigen Mann1368, den nahm622 er zu sich.

52 And there was1961 sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him unto413 him.