Der Prophet Obadja
Kapitel 1
|
Obadiah
Chapter 1
|
1 Dies ist6965 das Gesicht2377 Obadjas5662. So spricht der HErr136 HErr3069 von Edom123: Wir haben vom HErrn3068 gehöret, daß eine Botschaft8052 unter die Heiden1471 gesandt6735 sei7971: Wohlauf6965, und laßt uns8085 wider sie559 streiten4421!
|
1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from4480 854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 ye, and let us rise up6965 against5921 her in battle.4421
|
2 Siehe, ich habe5414 dich gering6996 gemacht unter den Heiden1471 und sehr3966 verachtet959.
|
2 Behold,2009 I have made5414 thee small6996 among the heathen:1471 thou859 art greatly3966 despised.959
|
3 Der Hochmut2087 deines Herzens3820 hat dich3427 betrogen5377, weil du559 in der Felsen5553 Klüften2288 wohnest7931, in deinen hohen Schlössern, und776 sprichst in deinem Herzen3820: Wer will mich4791 zu Boden stoßen3381?
|
3 The pride2087 of thine heart3820 hath deceived5377 thee, thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation7675 is high;4791 that saith559 in his heart,3820 Who4310 shall bring me down3381 to the ground?776
|
4 Wenn du denn gleich in die Höhe1361 führest wie ein Adler5404 und7760 machtest dein Nest7064 zwischen den Sternen3556, dennoch will ich dich3381 von dannen herunterstürzen, spricht5002 der HErr3068.
|
4 Though518 thou exalt1361 thyself as the eagle,5404 and though518 thou set7760 thy nest7064 among996 the stars,3556 thence4480 8033 will I bring thee down,3381 saith5002 the LORD.3068
|
5 Wenn Diebe1590 oder Verstörer7703 zu Nacht3915 über dich kommen935 werden1820, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug1767 stehlen1589; und wenn die Weinleser1219 über dich kommen935, so sollen sie dir kein Nachlesen5955 überbleiben lassen7604.
|
5 If518 thieves1590 came935 to thee, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 art thou cut off!)1820 would they not3808 have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to thee, would they not3808 leave7604 some grapes?5955
|
6 Wie sollen sie den Esau6215 ausforschen und seine4710 Schätze suchen2664!
|
6 How349 are the things of Esau6215 searched out!2664 how are his hidden things4710 sought up!1158
|
7 Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die582, Leute582, auf die du7971 deinen Trost7965 setzest, werden dich betrügen5377 und1366 überwältigen3201; die dein Brot3899 essen, werden dich verraten4204, ehe du es7760 merken8394 wirst.
|
7 All3605 the men376 of thy confederacy1285 have brought7971 thee even to5704 the border:1366 the men376 that were at peace7965 with thee have deceived5377 thee, and prevailed3201 against thee; they that eat thy bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 thee: there is none369 understanding8394 in him.
|
8 Was gilt‘s? spricht5002 der HErr3068, ich will zur selbigen Zeit3117 die Weisen2450 zu Edom123 zunichte machen6 und die Klugheit8394 auf dem Gebirge2022 Esau6215.
|
8 Shall I not3808 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450 men out of Edom,4480 123 and understanding8394 out of the mount4480 2022 of Esau?6215
|
9 Denn deine Starken1368 zu Theman8487 sollen zagen2865, auf daß sie alle376 auf dem Gebirge2022 Esau6215 durch den Mord ausgerottet werden3772
|
9 And thy mighty1368 men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end that4616 every one376 of the mount4480 2022 of Esau6215 may be cut off3772 by slaughter.4480 6993
|
10 um des Frevels2555 willen, an deinem Bruder251 Jakob3290 begangen3680.
|
10 For thy violence4480 2555 against thy brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 thee, and thou shalt be cut off3772 forever.5769
|
11 Zu der Zeit3117, da3117 du wider5975 ihn stundest, da die Fremden2114 sein935 Heer2428 gefangen7617 wegführeten und Ausländer zu seinen5237 Toren8179 einzogen und über Jerusalem3389 das Los1486 warfen3032, da warest du gleich wie derselbigen einer259. Darum sollst du zu allen Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.
|
11 In the day3117 that thou stoodest5975 on the other side,4480 5048 in the day3117 that the strangers2114 carried away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered into935 his gates,8179 and cast3032 lots1486 upon5921 Jerusalem,3389 even1571 thou859 wast as one259 of4480 them.
|
12 Du sollst nicht6 mehr so deine Lust sehen an7200 deinem Bruder251 zur Zeit3117 seines Elendes und3117 sollst dich nicht freuen8055 über die Kinder1121 Juda3063 zur Zeit3117 ihres Jammers und sollst mit deinem Maul6310 nicht so stolz reden1431 zur Zeit3117 ihrer Angst6869.
|
12 But thou shouldest not408 have looked7200 on the day3117 of thy brother251 in the day3117 that he became a stranger;5237 neither408 shouldest thou have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 shouldest thou have spoken proudly1431 6310 in the day3117 of distress.6869
|
13 Du sollst nicht7451 zum Tor8179 meines Volks5971 einziehen zur Zeit3117 ihres Jammers343; du sollst nicht deine Lust sehen an7200 ihrem Unglück343 zur Zeit3117 ihres Jammers343; du sollst nicht wider sein935 Heer2428 schicken7971 zur Zeit3117 seines Jammers;
|
13 Thou shouldest not408 have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yea,1571 thou859 shouldest not408 have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971 hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343
|
14 du sollst nicht stehen5975 an den Wegscheiden6563, seine Entronnenen6412 zu5462 morden3772; du sollst seine Übrigen8300 nicht verraten zur Zeit3117 der Angst6869.
|
14 Neither408 shouldest thou have stood5975 in5921 the crossway,6563 to cut off3772 853 those of his that did escape;6412 neither408 shouldest thou have delivered up5462 those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869
|
15 Denn der1576 Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 über alle Heiden1471. Wie du getan6213 hast, soll dir wieder7725 geschehen, und6213 wie du verdienet hast, so soll dir‘s wieder auf deinen Kopf7218 kommen.
|
15 For3588 the day3117 of the LORD3068 is near7138 upon5921 all3605 the heathen:1471 as834 thou hast done,6213 it shall be done6213 unto thee: thy reward1576 shall return7725 upon thine own head.7218
|
16 Denn wie ihr auf meinem heiligen6944 Berge2022 getrunken8354 habt8354, so sollen alle Heiden1471 täglich8548 trinken8354; ja, sie sollen‘s aussaufen und verschlingen3886, daß es sei, als wäre nie nichts3808 dagewesen.
|
16 For3588 as834 ye have drunk8354 upon5921 my holy6944 mountain,2022 so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yea, they shall drink,8354 and they shall swallow down,3886 and they shall be1961 as though they had not3808 been.1961
|
17 Aber auf dem Berge2022 Zion6726 sollen noch etliche errettet6413 werden, die sollen Heiligtum6944 sein; und das Haus1004 Jakob3290 soll seine Besitzer4180 besitzen3423.
|
17 But upon mount2022 Zion6726 shall be1961 deliverance,6413 and there shall be1961 holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423 853 their possessions.4180
|
18 Und das Haus1004 Jakob3290 soll ein Feuer784 werden und das Haus1004 Joseph3130 eine Flamme3852, aber das Haus1004 Esau6215 Stroh7179. Das werden sie1814 anzünden und verzehren, daß dem Hause1004 Esau6215 nichts8300 überbleibe; denn der HErr3068 hat‘s398 geredet1696.
|
18 And the house1004 of Jacob3290 shall be1961 a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not3808 be1961 any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.
|
19 Und die gegen Mittag5045 werden das Gebirge2022 Esau6215 und die in Gründen8219 werden die Philister6430 besitzen3423; ja, sie werden das Feld7704 Ephraim669 und das Feld7704 Samaria8111 besitzen3423 und Benjamin1144 das Gebirge Gilead1568.
|
19 And they of the south5045 shall possess3423 853 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219 853 the Philistines:6430 and they shall possess3423 853 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144 shall possess853 Gilead.1568
|
20 Und3669 die Vertriebenen1546 dieses Heers der Kinder1121 Israel3478, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath6886 sind, und die Vertriebenen1546 der Stadt5892 Jerusalem3389, die zu Sepharad5614 sind, werden die Städte gegen Mittag5045 besitzen3423.
|
20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478 shall possess that834 of the Canaanites,3669 even unto5704 Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834 is in Sepharad,5614 shall possess3423 853 the cities5892 of the south.5045
|
21 Und werden Heilande3467 heraufkommen auf5927 den Berg2022 Zion6726, das Gebirge2022 Esau6215 zu richten8199. Also wird das Königreich4410 des HErrn3068 sein.
|
21 And saviors3467 shall come up5927 on mount2022 Zion6726 to judge8199 the853 mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be1961 the LORD's.3068
|