Das Buch der Richter

Kapitel 1

1 Nach310 dem Tod4194 Josuas3091 fragten7592 die Kinder1121 Israel3478 den HErrn3068 und sprachen559: Wer soll unter uns8462 den Krieg führen5927 wider3898 die Kanaaniter3669?

2 Der HErr3068 sprach559: Juda3063 soll ihn führen5927. Siehe, ich habe das Land776 in seine Hand3027 gegeben5414.

3 Da sprach559 Juda3063 zu seinem Bruder251 Simeon8095: Zeuch mit mir hinauf in meinem Los1486 und laß uns wider die Kanaaniter3669 streiten3898, so will ich wieder mit dir ziehen1980 in deinem Los1486. Also zog5927 Simeon8095 mit ihm.

4 Da nun Juda3063 hinaufzog5927, gab5414 ihm der HErr3068 die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522 in ihre Hände3027; und schlugen5221 zu Besek966 zehntausend6235 Mann376.

5 Und fanden4672 den Adoni-Besek137 zu Besek966 und stritten3898 wider ihn; und schlugen5221 die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522.

6 Aber Adoni-Besek137 floh5127, und sie jagten ihm nach7291; und da310 sie ihn ergriffen270, verhieben sie ihm die Daumen an seinen Händen3027 und Füßen7272.

7 Da sprach559 Adoni-Besek137: Siebenzig Könige4428 mit verhauenen Daumen ihrer Hände3027 und Füße7272 lasen auf unter meinem Tisch7979. Wie ich nun getan6213 habe935, so hat mir GOtt430 wieder vergolten7999: Und man brachte3950 ihn gen Jerusalem3389; daselbst starb4191 er.

8 Aber die Kinder1121 Juda3063 stritten3898 wider Jerusalem3389 und gewannen3920 sie und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des7971 Schwerts2719 und zündeten784 die Stadt5892 an.

9 Danach zogen3381 die3427 Kinder1121 Juda3063 herab, zu streiten3898 wider die Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 und310 gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 wohneten.

10 Und Juda3063 zog3212 hin wider die3427 Kanaaniter3669, die zu Hebron2275 wohneten (Hebron2275 aber hieß8034 vorzeiten6440 Kiriath-Arba7153), und schlugen5221 den Sesai8344 und Ahiman289 und Thalmai8526.

11 Und zog3212 von6440 dannen wider die Einwohner3427 zu Debir1688. Debir1688 aber hieß8034 vorzeiten Kiriath-Sepher7158.

12 Und Kaleb3612 sprach559: Wer Kiriath-Sepher7158 schlägt5221 und gewinnet, dem will ich meine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802 geben5414.

13 Da3920 gewann sie Athniel, der Sohn1121 Kenas7073‘, des Kalebs3612 jüngsten6996 Bruders251. Und er gab5414 ihm seine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802.

14 Und es begab sich, da sie einzog5496, ward ihr geraten, daß sie fordern7592 sollte einen Acker7704 von ihrem Vater1; und fiel vom Esel2543. Da sprach559 Kaleb3612 zu ihr: Was ist935 dir?

15 Sie sprach559: Gib3051 mir einen Segen1293; denn du hast5414 mir ein Mittagsland5045 gegeben5414, gib mir auch ein wässeriges. Da gab5414 er3612 ihr ein wässeriges oben5942 und776 unten8482.

16 Und die Kinder1121 des Keniters7017, Moses4872 Schwagers2859, zogen herauf5927 aus der Palmenstadt mit854 den Kindern1121 Juda3063 in die Wüste4057 Juda3063, die da liegt3427 gegen Mittag5045 der Stadt5892 Arad6166; und gingen3212 hin und wohneten unter dem Volk5971.

17 Und5892 Juda3063 zog3212 hin mit seinem Bruder251 Simeon8095 und schlugen5221 die8034 Kanaaniter3669 zu Zephath6857 und verbanneten sie2763; und nannten7121 die Stadt3427 Horma2767.

18 Dazu gewann3920 Juda3063 Gaza5804 mit ihrer Zugehör1366 und1366 Asklon mit ihrer Zugehör und1366 Ekron6138 mit ihrer Zugehör.

19 Und3423 der HErr3068 war mit Juda3063, daß er das Gebirge2022 einnahm; denn er konnte die Einwohner3427 im Grunde6010 nicht3808 einnehmen3423, darum daß sie eiserne1270 Wagen7393 hatten.

20 Und3423 sie gaben5414 dem Kaleb3612 Hebron2275, wie Mose4872 gesagt hatte1696; und er vertrieb daraus die drei7969 Söhne1121 des Enak6061.

21 Aber die3427 Kinder1121 Benjamin1144 vertrieben3423 die3427 Jebusiter2983 nicht, die zu Jerusalem3389 wohneten, sondern die Jebusiter2983 wohneten bei den Kindern1121 Benjamin1144 zu Jerusalem3389 bis auf diesen Tag3117.

22 Desselbengleichen zogen auch die Kinder Joseph3130 hinauf5927 gen Bethel; und1004 der HErr3068 war mit ihnen.

23 Und5892 das Haus1004 Joseph3130 verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus3870 hieß8034.

24 Und die Wächter sahen7200 einen Mann376 aus der Stadt5892 gehen und sprachen559 zu8104 ihm: Weise uns, wo wir in3996 die Stadt5892 kommen3318, so wollen wir Barmherzigkeit2617 an7200 dir tun6213.

25 Und da er ihnen zeigte7200, wo sie in3996 die Stadt5892 kämen, schlugen5221 sie die Stadt5892 mit der Schärfe6310 des7971 Schwerts2719; aber den Mann376 und all sein Geschlecht4940 ließen sie gehen.

26 Da zog3212 derselbe Mann376 ins Land776 der8034 Hethiter2850 und bauete eine Stadt5892 und hieß7121 sie1129 Lus3870; die8034 heißet noch heutigestages3117 also.

27 Und3423 Manasse4519 vertrieb nicht Beth-Sean1052 mit ihren Töchtern1323, noch Thaenach mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Dor1756 mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Jebleam mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Megiddo4023 mit ihren Töchtern1323; und die Kanaaniter3669 fingen an2974 zu wohnen3427 in demselben Lande776.

28 Da aber Israel3478 mächtig ward, machte7760 er die Kanaaniter3669 zinsbar4522 und3423 vertrieb3423 sie2388 nicht.

29 Desgleichen vertrieb3423 auch Ephraim669 die3427 Kanaaniter3669 nicht, die3427 zu Gaser wohneten, sondern die Kanaaniter3669 wohneten unter7130 ihnen zu Gaser.

30 Sebulon2074 vertrieb auch nicht die3427 Einwohner3427 zu Kitron7003 und3423 Nahalal, sondern die3427 Kanaaniter3669 wohneten unter7130 ihnen und waren zinsbar4522.

31 Asser836 vertrieb die Einwohner3427 zu Acko nicht, noch die Einwohner3427 zu Zidon, zu Ahelab303, zu Achsib392, zu Helba2462, zu Aphik663 und3423 zu Rehob7340,

32 sondern die Asseriter843 wohneten unter7130 den Kanaanitern3669, die im Lande776 wohneten; denn sie3427 vertrieben3423 sie3427 nicht.

33 Naphthali5321 vertrieb die3427 Einwohner3427 nicht zu Beth-Semes1053 noch zu Beth-Anath1043, sondern wohneten unter7130 den Kanaanitern3669, die3427 im Lande776 wohneten. Aber1053 die3427 zu Beth-Semes und3423 zu Beth-Anath1043 wurden zinsbar4522.

34 Und5414 die Amoriter567 drungen die Kinder1121 Dan1835 aufs Gebirge2022 und ließen nicht zu, daß sie3905 herunter3381 in den Grund6010 kämen.

35 Und die Amoriter567 fingen an2974 zu wohnen3427 auf dem Gebirge2022 Heres2776, zu Ajalon357 und zu Saalbim8169. Doch ward3513 ihnen die Hand3027 des Hauses1004 Joseph3130 zu schwer, und wurden zinsbar4522.

36 Und die Grenze1366 der Amoriter567 war4608, da man gen Akrabbim4610 hinaufgehet, und von dem Fels5553 und von der Höhe.

Judges

Chapter 1

1 Now after310 the death4194 of Joshua3091 it came to pass,1961 that the children1121 of Israel3478 asked7592 the LORD,3068 saying,559 Who4310 shall go up5927 for us against413 the Canaanites3669 first,8462 to fight3898 against them?

2 And the LORD3068 said,559 Judah3063 shall go up:5927 behold,2009 I have delivered5414 853 the land776 into his hand.3027

3 And Judah3063 said559 unto Simeon8095 his brother,251 Come up5927 with854 me into my lot,1486 that we may fight3898 against the Canaanites;3669 and I589 likewise1571 will go1980 with854 thee into thy lot.1486 So Simeon8095 went1980 with854 him.

4 And Judah3063 went up;5927 and the LORD3068 delivered5414 853 the Canaanites3669 and the Perizzites6522 into their hand:3027 and they slew5221 of them in Bezek966 ten6235 thousand505 men.376

5 And they found4672 853 Adoni-bezek137 in Bezek:966 and they fought3898 against him, and they slew5221 853 the Canaanites3669 and the Perizzites.6522

6 But Adoni-bezek137 fled;5127 and they pursued7291 after310 him, and caught270 him, and cut off7112 853 his thumbs931 3027 and his great toes.7272

7 And Adoni-bezek137 said,559 Threescore and ten7657 kings,4428 having their thumbs931 3027 and their great toes7272 cut off,7112 gathered3950 their meat under8478 my table:7979 as834 I have done,6213 so3651 God430 hath requited7999 me. And they brought935 him to Jerusalem,3389 and there8033 he died.4191

8 Now the children1121 of Judah3063 had fought3898 against Jerusalem,3389 and had taken3920 it, and smitten5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and set7971 the city5892 on fire.784

9 And afterward310 the children1121 of Judah3063 went down3381 to fight3898 against the Canaanites,3669 that dwelt3427 in the mountain,2022 and in the south,5045 and in the valley.8219

10 And Judah3063 went1980 against3413 the Canaanites3669 that dwelt3427 in Hebron:2275 (now the name8034 of Hebron2275 before6440 was Kirjath-arba: )7153 and they slew5221 853 Sheshai,8344 and Ahiman,289 and Talmai.8526

11 And from thence4480 8033 he went1980 against413 the inhabitants3427 of Debir:1688 and the name8034 of Debir1688 before6440 was Kirjath-sepher: 7158

12 And Caleb3612 said,559 He that834 smiteth5221 853 Kirjath-sepher,7158 and taketh3920 it, to him will I give5414 853 Achsah5919 my daughter1323 to wife.802

13 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 Caleb's3612 younger6996 brother,251 took3920 it: and he gave5414 him853 Achsah5919 his daughter1323 to wife.802

14 And it came to pass,1961 when she came935 to him, that she moved5496 him to ask7592 of4480 854 her father1 a field:7704 and she lighted6795 from off4480 5921 her ass;2543 and Caleb3612 said559 unto her, What4100 wilt thou?

15 And she said559 unto him, Give3051 me a blessing:1293 for3588 thou hast given5414 me a south5045 land;776 give5414 me also springs1543 of water.4325 And Caleb3612 gave5414 her853 the upper5942 springs1543 and the nether8482 springs.1543

16 And the children1121 of the Kenite,7017 Moses'4872 father-in-law,2859 went up5927 out of the city4480 5892 of palm trees8558 with854 the children1121 of Judah3063 into the wilderness4480 4057 of Judah,3063 which834 lieth in the south5045 of Arad;6166 and they went1980 and dwelt3427 among854 the people.5971

17 And Judah3063 went1980 with854 Simeon8095 his brother,251 and they slew5221 853 the Canaanites3669 that inhabited3427 Zephath,6857 and utterly destroyed2763 it. And853 the name8034 of the city5892 was called7121 Hormah.2767

18 Also Judah3063 took3920 853 Gaza5804 with853 the coast1366 thereof, and Askelon831 with the coast1366 thereof, and Ekron6138 with the coast1366 thereof.

19 And the LORD3068 was1961 with854 Judah;3063 and he drove out3423 853 the inhabitants of the mountain;2022 but3588 could not3808 drive out3423 853 the inhabitants3427 of the valley,6010 because3588 they had chariots7393 of iron.1270

20 And they gave5414 853 Hebron2275 unto Caleb,3612 as834 Moses4872 said:1696 and he expelled3423 thence4480 8033 853 the three7969 sons1121 of Anak.6061

21 And the children1121 of Benjamin1144 did not3808 drive out3423 the Jebusites2983 that inhabited3427 Jerusalem;3389 but the Jebusites2983 dwell3427 with854 the children1121 of Benjamin1144 in Jerusalem3389 unto5704 this2088 day.3117

22 And the house1004 of Joseph,3130 they1992 also1571 went up5927 against Bethel:1008 and the LORD3068 was with5973 them.

23 And the house1004 of Joseph3130 sent to descry8446 Bethel.1008 (Now the name8034 of the city5892 before6440 was Luz.)3870

24 And the spies8104 saw7200 a man376 come forth3318 out of4480 the city,5892 and they said559 unto him, Show7200 us, we pray thee,4994 853 the entrance3996 into the city,5892 and we will show6213 5973 thee mercy.2617

25 And when he showed7200 them853 the entrance3996 into the city,5892 they smote5221 853 the city5892 with the edge6310 of the sword;2719 but they let go7971 the man376 and all3605 his family.4940

26 And the man376 went1980 into the land776 of the Hittites,2850 and built1129 a city,5892 and called7121 the name8034 thereof Luz:3870 which1931 is the name8034 thereof unto5704 this2088 day.3117

27 Neither3808 did Manasseh4519 drive out3423 853 the inhabitants of Beth-shean1052 and her towns,1323 nor Taanach8590 and her towns,1323 nor the inhabitants3427 of Dor1756 and her towns,1323 nor the inhabitants3427 of Ibleam2991 and her towns,1323 nor the inhabitants3427 of Megiddo4023 and her towns:1323 but the Canaanites3669 would2974 dwell3427 in that2063 land.776

28 And it came to pass,1961 when3588 Israel3478 was strong,2388 that they put7760 853 the Canaanites3669 to tribute,4522 and did not3808 utterly drive them out.3423 3423

29 Neither3808 did Ephraim669 drive out3423 853 the Canaanites3669 that dwelt3427 in Gezer;1507 but the Canaanites3669 dwelt3427 in Gezer1507 among7130 them.

30 Neither3808 did Zebulun2074 drive out3423 853 the inhabitants3427 of Kitron,7003 nor the inhabitants3427 of Nahalol;5096 but the Canaanites3669 dwelt3427 among7130 them, and became1961 tributaries.4522

31 Neither3808 did Asher836 drive out3423 853 the inhabitants3427 of Accho,5910 nor the inhabitants3427 of Zidon,6721 nor of Ahlab,303 nor of Achzib,392 nor of Helbah,2462 nor of Aphik,663 nor of Rehob: 7340

32 But the Asherites843 dwelt3427 among7130 the Canaanites,3669 the inhabitants3427 of the land:776 for3588 they did not3808 drive them out.3423

33 Neither3808 did Naphtali5321 drive out3423 853 the inhabitants3427 of Beth-shemesh,1053 nor the inhabitants3427 of Beth-anath;1043 but he dwelt3427 among7130 the Canaanites,3669 the inhabitants3427 of the land:776 nevertheless the inhabitants3427 of Beth-shemesh1053 and of Beth-anath1043 became1961 tributaries4522 unto them.

34 And the Amorites567 forced3905 853 the children1121 of Dan1835 into the mountain:2022 for3588 they would not3808 suffer5414 them to come down3381 to the valley: 6010

35 But the Amorites567 would2974 dwell3427 in mount2022 Heres2776 in Aijalon,357 and in Shaalbim:8169 yet the hand3027 of the house1004 of Joseph3130 prevailed,3513 so that they became1961 tributaries.4522

36 And the coast1366 of the Amorites567 was from the going up4480 4608 to Akrabbim,6137 from the rock,4480 5553 and upward.4605

Das Buch der Richter

Kapitel 1

Judges

Chapter 1

1 Nach310 dem Tod4194 Josuas3091 fragten7592 die Kinder1121 Israel3478 den HErrn3068 und sprachen559: Wer soll unter uns8462 den Krieg führen5927 wider3898 die Kanaaniter3669?

1 Now after310 the death4194 of Joshua3091 it came to pass,1961 that the children1121 of Israel3478 asked7592 the LORD,3068 saying,559 Who4310 shall go up5927 for us against413 the Canaanites3669 first,8462 to fight3898 against them?

2 Der HErr3068 sprach559: Juda3063 soll ihn führen5927. Siehe, ich habe das Land776 in seine Hand3027 gegeben5414.

2 And the LORD3068 said,559 Judah3063 shall go up:5927 behold,2009 I have delivered5414 853 the land776 into his hand.3027

3 Da sprach559 Juda3063 zu seinem Bruder251 Simeon8095: Zeuch mit mir hinauf in meinem Los1486 und laß uns wider die Kanaaniter3669 streiten3898, so will ich wieder mit dir ziehen1980 in deinem Los1486. Also zog5927 Simeon8095 mit ihm.

3 And Judah3063 said559 unto Simeon8095 his brother,251 Come up5927 with854 me into my lot,1486 that we may fight3898 against the Canaanites;3669 and I589 likewise1571 will go1980 with854 thee into thy lot.1486 So Simeon8095 went1980 with854 him.

4 Da nun Juda3063 hinaufzog5927, gab5414 ihm der HErr3068 die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522 in ihre Hände3027; und schlugen5221 zu Besek966 zehntausend6235 Mann376.

4 And Judah3063 went up;5927 and the LORD3068 delivered5414 853 the Canaanites3669 and the Perizzites6522 into their hand:3027 and they slew5221 of them in Bezek966 ten6235 thousand505 men.376

5 Und fanden4672 den Adoni-Besek137 zu Besek966 und stritten3898 wider ihn; und schlugen5221 die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522.

5 And they found4672 853 Adoni-bezek137 in Bezek:966 and they fought3898 against him, and they slew5221 853 the Canaanites3669 and the Perizzites.6522

6 Aber Adoni-Besek137 floh5127, und sie jagten ihm nach7291; und da310 sie ihn ergriffen270, verhieben sie ihm die Daumen an seinen Händen3027 und Füßen7272.

6 But Adoni-bezek137 fled;5127 and they pursued7291 after310 him, and caught270 him, and cut off7112 853 his thumbs931 3027 and his great toes.7272

7 Da sprach559 Adoni-Besek137: Siebenzig Könige4428 mit verhauenen Daumen ihrer Hände3027 und Füße7272 lasen auf unter meinem Tisch7979. Wie ich nun getan6213 habe935, so hat mir GOtt430 wieder vergolten7999: Und man brachte3950 ihn gen Jerusalem3389; daselbst starb4191 er.

7 And Adoni-bezek137 said,559 Threescore and ten7657 kings,4428 having their thumbs931 3027 and their great toes7272 cut off,7112 gathered3950 their meat under8478 my table:7979 as834 I have done,6213 so3651 God430 hath requited7999 me. And they brought935 him to Jerusalem,3389 and there8033 he died.4191

8 Aber die Kinder1121 Juda3063 stritten3898 wider Jerusalem3389 und gewannen3920 sie und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des7971 Schwerts2719 und zündeten784 die Stadt5892 an.

8 Now the children1121 of Judah3063 had fought3898 against Jerusalem,3389 and had taken3920 it, and smitten5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and set7971 the city5892 on fire.784

9 Danach zogen3381 die3427 Kinder1121 Juda3063 herab, zu streiten3898 wider die Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 und310 gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 wohneten.

9 And afterward310 the children1121 of Judah3063 went down3381 to fight3898 against the Canaanites,3669 that dwelt3427 in the mountain,2022 and in the south,5045 and in the valley.8219

10 Und Juda3063 zog3212 hin wider die3427 Kanaaniter3669, die zu Hebron2275 wohneten (Hebron2275 aber hieß8034 vorzeiten6440 Kiriath-Arba7153), und schlugen5221 den Sesai8344 und Ahiman289 und Thalmai8526.

10 And Judah3063 went1980 against3413 the Canaanites3669 that dwelt3427 in Hebron:2275 (now the name8034 of Hebron2275 before6440 was Kirjath-arba: )7153 and they slew5221 853 Sheshai,8344 and Ahiman,289 and Talmai.8526

11 Und zog3212 von6440 dannen wider die Einwohner3427 zu Debir1688. Debir1688 aber hieß8034 vorzeiten Kiriath-Sepher7158.

11 And from thence4480 8033 he went1980 against413 the inhabitants3427 of Debir:1688 and the name8034 of Debir1688 before6440 was Kirjath-sepher: 7158

12 Und Kaleb3612 sprach559: Wer Kiriath-Sepher7158 schlägt5221 und gewinnet, dem will ich meine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802 geben5414.

12 And Caleb3612 said,559 He that834 smiteth5221 853 Kirjath-sepher,7158 and taketh3920 it, to him will I give5414 853 Achsah5919 my daughter1323 to wife.802

13 Da3920 gewann sie Athniel, der Sohn1121 Kenas7073‘, des Kalebs3612 jüngsten6996 Bruders251. Und er gab5414 ihm seine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802.

13 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 Caleb's3612 younger6996 brother,251 took3920 it: and he gave5414 him853 Achsah5919 his daughter1323 to wife.802

14 Und es begab sich, da sie einzog5496, ward ihr geraten, daß sie fordern7592 sollte einen Acker7704 von ihrem Vater1; und fiel vom Esel2543. Da sprach559 Kaleb3612 zu ihr: Was ist935 dir?

14 And it came to pass,1961 when she came935 to him, that she moved5496 him to ask7592 of4480 854 her father1 a field:7704 and she lighted6795 from off4480 5921 her ass;2543 and Caleb3612 said559 unto her, What4100 wilt thou?

15 Sie sprach559: Gib3051 mir einen Segen1293; denn du hast5414 mir ein Mittagsland5045 gegeben5414, gib mir auch ein wässeriges. Da gab5414 er3612 ihr ein wässeriges oben5942 und776 unten8482.

15 And she said559 unto him, Give3051 me a blessing:1293 for3588 thou hast given5414 me a south5045 land;776 give5414 me also springs1543 of water.4325 And Caleb3612 gave5414 her853 the upper5942 springs1543 and the nether8482 springs.1543

16 Und die Kinder1121 des Keniters7017, Moses4872 Schwagers2859, zogen herauf5927 aus der Palmenstadt mit854 den Kindern1121 Juda3063 in die Wüste4057 Juda3063, die da liegt3427 gegen Mittag5045 der Stadt5892 Arad6166; und gingen3212 hin und wohneten unter dem Volk5971.

16 And the children1121 of the Kenite,7017 Moses'4872 father-in-law,2859 went up5927 out of the city4480 5892 of palm trees8558 with854 the children1121 of Judah3063 into the wilderness4480 4057 of Judah,3063 which834 lieth in the south5045 of Arad;6166 and they went1980 and dwelt3427 among854 the people.5971

17 Und5892 Juda3063 zog3212 hin mit seinem Bruder251 Simeon8095 und schlugen5221 die8034 Kanaaniter3669 zu Zephath6857 und verbanneten sie2763; und nannten7121 die Stadt3427 Horma2767.

17 And Judah3063 went1980 with854 Simeon8095 his brother,251 and they slew5221 853 the Canaanites3669 that inhabited3427 Zephath,6857 and utterly destroyed2763 it. And853 the name8034 of the city5892 was called7121 Hormah.2767

18 Dazu gewann3920 Juda3063 Gaza5804 mit ihrer Zugehör1366 und1366 Asklon mit ihrer Zugehör und1366 Ekron6138 mit ihrer Zugehör.

18 Also Judah3063 took3920 853 Gaza5804 with853 the coast1366 thereof, and Askelon831 with the coast1366 thereof, and Ekron6138 with the coast1366 thereof.

19 Und3423 der HErr3068 war mit Juda3063, daß er das Gebirge2022 einnahm; denn er konnte die Einwohner3427 im Grunde6010 nicht3808 einnehmen3423, darum daß sie eiserne1270 Wagen7393 hatten.

19 And the LORD3068 was1961 with854 Judah;3063 and he drove out3423 853 the inhabitants of the mountain;2022 but3588 could not3808 drive out3423 853 the inhabitants3427 of the valley,6010 because3588 they had chariots7393 of iron.1270

20 Und3423 sie gaben5414 dem Kaleb3612 Hebron2275, wie Mose4872 gesagt hatte1696; und er vertrieb daraus die drei7969 Söhne1121 des Enak6061.

20 And they gave5414 853 Hebron2275 unto Caleb,3612 as834 Moses4872 said:1696 and he expelled3423 thence4480 8033 853 the three7969 sons1121 of Anak.6061

21 Aber die3427 Kinder1121 Benjamin1144 vertrieben3423 die3427 Jebusiter2983 nicht, die zu Jerusalem3389 wohneten, sondern die Jebusiter2983 wohneten bei den Kindern1121 Benjamin1144 zu Jerusalem3389 bis auf diesen Tag3117.

21 And the children1121 of Benjamin1144 did not3808 drive out3423 the Jebusites2983 that inhabited3427 Jerusalem;3389 but the Jebusites2983 dwell3427 with854 the children1121 of Benjamin1144 in Jerusalem3389 unto5704 this2088 day.3117

22 Desselbengleichen zogen auch die Kinder Joseph3130 hinauf5927 gen Bethel; und1004 der HErr3068 war mit ihnen.

22 And the house1004 of Joseph,3130 they1992 also1571 went up5927 against Bethel:1008 and the LORD3068 was with5973 them.

23 Und5892 das Haus1004 Joseph3130 verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus3870 hieß8034.

23 And the house1004 of Joseph3130 sent to descry8446 Bethel.1008 (Now the name8034 of the city5892 before6440 was Luz.)3870

24 Und die Wächter sahen7200 einen Mann376 aus der Stadt5892 gehen und sprachen559 zu8104 ihm: Weise uns, wo wir in3996 die Stadt5892 kommen3318, so wollen wir Barmherzigkeit2617 an7200 dir tun6213.

24 And the spies8104 saw7200 a man376 come forth3318 out of4480 the city,5892 and they said559 unto him, Show7200 us, we pray thee,4994 853 the entrance3996 into the city,5892 and we will show6213 5973 thee mercy.2617

25 Und da er ihnen zeigte7200, wo sie in3996 die Stadt5892 kämen, schlugen5221 sie die Stadt5892 mit der Schärfe6310 des7971 Schwerts2719; aber den Mann376 und all sein Geschlecht4940 ließen sie gehen.

25 And when he showed7200 them853 the entrance3996 into the city,5892 they smote5221 853 the city5892 with the edge6310 of the sword;2719 but they let go7971 the man376 and all3605 his family.4940

26 Da zog3212 derselbe Mann376 ins Land776 der8034 Hethiter2850 und bauete eine Stadt5892 und hieß7121 sie1129 Lus3870; die8034 heißet noch heutigestages3117 also.

26 And the man376 went1980 into the land776 of the Hittites,2850 and built1129 a city,5892 and called7121 the name8034 thereof Luz:3870 which1931 is the name8034 thereof unto5704 this2088 day.3117

27 Und3423 Manasse4519 vertrieb nicht Beth-Sean1052 mit ihren Töchtern1323, noch Thaenach mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Dor1756 mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Jebleam mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Megiddo4023 mit ihren Töchtern1323; und die Kanaaniter3669 fingen an2974 zu wohnen3427 in demselben Lande776.

27 Neither3808 did Manasseh4519 drive out3423 853 the inhabitants of Beth-shean1052 and her towns,1323 nor Taanach8590 and her towns,1323 nor the inhabitants3427 of Dor1756 and her towns,1323 nor the inhabitants3427 of Ibleam2991 and her towns,1323 nor the inhabitants3427 of Megiddo4023 and her towns:1323 but the Canaanites3669 would2974 dwell3427 in that2063 land.776

28 Da aber Israel3478 mächtig ward, machte7760 er die Kanaaniter3669 zinsbar4522 und3423 vertrieb3423 sie2388 nicht.

28 And it came to pass,1961 when3588 Israel3478 was strong,2388 that they put7760 853 the Canaanites3669 to tribute,4522 and did not3808 utterly drive them out.3423 3423

29 Desgleichen vertrieb3423 auch Ephraim669 die3427 Kanaaniter3669 nicht, die3427 zu Gaser wohneten, sondern die Kanaaniter3669 wohneten unter7130 ihnen zu Gaser.

29 Neither3808 did Ephraim669 drive out3423 853 the Canaanites3669 that dwelt3427 in Gezer;1507 but the Canaanites3669 dwelt3427 in Gezer1507 among7130 them.

30 Sebulon2074 vertrieb auch nicht die3427 Einwohner3427 zu Kitron7003 und3423 Nahalal, sondern die3427 Kanaaniter3669 wohneten unter7130 ihnen und waren zinsbar4522.

30 Neither3808 did Zebulun2074 drive out3423 853 the inhabitants3427 of Kitron,7003 nor the inhabitants3427 of Nahalol;5096 but the Canaanites3669 dwelt3427 among7130 them, and became1961 tributaries.4522

31 Asser836 vertrieb die Einwohner3427 zu Acko nicht, noch die Einwohner3427 zu Zidon, zu Ahelab303, zu Achsib392, zu Helba2462, zu Aphik663 und3423 zu Rehob7340,

31 Neither3808 did Asher836 drive out3423 853 the inhabitants3427 of Accho,5910 nor the inhabitants3427 of Zidon,6721 nor of Ahlab,303 nor of Achzib,392 nor of Helbah,2462 nor of Aphik,663 nor of Rehob: 7340

32 sondern die Asseriter843 wohneten unter7130 den Kanaanitern3669, die im Lande776 wohneten; denn sie3427 vertrieben3423 sie3427 nicht.

32 But the Asherites843 dwelt3427 among7130 the Canaanites,3669 the inhabitants3427 of the land:776 for3588 they did not3808 drive them out.3423

33 Naphthali5321 vertrieb die3427 Einwohner3427 nicht zu Beth-Semes1053 noch zu Beth-Anath1043, sondern wohneten unter7130 den Kanaanitern3669, die3427 im Lande776 wohneten. Aber1053 die3427 zu Beth-Semes und3423 zu Beth-Anath1043 wurden zinsbar4522.

33 Neither3808 did Naphtali5321 drive out3423 853 the inhabitants3427 of Beth-shemesh,1053 nor the inhabitants3427 of Beth-anath;1043 but he dwelt3427 among7130 the Canaanites,3669 the inhabitants3427 of the land:776 nevertheless the inhabitants3427 of Beth-shemesh1053 and of Beth-anath1043 became1961 tributaries4522 unto them.

34 Und5414 die Amoriter567 drungen die Kinder1121 Dan1835 aufs Gebirge2022 und ließen nicht zu, daß sie3905 herunter3381 in den Grund6010 kämen.

34 And the Amorites567 forced3905 853 the children1121 of Dan1835 into the mountain:2022 for3588 they would not3808 suffer5414 them to come down3381 to the valley: 6010

35 Und die Amoriter567 fingen an2974 zu wohnen3427 auf dem Gebirge2022 Heres2776, zu Ajalon357 und zu Saalbim8169. Doch ward3513 ihnen die Hand3027 des Hauses1004 Joseph3130 zu schwer, und wurden zinsbar4522.

35 But the Amorites567 would2974 dwell3427 in mount2022 Heres2776 in Aijalon,357 and in Shaalbim:8169 yet the hand3027 of the house1004 of Joseph3130 prevailed,3513 so that they became1961 tributaries.4522

36 Und die Grenze1366 der Amoriter567 war4608, da man gen Akrabbim4610 hinaufgehet, und von dem Fels5553 und von der Höhe.

36 And the coast1366 of the Amorites567 was from the going up4480 4608 to Akrabbim,6137 from the rock,4480 5553 and upward.4605