Das erste Buch der Könige

Kapitel 7

1 Aber an seinem Hause1004 bauete Salomo8010 dreizehn Jahre8141, daß er‘s1129 ganz ausbauete.

2 Nämlich er1129 bauete ein Haus1004 vom Wald3293 Libanon3844, hundert3967 Ellen520 lang753, fünfzig2572 Ellen520 weit7341 und dreißig7970 Ellen520 hoch6967. Auf702 dasselbige Gevierte legte er den Boden von zedernen730 Brettern, auf zedernen730 Säulen5982, nach den Riegen hin,

3 und oben drauf ein Gezimmer von Zedern730 auf4605 dieselben Säulen6763, welcher waren fünfundvierzig2568, je fünfzehn6240 in einer Riege.

4 Und waren Fenster4237 gegen die drei7969 Riegen gegeneinander über, drei7969 gegen drei.

5 Und waren7969 in ihren8260 Pfosten4201 viereckig7251.

6 Er bauete auch eine Halle197 von Säulen5982, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und6213 dreißig7970 Ellen520 breit7341; und noch eine Halle197 vor6440 diese, mit Säulen5982 und dicken Balken.

7 Und6213 bauete auch eine Halle197 zum Richtstuhl3678, darin man Gericht4941 hielt; und täfelte beide Boden7172 mit5603 Zedern730.

8 Dazu sein Haus1004, darinnen er wohnete, im Hinterhof2691, hinten an der Halle197, gemacht4639 wie die3427 andern312; und1004 machte6213 auch ein Haus1004, wie die Halle197, der Tochter1323 Pharaos6547, die Salomo8010 zum Weibe genommen hatte3947.

9 Solches alles waren köstliche3368 Steine68, nach4060 dem Winkeleisen gehauen1496, mit Sägen4050 geschnitten1641 von allen1004 Seiten, vom Grund4527 bis an das Dach2947, dazu auch außen2351 der große1419 Hof2691.

10 Die Grundfeste3245 aber waren auch köstliche3368 und68 große1419 Steine68, zehn6235 und68 acht8083 Ellen520 groß,

11 und darauf4605 köstliche3368 gehauene1496 Steine68 nach4060 dem Winkeleisen und Zedern730.

12 Aber der große1419 Hof2691 umher5439 hatte drei7969 Riegen gehauene1496 Steine und eine Riege von zedernen730 Brettern; also auch der Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068 inwendig6442 und die Halle197 am Hause1004.

13 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin und ließ7971 holen3947 Hiram2438 von Tyrus6865,

14 einer Witwe490 Sohn1121 aus dem Stamm4294 Naphthali5321, und5178 sein2790 Vater1 war935 ein Mann376 von Tyrus6876 gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit2451, Verstand8394 und5178 Kunst1847, zu6213 arbeiten4399 allerlei Erzwerk. Da der zum Könige4428 Salomo8010 kam4390, machte6213 er alle seine Werke4399.

15 Und machte6696 zwo eherne5178 Säulen5982, eine jegliche8145 achtzehn6240 Ellen520 hoch6967; und ein259 Faden2339 von zwölf6240 Ellen520 war5437 das Maß um5437 jegliche Säule her.

16 Und5178 machte6213 zween Knäufe3805 von Erz gegossen3332, oben7218 auf die Säulen5982 zu setzen5414, und3805 ein259 jeglicher3805 Knauf war fünf2568 Ellen520 hoch6967.

17 Und4639 es waren an jeglichem259 Knauf5982 oben7218 auf der8145 Säule sieben7651 geflochtene Reife3805, wie4639 Ketten8333.

18 Und6213 machte6213 an jeglichem Knauf5982 zwo Riegen Granatäpfel7416 umher5439 an einem259 Reife3805, damit der8145 Knauf bedeckt ward3680.

19 Und die Knäufe3805 waren wie4639 die Rosen7799 vor der Halle197, vier702 Ellen520 groß.

20 Und3967 der8145 Granatäpfel7416 in den Riegen umher5439 waren zweihundert8147, oben und unten an4605 dem Reife3805, der um den Bauch990 des Knaufs7639 herging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen5982.

21 Und er7121 richtete6965 die8034 Säulen5982 auf6965 vor der Halle197 des Tempels1964. Und die er zur rechten3233 Hand8042 setzte, hieß7121 er Jachin3199; und die er zur linken Hand setzte, hieß8034 er Boas1162.

22 Und es stund also oben7218 auf den Säulen5982 wie Rosen7799. Also ward8552 vollendet das4639 Werk4399 der Säulen5982.

23 Und8193 er machte6213 ein Meer3220, gegossen3332, zehn6235 Ellen520 weit, von5439 einem Rand8193 zum andern, rund5696 umher5439, und fünf2568 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur6957 dreißig7970 Ellen520 lang war5437 das Maß ringsum.

24 Und um5437 dasselbe Meer3220, das zehn6235 Ellen520 weit war, gingen Knoten6497 an8193 seinem Rande rings ums5439 Meer her5439; der Knoten6497 aber waren3332 zwo Riegen gegossen3333.

25 Und es1004 stund auf5975 zwölf6240 Rindern1241, welcher drei7969 gegen6437 Mitternacht6828 gewandt6437 waren, drei7969 gegen6437 Abend3220, drei7969 gegen6437 Mittag5045 und drei7969 gegen4217 Morgen, und das Meer3220 oben drauf, daß alle ihr Hinterteil inwendig268 war.

26 Seine Dicke5672 aber war eine Hand2947 breit, und6525 sein Rand8193 war wie4639 eines Bechers3563 Rand8193, wie eine aufgegangene Rose7799; und ging drein zweitausend505 Bath1324.

27 Er machte6213 auch zehn6235 eherne5178 Gestühle4350, ein259 jegliches vier702 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967.

28 Es war aber das4639 Gestühle4350 also gemacht4526, daß es Seiten4526 hatte zwischen den Leisten7948.

29 Und4639 an4605 den Seiten4526 zwischen den Leisten7948 waren Löwen738, Ochsen1241 und Cherubim3742. Und die Seiten, daran die Löwen738 und Ochsen1241 waren, hatten Leisten7948 oben und unten und Füßlein dran.

30 Und5178 ein259 jeglich Gestühle4350 hatte vier702 eherne5178 Räder212 mit ehernem Gestell5633. Und3802 auf den vier702 Ecken6471 waren Achseln3802 gegossen3332, eine jegliche376 gegen5676 der andern über, unten an den Kessel3595 gelehnt

31 Aber6310 der Hals mitten2677 auf1004 dem Gestühle war eine Elle hoch4605 und3805 rund5696 anderthalb520 Ellen520 weit; und4639 waren Buckeln4734 an dem Hals in6310 Feldern4526, die viereckig7251 waren und nicht3653 rund5696.

32 Die vier702 Räder212 aber stunden unten8478 an3027 den Seiten4526, und die Achsen der Räder212 waren am Gestühle4350. Ein259 jeglich Rad212 war anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

33 Und4639 waren Räder212 wie4639 Wagenräder, und ihre Achsen3027, Naben1354, Speichen2839 und Felgen2840 war alles gegossen3332.

34 Und3802 die vier702 Achseln3802 auf den vier702 Ecken6438 eines259 jeglichen Gestühls4350 waren auch am Gestühle4350.

35 Und am Hals7218 oben7218 auf dem3027 Gestühle4350, einer halben2677 Elle520 hoch6967, rund5696 umher5439, waren Leisten und Seiten4526 am Gestühle4350.

36 Und er3027 ließ auf die Fläche3871 derselben Seiten4526 und Leisten graben6605 Cherubim3742, Löwen738 und Palmenbäume8561; ein376 jegliches am andern, rings umher5439 dran.

37 Auf die259 Weise machte6213 er zehn6235 Gestühle4350, gegossen4165; einerlei259 Maß4060 und Raum war an allen.

38 Und er machte6213 zehn6235 eherne5178 Kessel3595, daß vierzig705 Bath1324 in einen259 Kessel3595 gingen; und war vier702 Ellen520 groß, und auf jeglichem259 Gestühle4350 war ein259 Kessel3595.

39 Und1004 setzte5414 fünf2568 Gestühle4350 an die rechte3233 Ecke3802 des Hauses1004 und3802 die andern fünf2568 an die linke8040 Ecke3802; aber das Meer3220 setzte5414 er zur Rechten3225 vorn an gegen6924 Mittag5045.

40 Und Hiram2438 machte6213 auch Töpfe3595, Schaufeln3257, Becken4219; und vollendete3615 also6213 alle Werke4399, die der König4428 Salomo8010 am Hause1004 des HErrn3068 machen6213 ließ,

41 nämlich: die zwo Säulen5982 und die keulichen Knäufe3805 oben7218 auf den7218 zwo Säulen5982 und die zween geflochtenen Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf den Säulen5982;

42 und3967 die vierhundert702 Granatäpfel7416 an den zween geflochtenen Reifen, je zwo Riegen Granatäpfel7416 an einem259 Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf6440 den Säulen5982;

43 dazu die zehn6235 Gestühle4350 und zehn6235 Kessel3595 oben drauf;

44 und das Meer3220 und zwölf6240 Rinder1241 unter dem259 Meer3220;

45 und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257 und Becken4219. Und alle diese Gefäße3627, die Hiram2438 dem Könige4428 Salomo8010 machte6213 zum Hause1004 des HErrn3068, waren von lauterm Erz.

46 In der Gegend3603 am Jordan3383 ließ sie der König4428 gießen3332, in dicker4568 Erde127, zwischen Suchoth und Zarthan6891.

47 Und5178 Salomo8010 ließ3240 alle Gefäße3627 ungewogen vor der sehr großen Menge7230 des Erzes.

48 Auch machte6213 Salomo8010 allen Gezeug, der zum Hause1004 des HErrn3068 gehöret, nämlich: einen güldenen Altar4196, einen güldenen Tisch7979, darauf die Schaubrote liegen;

49 fünf2568 Leuchter4501 zur rechten Hand3225 und fünf2568 Leuchter zur linken8040 vor6440 dem Chor1687 von lauterm Golde2091 mit güldenen Blumen6525, Lampen5216 und Schneuzen4457;

50 dazu Schalen4219, Schüsseln, Becken5592, Löffel3709 und Pfannen4289 von lauterm Golde2091. Auch waren die Angeln6596 an der Tür1817 am Hause1004 inwendig6442 im Allerheiligsten6944 und an der Tür1817 des Hauses1004 des Tempels1964 gülden.

51 Also ward vollendet7999 alles3627 Werk4399, das der König4428 Salomo8010 machte6213 am Hause1004 des HErrn3068. Und Salomo8010 brachte935 hinein6944 was sein Vater1 David1732 geheiliget hatte, von Silber3701 und Gold2091 und Gefäßen, und legte5414 es in den Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068.

1 Kings

Chapter 7

1 BUT Solomon took thirteen years to build his own house and to finish it.

2 He built also the house of the forest of Lebanon; its length was a hundred cubits and its breadth fifty cubits and its height thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.

3 And it was covered with cedar above upon beams that lay upon forty-five pillars, fifteen in a row.

4 And there were balconies in three rows set one against another in three tiers.

5 And all the doors and posts were square, set one against another in three tiers.

6 And he made a porch of pillars; its length was fifty cubits, its breadth thirty cubits; and the porch was upon the pillars, with a court in front.

7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment; and covered it with cedar from the floor to the ceiling.

8 And his own house where he dwelt was in another court within the porch, and was of like workmanship. Solomon also made a house like this in workmanship for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife.

9 All these were of costly stones, according to the measures of hewn stones, sawed with saws within and without, even from the foundation to the coping, and from the outside to the court of the temple.

10 And the foundation was of great and costly stones, some of ten cubits and some of eight cubits.

11 And above were costly stones, after the measures of hewn stones, and cedars.

12 And the great court round about was made with three rows of hewn stones and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD and for the porch of the house.

13 And King Solomon sent and brought Hiram from Tyre.

14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was an artist and a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and cunning knowledge to fashion any work in brass. And he came to King Solomon and did all his work.

15 He cast two pillars of brass; the height of each pillar was eighteen cubits and the circumference was twelve cubits.

16 And he made two capitals of molten brass to set upon the tops of the pillars; the height of one capital was five cubits, and the height of the other was five cubits;

17 And he made carved ornaments of network and wreaths of chain work for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for one capital and seven for the other.

18 And he made the pillars, and two rows of buds round about upon one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars; and he did so to the other pillar.

19 And the capitals that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.

20 And the capitals that were upon the two pillars had pomegranates also above, and over against the side which was by the network; and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the one capital; and in like manner the other capital.

21 And he made the pillars of the porch of the temple; and he set up the pillar on the right hand, and called its name Jachin; and he set up the pillar on the left hand, and called its name Boaz.

22 And upon the top of the pillars was lily work; so was the work of the pillars finished.

23 Then he made a molten sea, ten cubits in diameter; it was round about, and its height was five cubits and its circumference thirty cubits.

24 And under the brim of it round about there were buds encircling it, ten in a cubit, enclosing the sea; the buds were formed in two rows when it was cast.

25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them, and their hinder parts were inward.

26 And its thickness was a hand-breadth, and its brim was made like the brim of a cup, with lilies; it contained two thousand baths.

27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits its breadth, and three cubits the height of it.

28 And the work of the bases was in this manner: they had borders between panels;

29 And on the borders that were between the panels were lions, oxen, and cherubim; and upon the panels was the same, both above and below, lions and oxen; the appearance of the work was beautiful.

30 And every base had four bronze wheels and axles of brass; and the four corners thereof had a framework under the laver joined to it, framework molten, beautiful work.

31 And the opening of the base within was a cubit; and its opening was round like the work of the base, a cubit and a half; and also upon the opening of it were engravings with borders foursquare, not round.

32 And under each border were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base; and the height of a wheel was a cubit and a half.

33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel; their axletrees and their spokes and their rims and their hubs were all cast.

34 And there were four supports at the four corners of one base; and the supports were part of the very base itself.

35 The supports and the frame of the base were half a cubit; and on the top of the base there was a rim; and the top of the base, its axletrees, and its borders were of the same.

36 And on the plates of the axletrees and on its borders he engraved cherubim, lions, and palm trees round about.

37 After this manner he made the ten bases: all of them were of one casting, one measure, and one size.

38 Then he made ten lavers of brass; one laver held forty baths; and every laver was four cubits; and upon every one of the ten bases one laver.

39 And he put five bases on the right side of the house and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house, toward the south.

40 And Hiram made the lavers and the pots and the cauldrons and the large hanging pots. So Hiram finished all the work that King Solomon made in the house of the LORD;

41 The two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the two pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals which were upon the top of the pillars;

42 And four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars;

43 And the ten bases and the ten lavers upon the bases;

44 And the one sea and the twelve oxen under the sea;

45 And the pots and the cauldrons and the hanging pots; and all the vessels of ministration which Hiram made for King Solomon for the house of the LORD were of Corinthian brass.

46 In Kakar which is in the plain of Jericho by the side of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.

47 And Solomon made all sorts of vessels, exceeding many; there was no limit to the weighing of the brass which King Solomon used for the house of the LORD;

48 And he made all the vessels that pertained to the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold whereupon the shewbread was,

49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side and five on the left before the sanctuary, the snuffers, and the lamps, and the tongs of gold,

50 And the bowls, and the saucers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of pure gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house of the temple.

51 Thus was ended all the work that King Solomon made in the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; the silver and the gold and the vessels, and placed them among the treasures of the house of the LORD.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 7

1 Kings

Chapter 7

1 Aber an seinem Hause1004 bauete Salomo8010 dreizehn Jahre8141, daß er‘s1129 ganz ausbauete.

1 BUT Solomon took thirteen years to build his own house and to finish it.

2 Nämlich er1129 bauete ein Haus1004 vom Wald3293 Libanon3844, hundert3967 Ellen520 lang753, fünfzig2572 Ellen520 weit7341 und dreißig7970 Ellen520 hoch6967. Auf702 dasselbige Gevierte legte er den Boden von zedernen730 Brettern, auf zedernen730 Säulen5982, nach den Riegen hin,

2 He built also the house of the forest of Lebanon; its length was a hundred cubits and its breadth fifty cubits and its height thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.

3 und oben drauf ein Gezimmer von Zedern730 auf4605 dieselben Säulen6763, welcher waren fünfundvierzig2568, je fünfzehn6240 in einer Riege.

3 And it was covered with cedar above upon beams that lay upon forty-five pillars, fifteen in a row.

4 Und waren Fenster4237 gegen die drei7969 Riegen gegeneinander über, drei7969 gegen drei.

4 And there were balconies in three rows set one against another in three tiers.

5 Und waren7969 in ihren8260 Pfosten4201 viereckig7251.

5 And all the doors and posts were square, set one against another in three tiers.

6 Er bauete auch eine Halle197 von Säulen5982, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und6213 dreißig7970 Ellen520 breit7341; und noch eine Halle197 vor6440 diese, mit Säulen5982 und dicken Balken.

6 And he made a porch of pillars; its length was fifty cubits, its breadth thirty cubits; and the porch was upon the pillars, with a court in front.

7 Und6213 bauete auch eine Halle197 zum Richtstuhl3678, darin man Gericht4941 hielt; und täfelte beide Boden7172 mit5603 Zedern730.

7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment; and covered it with cedar from the floor to the ceiling.

8 Dazu sein Haus1004, darinnen er wohnete, im Hinterhof2691, hinten an der Halle197, gemacht4639 wie die3427 andern312; und1004 machte6213 auch ein Haus1004, wie die Halle197, der Tochter1323 Pharaos6547, die Salomo8010 zum Weibe genommen hatte3947.

8 And his own house where he dwelt was in another court within the porch, and was of like workmanship. Solomon also made a house like this in workmanship for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife.

9 Solches alles waren köstliche3368 Steine68, nach4060 dem Winkeleisen gehauen1496, mit Sägen4050 geschnitten1641 von allen1004 Seiten, vom Grund4527 bis an das Dach2947, dazu auch außen2351 der große1419 Hof2691.

9 All these were of costly stones, according to the measures of hewn stones, sawed with saws within and without, even from the foundation to the coping, and from the outside to the court of the temple.

10 Die Grundfeste3245 aber waren auch köstliche3368 und68 große1419 Steine68, zehn6235 und68 acht8083 Ellen520 groß,

10 And the foundation was of great and costly stones, some of ten cubits and some of eight cubits.

11 und darauf4605 köstliche3368 gehauene1496 Steine68 nach4060 dem Winkeleisen und Zedern730.

11 And above were costly stones, after the measures of hewn stones, and cedars.

12 Aber der große1419 Hof2691 umher5439 hatte drei7969 Riegen gehauene1496 Steine und eine Riege von zedernen730 Brettern; also auch der Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068 inwendig6442 und die Halle197 am Hause1004.

12 And the great court round about was made with three rows of hewn stones and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD and for the porch of the house.

13 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin und ließ7971 holen3947 Hiram2438 von Tyrus6865,

13 And King Solomon sent and brought Hiram from Tyre.

14 einer Witwe490 Sohn1121 aus dem Stamm4294 Naphthali5321, und5178 sein2790 Vater1 war935 ein Mann376 von Tyrus6876 gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit2451, Verstand8394 und5178 Kunst1847, zu6213 arbeiten4399 allerlei Erzwerk. Da der zum Könige4428 Salomo8010 kam4390, machte6213 er alle seine Werke4399.

14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was an artist and a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and cunning knowledge to fashion any work in brass. And he came to King Solomon and did all his work.

15 Und machte6696 zwo eherne5178 Säulen5982, eine jegliche8145 achtzehn6240 Ellen520 hoch6967; und ein259 Faden2339 von zwölf6240 Ellen520 war5437 das Maß um5437 jegliche Säule her.

15 He cast two pillars of brass; the height of each pillar was eighteen cubits and the circumference was twelve cubits.

16 Und5178 machte6213 zween Knäufe3805 von Erz gegossen3332, oben7218 auf die Säulen5982 zu setzen5414, und3805 ein259 jeglicher3805 Knauf war fünf2568 Ellen520 hoch6967.

16 And he made two capitals of molten brass to set upon the tops of the pillars; the height of one capital was five cubits, and the height of the other was five cubits;

17 Und4639 es waren an jeglichem259 Knauf5982 oben7218 auf der8145 Säule sieben7651 geflochtene Reife3805, wie4639 Ketten8333.

17 And he made carved ornaments of network and wreaths of chain work for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for one capital and seven for the other.

18 Und6213 machte6213 an jeglichem Knauf5982 zwo Riegen Granatäpfel7416 umher5439 an einem259 Reife3805, damit der8145 Knauf bedeckt ward3680.

18 And he made the pillars, and two rows of buds round about upon one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars; and he did so to the other pillar.

19 Und die Knäufe3805 waren wie4639 die Rosen7799 vor der Halle197, vier702 Ellen520 groß.

19 And the capitals that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.

20 Und3967 der8145 Granatäpfel7416 in den Riegen umher5439 waren zweihundert8147, oben und unten an4605 dem Reife3805, der um den Bauch990 des Knaufs7639 herging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen5982.

20 And the capitals that were upon the two pillars had pomegranates also above, and over against the side which was by the network; and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the one capital; and in like manner the other capital.

21 Und er7121 richtete6965 die8034 Säulen5982 auf6965 vor der Halle197 des Tempels1964. Und die er zur rechten3233 Hand8042 setzte, hieß7121 er Jachin3199; und die er zur linken Hand setzte, hieß8034 er Boas1162.

21 And he made the pillars of the porch of the temple; and he set up the pillar on the right hand, and called its name Jachin; and he set up the pillar on the left hand, and called its name Boaz.

22 Und es stund also oben7218 auf den Säulen5982 wie Rosen7799. Also ward8552 vollendet das4639 Werk4399 der Säulen5982.

22 And upon the top of the pillars was lily work; so was the work of the pillars finished.

23 Und8193 er machte6213 ein Meer3220, gegossen3332, zehn6235 Ellen520 weit, von5439 einem Rand8193 zum andern, rund5696 umher5439, und fünf2568 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur6957 dreißig7970 Ellen520 lang war5437 das Maß ringsum.

23 Then he made a molten sea, ten cubits in diameter; it was round about, and its height was five cubits and its circumference thirty cubits.

24 Und um5437 dasselbe Meer3220, das zehn6235 Ellen520 weit war, gingen Knoten6497 an8193 seinem Rande rings ums5439 Meer her5439; der Knoten6497 aber waren3332 zwo Riegen gegossen3333.

24 And under the brim of it round about there were buds encircling it, ten in a cubit, enclosing the sea; the buds were formed in two rows when it was cast.

25 Und es1004 stund auf5975 zwölf6240 Rindern1241, welcher drei7969 gegen6437 Mitternacht6828 gewandt6437 waren, drei7969 gegen6437 Abend3220, drei7969 gegen6437 Mittag5045 und drei7969 gegen4217 Morgen, und das Meer3220 oben drauf, daß alle ihr Hinterteil inwendig268 war.

25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them, and their hinder parts were inward.

26 Seine Dicke5672 aber war eine Hand2947 breit, und6525 sein Rand8193 war wie4639 eines Bechers3563 Rand8193, wie eine aufgegangene Rose7799; und ging drein zweitausend505 Bath1324.

26 And its thickness was a hand-breadth, and its brim was made like the brim of a cup, with lilies; it contained two thousand baths.

27 Er machte6213 auch zehn6235 eherne5178 Gestühle4350, ein259 jegliches vier702 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967.

27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits its breadth, and three cubits the height of it.

28 Es war aber das4639 Gestühle4350 also gemacht4526, daß es Seiten4526 hatte zwischen den Leisten7948.

28 And the work of the bases was in this manner: they had borders between panels;

29 Und4639 an4605 den Seiten4526 zwischen den Leisten7948 waren Löwen738, Ochsen1241 und Cherubim3742. Und die Seiten, daran die Löwen738 und Ochsen1241 waren, hatten Leisten7948 oben und unten und Füßlein dran.

29 And on the borders that were between the panels were lions, oxen, and cherubim; and upon the panels was the same, both above and below, lions and oxen; the appearance of the work was beautiful.

30 Und5178 ein259 jeglich Gestühle4350 hatte vier702 eherne5178 Räder212 mit ehernem Gestell5633. Und3802 auf den vier702 Ecken6471 waren Achseln3802 gegossen3332, eine jegliche376 gegen5676 der andern über, unten an den Kessel3595 gelehnt

30 And every base had four bronze wheels and axles of brass; and the four corners thereof had a framework under the laver joined to it, framework molten, beautiful work.

31 Aber6310 der Hals mitten2677 auf1004 dem Gestühle war eine Elle hoch4605 und3805 rund5696 anderthalb520 Ellen520 weit; und4639 waren Buckeln4734 an dem Hals in6310 Feldern4526, die viereckig7251 waren und nicht3653 rund5696.

31 And the opening of the base within was a cubit; and its opening was round like the work of the base, a cubit and a half; and also upon the opening of it were engravings with borders foursquare, not round.

32 Die vier702 Räder212 aber stunden unten8478 an3027 den Seiten4526, und die Achsen der Räder212 waren am Gestühle4350. Ein259 jeglich Rad212 war anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

32 And under each border were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base; and the height of a wheel was a cubit and a half.

33 Und4639 waren Räder212 wie4639 Wagenräder, und ihre Achsen3027, Naben1354, Speichen2839 und Felgen2840 war alles gegossen3332.

33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel; their axletrees and their spokes and their rims and their hubs were all cast.

34 Und3802 die vier702 Achseln3802 auf den vier702 Ecken6438 eines259 jeglichen Gestühls4350 waren auch am Gestühle4350.

34 And there were four supports at the four corners of one base; and the supports were part of the very base itself.

35 Und am Hals7218 oben7218 auf dem3027 Gestühle4350, einer halben2677 Elle520 hoch6967, rund5696 umher5439, waren Leisten und Seiten4526 am Gestühle4350.

35 The supports and the frame of the base were half a cubit; and on the top of the base there was a rim; and the top of the base, its axletrees, and its borders were of the same.

36 Und er3027 ließ auf die Fläche3871 derselben Seiten4526 und Leisten graben6605 Cherubim3742, Löwen738 und Palmenbäume8561; ein376 jegliches am andern, rings umher5439 dran.

36 And on the plates of the axletrees and on its borders he engraved cherubim, lions, and palm trees round about.

37 Auf die259 Weise machte6213 er zehn6235 Gestühle4350, gegossen4165; einerlei259 Maß4060 und Raum war an allen.

37 After this manner he made the ten bases: all of them were of one casting, one measure, and one size.

38 Und er machte6213 zehn6235 eherne5178 Kessel3595, daß vierzig705 Bath1324 in einen259 Kessel3595 gingen; und war vier702 Ellen520 groß, und auf jeglichem259 Gestühle4350 war ein259 Kessel3595.

38 Then he made ten lavers of brass; one laver held forty baths; and every laver was four cubits; and upon every one of the ten bases one laver.

39 Und1004 setzte5414 fünf2568 Gestühle4350 an die rechte3233 Ecke3802 des Hauses1004 und3802 die andern fünf2568 an die linke8040 Ecke3802; aber das Meer3220 setzte5414 er zur Rechten3225 vorn an gegen6924 Mittag5045.

39 And he put five bases on the right side of the house and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house, toward the south.

40 Und Hiram2438 machte6213 auch Töpfe3595, Schaufeln3257, Becken4219; und vollendete3615 also6213 alle Werke4399, die der König4428 Salomo8010 am Hause1004 des HErrn3068 machen6213 ließ,

40 And Hiram made the lavers and the pots and the cauldrons and the large hanging pots. So Hiram finished all the work that King Solomon made in the house of the LORD;

41 nämlich: die zwo Säulen5982 und die keulichen Knäufe3805 oben7218 auf den7218 zwo Säulen5982 und die zween geflochtenen Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf den Säulen5982;

41 The two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the two pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals which were upon the top of the pillars;

42 und3967 die vierhundert702 Granatäpfel7416 an den zween geflochtenen Reifen, je zwo Riegen Granatäpfel7416 an einem259 Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf6440 den Säulen5982;

42 And four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars;

43 dazu die zehn6235 Gestühle4350 und zehn6235 Kessel3595 oben drauf;

43 And the ten bases and the ten lavers upon the bases;

44 und das Meer3220 und zwölf6240 Rinder1241 unter dem259 Meer3220;

44 And the one sea and the twelve oxen under the sea;

45 und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257 und Becken4219. Und alle diese Gefäße3627, die Hiram2438 dem Könige4428 Salomo8010 machte6213 zum Hause1004 des HErrn3068, waren von lauterm Erz.

45 And the pots and the cauldrons and the hanging pots; and all the vessels of ministration which Hiram made for King Solomon for the house of the LORD were of Corinthian brass.

46 In der Gegend3603 am Jordan3383 ließ sie der König4428 gießen3332, in dicker4568 Erde127, zwischen Suchoth und Zarthan6891.

46 In Kakar which is in the plain of Jericho by the side of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.

47 Und5178 Salomo8010 ließ3240 alle Gefäße3627 ungewogen vor der sehr großen Menge7230 des Erzes.

47 And Solomon made all sorts of vessels, exceeding many; there was no limit to the weighing of the brass which King Solomon used for the house of the LORD;

48 Auch machte6213 Salomo8010 allen Gezeug, der zum Hause1004 des HErrn3068 gehöret, nämlich: einen güldenen Altar4196, einen güldenen Tisch7979, darauf die Schaubrote liegen;

48 And he made all the vessels that pertained to the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold whereupon the shewbread was,

49 fünf2568 Leuchter4501 zur rechten Hand3225 und fünf2568 Leuchter zur linken8040 vor6440 dem Chor1687 von lauterm Golde2091 mit güldenen Blumen6525, Lampen5216 und Schneuzen4457;

49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side and five on the left before the sanctuary, the snuffers, and the lamps, and the tongs of gold,

50 dazu Schalen4219, Schüsseln, Becken5592, Löffel3709 und Pfannen4289 von lauterm Golde2091. Auch waren die Angeln6596 an der Tür1817 am Hause1004 inwendig6442 im Allerheiligsten6944 und an der Tür1817 des Hauses1004 des Tempels1964 gülden.

50 And the bowls, and the saucers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of pure gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house of the temple.

51 Also ward vollendet7999 alles3627 Werk4399, das der König4428 Salomo8010 machte6213 am Hause1004 des HErrn3068. Und Salomo8010 brachte935 hinein6944 was sein Vater1 David1732 geheiliget hatte, von Silber3701 und Gold2091 und Gefäßen, und legte5414 es in den Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068.

51 Thus was ended all the work that King Solomon made in the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; the silver and the gold and the vessels, and placed them among the treasures of the house of the LORD.