Das zweite Buch Samuel

Kapitel 19

1 Da ward der König4428 traurig7264 und ging hin auf5927 den Saal im Tor8179 und weinete; und im Gehen3212 sprach559 er also: Mein Sohn1121 Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121 Absalom53! Wollte5414 GOtt, ich1058 müßte für dich sterben4191! O Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121!

2 Und es ward Joab3097 angesagt5046: Siehe, der König4428 weinet1058 und trägt Leid56 um Absalom53.

3 Und ward aus dem Siege des Tages3117 ein Leid60 unter dem ganzen Volk5971; denn das8085 Volk5971 hatte559 gehöret des Tages3117, daß sich der König4428 um seinen Sohn1121 bekümmerte6087.

4 Und das Volk5971 verstahl sich weg1589 an dem Tage3117, daß es nicht in die Stadt5892 kam935, wie sich ein Volk5971 verstiehlet, das zuschanden worden ist3637, wenn‘s im Streit4421 geflohen5127 ist.

5 Der König4428 aber hatte sein Angesicht6440 verhüllet und4428 schrie2199 laut1419: Ach, mein Sohn1121 Absalom53! Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121!

6 Joab3097 aber kam935 zum Könige4428 ins Haus1004 und sprach559: Du5315 hast heute3117 schamrot gemacht3001 alle6440 deine5315 Knechte5650, die heute3117 deine5315, deiner Söhne1121, deiner Töchter1323, deiner Weiber802 und deiner Kebsweiber6370 Seelen5315 errettet haben4422,

7 daß du liebhabest, die dich hassen8130, und hassest, die dich liebhaben157. Denn du lässest dich heute3117 merken3045, daß dir‘s nicht gelegen ist8130 an5046 den Hauptleuten8269 und Knechten5650. Denn ich merke heute3117 wohl, wenn3863 dir nur Absalom53 lebte2416, und wir heute3117 alle tot wären4191, das deuchte dich recht sein5869.

8 So mache dich nun auf6965 und gehe935 heraus und rede mit deinen Knechten5650 freundlich3820. Denn ich schwöre7650 dir bei dem HErrn3068: Wirst du nicht7451 herausgehen, es wird kein Mann376 an dir bleiben3885 diese Nacht3915 über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel7489, das über dich kommen3318 ist1696 von3318 deiner Jugend5271 auf bis hieher.

9 Da machte sich3427 der König4428 auf6965 und setzte sich3427 ins Tor8179. Und man559 sagte5046 es allem Volk5971: Siehe, der König4428 sitzet im Tor8179. Da kam935 alles Volk5971 vor6440 den König4428. Aber Israel3478 war5127 geflohen, ein376 jeglicher in seine Hütte168.

10 Und es zankte sich alles Volk5971 in allen Stämmen7626 Israels3478 und sprachen559: Der König4428 hat uns4422 errettet5337 von der Hand3709 unserer Feinde341 und erlösete uns von der Philister6430 Hand3709 und hat müssen aus dem Lande776 fliehen1272 vor Absalom53.

11 So ist Absalom53 gestorben4191 im Streit4421, den wir über uns gesalbet hatten4886. Warum seid ihr nun so stille, daß ihr den König4428 nicht2790 wieder7725 holet7725?

12 Der König4428 aber sandte zu Zadok6659 und1732 Abjathar, den Priestern3548, und54 ließ7971 ihnen sagen559: Redet1696 mit den Ältesten2205 in Juda3063 und559 sprechet: Warum wollt ihr die letzten314 sein7725, den König4428 wieder7725 zu holen in sein Haus1004? (Denn die Rede1697 des ganzen Israel3478 war935 vor den König4428 kommen in sein Haus1004.)

13 Ihr seid meine Brüder251, mein Bein6106 und mein Fleisch1320; warum wollt ihr denn die letzten314 sein, den König4428 wieder7725 zu holen?

14 Und zu Amasa6021 sprechet: Bist du559 nicht3254 mein Bein6106 und mein Fleisch1320? GOtt430 tue6213 mir6440 dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann8269 vor mir dein Leben lang3117 an Joabs3097 Statt8478.

15 Und er376 neigete das Herz3824 aller Männer Judas wie eines259 Mannes376. Und sie sandten7971 hin5186 zum Könige4428: Komm wieder7725, du und alle deine Knechte5650!

16 Also kam935 der König4428 wieder7725. Und da er an den Jordan3383 kam, waren935 die Männer Judas gen Gilgal1537 kommen5674, hinabzuziehen3212 dem Könige entgegen7125, daß sie den König über5674 den Jordan3383 führeten.

17 Und376 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis, der zu Bahurim980 wohnete, eilete und zog mit den Männern Judas hinab3381 dem Könige4428 David1732 entgegen7125.

18 Und waren tausend505 Mann376 mit ihm von Benjamin1145, dazu auch Ziba6717, der Knabe5288 aus dem Hause1004 Sauls7586 mit seinen fünfzehn6240 Söhnen1121 und zwanzig6242 Knechten5650, und fertigten sich durch den Jordan3383 vor6440 dem Könige4428 her.

19 Und6213 machten die Furt, daß sie6440 das Gesinde1004 des Königs4428 hinüberführeten und täten, was2896 ihm gefiele. Simei8096 aber, der Sohn1121 Geras1617, fiel vor5869 dem Könige4428 nieder5307, da er über5674 den Jordan3383 fuhr5674.

20 Und7760 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113, rechne2803 mir nicht zu die Missetat5771 und gedenke2142 nicht, daß dein Knecht5650 dich beleidigte5753 des Tages3117, da mein Herr113 König4428 aus3318 Jerusalem3389 ging, und der König4428 nehme es nicht zu Herzen3820;

21 denn dein Knecht5650 erkennet, daß ich3045 gesündiget habe2398. Und siehe, ich bin heute3117 der erste7223 kommen935 unter dem ganzen Hause1004 Josephs3130, daß ich meinem Herrn113 Könige4428 entgegen7125 herabzöge3381.

22 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, antwortete6030 und sprach559: Und Simei8096 sollte darum nicht sterben4191, so er doch dem Gesalbten4899 des HErrn3068 geflucht hat7043?

23 David1732 aber sprach559: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder1121 Zerujas, daß ihr mir heute3117 wollt zum Satan7854 werden? Sollte heute3117 jemand sterben4191 in Israel3478? Meinest du, ich wisse3045 nicht, daß ich heute3117 ein376 König4428 bin worden über Israel3478?

24 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du sollst nicht sterben4191. Und der König4428 schwur7650 ihm.

25 Mephiboseth4648, der Sohn1121 Sauls7586, kam935 auch herab3381 dem Könige4428 entgegen7125. Und6213 er hatte6213 seine Füße7272 noch3212 seinen Bart8222 nicht3808 gereiniget und seine Kleider899 nicht gewaschen3526 von dem Tage3117 an, da der König4428 weggegangen war, bis an den Tag3117, da er mit Frieden7965 kam.

26 Da er nun gen Jerusalem3389 kam935, dem Könige4428 zu begegnen7125, sprach559 der König4428 zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen1980, Mephiboseth4648?

27 Und er sprach559: Mein Herr113 König4428, mein Knecht5650 hat mich betrogen7411. Denn dein Knecht5650 gedachte559, ich will einen Esel2543 satteln2280 und drauf reiten7392 und zum Könige4428 ziehen3212; denn dein Knecht5650 ist lahm6455.

28 Dazu hat er deinen Knecht5650 angegeben7270 vor5869 meinem Herrn113 Könige4428. Aber mein Herr113 König4428 ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430; tue6213, was dir wohlgefällt.

29 Denn all meines Vaters1 Haus1004 ist nichts3808 gewesen denn Leute582 des Todes4194 vor meinem Herrn113 Könige4428; so hast3426 du deinen Knecht5650 gesetzt7896 unter die, so auf deinem Tisch7979 essen398. Was habe ich weiter Gerechtigkeit6666, oder weiter zu schreien2199 an den König4428?

30 Der König4428 sprach559 zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe1696 es1697 gesagt559: Du und Ziba6717 teilet den Acker7704 miteinander.

31 Mephiboseth4648 sprach559 zum Könige4428: Er935 nehme es1004 auch gar dahin, nachdem310 mein Herr113 König4428 mit834 Frieden7965 heimkommen ist3947.

32 Und Barsillai1271, der Gileaditer1569, kam herab3381 von Roglim7274 und führete den König4428 über5674 den Jordan3383, daß er ihn im Jordan3383 geleitete7971.

33 Und Barsillai1271 war1121 fast alt2204, wohl achtzig8084 Jahre8141; der hatte den König4428 versorget, weil er zu3966 Mahanaim4266 war7871, denn er war1419 ein sehr3966 trefflicher Mann376.

34 Und der König4428 sprach559 zu Barsillai1271: Du sollst mit mir hinüberziehen5674, ich will dich versorgen3557 bei mir zu Jerusalem3389.

35 Aber Barsillai1271 sprach559 zum Könige4428: Was ist‘s noch3117, das ich zu leben2416 habe, daß ich mit dem Könige4428 sollte hinauf5927 gen Jerusalem3389 ziehen?

36 Ich bin heute3117 achtzig8084 Jahre8141 alt1121. Wie3045 sollte ich kennen, was834 gut2896 oder böse7451 ist, oder schmecken2938, was834 ich esse398 oder trinke8354, oder hören8085, was die Sänger7891 oder Sängerinnen singen6963? Warum sollte dein Knecht5650 meinen Herrn113 König4428 fürder beschweren4853?

37 Dein Knecht5650 soll ein wenig4592 gehen5674 mit dem Könige4428 über5674 den Jordan3383. Warum will mir der König4428 eine solche Vergeltung1578 tun1580?

38 Laß deinen Knecht5650 umkehren, daß ich sterbe4191 in5674 meiner Stadt5892 bei meines Vaters1 und meiner Mutter517 Grab6913. Siehe, da7725 ist dein Knecht5650 Chimeham, den laß mit meinem Herrn113 Könige4428 hinüberziehen und tue6213 ihm5869, was dir wohlgefällt.

39 Der König4428 sprach559: Chimeham soll mit mir hinüberziehen5674, und ich will ihm5869 tun6213, was dir wohlgefällt; auch alles, was du an mir erwählest977, will ich dir tun6213.

40 Und da alles Volk5971 über5674 den Jordan3383 war5674 gegangen und der König4428 auch, küssete der König4428 den Barsillai1271 und segnete1288 ihn; und er kehrete wieder7725 an seinen Ort4725.

41 Und der König4428 zog5674 hinüber5674 gen Gilgal1537, und Chimeham zog5674 mit ihm. Und alles Volk5971 Juda3063 hatte den König4428 hinübergeführet; aber des Volks5971 Israel3478 war5674 nur die Hälfte2677 da.

42 Und376 siehe, da kamen935 alle Männer582 Israels3478 zum Könige4428 und376 sprachen559 zu ihm: Warum haben dich unsere Brüder251, die Männer Judas, gestohlen1589 und4428 haben den König4428 und sein Haus1004 über5674 den Jordan3383 geführet und alle Männer Davids1732 mit ihm?

43 Da antworteten6030 die376 von Juda3063 denen von Israel3478: Der König4428 gehöret uns nahe7138 zu; was zürnet ihr2734 darum1697? Meinet ihr398, daß wir von dem376 Könige4428 Nahrung oder Geschenke5379 empfangen haben398?

44 So antworteten6030 dann die376 von3027 Israel3478 denen von Juda3063 und376 sprachen559: Wir haben zehnmal6235 mehr bei dem Könige4428, dazu auch bei David1732 denn ihr. Warum hast1697 du mich589 denn so gering geachtet7043, daß das1697 Unsere nicht das1697 erste7223 gewesen ist, unsern König4428 zu holen7725? Aber die376 von Juda3063 redeten härter7185 denn die376 von Israel3478.

2 Samuel

Chapter 19

1 AND it was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.

2 And there was mourning that day among all the people; for the people heard that day how the king was grieved for his son.

3 And the people concealed themselves as they entered into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee from battle.

4 But the king covered his face, and cried with a loud voice, saying, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

5 And Joab came into the king's house and said to him, You have shamed this day the faces of all your servants who this day have saved your life and the lives of all your sons and your daughters and the lives of your wives and the lives of your concubines,

6 Because you have loved your enemies and hated your friends. For you have declared this day that you have neither noblemen nor servants; for this day I perceive that if Absalom were alive and all of us were dead, it would have pleased you better.

7 Now therefore arise, go out and speak comfortingly to your servants; for I swear by the LORD, if you do not go out, not a man will remain with you this night; and this will be worse for you than all the evils that have befallen you from your youth until now.

8 Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king; for Israel had fled every man to his tent.

9 And all the people were thinking in all the tribes of Israel and saying, The king delivered us from the hand of all our enemies and rescued us from the hand of the Philistines; so now let us flee from the land and from following Absalom.

10 And Absalom, whom we anointed and made king over us, is dead in battle. And they said every man to his neighbor, Why therefore hesitate to go back with the king?

11 Come, therefore, let us bring him back to his house. And the words of the Israelites came to the king.

12 And the king said to them, You are my brethren and my flesh and my bones, why then are you the last to return to the king?

13 And he said to Amasa, Behold, you are my flesh and my bone. God do so to me, and more also, if you are not commander of my army permanently instead of Joab.

14 And he swayed the heart of all the men of Judah as one man; so that they sent word to the king, saying, Return you and all your servants.

15 So the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal to meet the king and bring the king over the Jordan.

16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, made haste and came down with the men of Judah to meet King David.

17 And Ziba the servant of Saul and his fifteen sons and his twenty servants with him crossed over and constructed a bridge over the Jordan before the king.

18 And they constructed rafts to bring over the king's household and to do whatever was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was crossing the Jordan;

19 And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem; let not my lord the king take it to his heart.

20 For your servant does know that I have sinned; therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.

21 But Abishai the son of Zoriah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?

22 And David said, What is it to me and to you, you sons of Zoriah, that you should this day be deceivers to me? Shall any man be put to death this day in Israel? For do I not know that I am this day king over Israel?

23 Then the king said to Shimei. You shall not die. And the king swore to him.

24 And Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came down to meet the king, and he had neither trimmed his beard nor changed his clothes, from the day the king departed until the day the king came again in peace.

25 And it came to pass, when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, Mephibosheth, why did you not go with me?

26 Mephibosheth answered, My lord, O king, my servant deceived me: for I said to him, Saddle me an ass that I may ride upon it and go with my lord the king; because your servant is lame.

27 And my servant has lied about me, O my lord the king; but you, my lord the king, you are as an angel of God; do therefore what is good in your eyes.

28 For all of my father's house were worthy of death before my lord the king; yet you counted your servant among those who eat at your table. Now therefore I cannot justify myself, neither speak before my lord the king.

29 And the king said to him, You have spoken more than enough, I have already commanded that you and Ziba shall divide the fields.

30 And Mephibosheth said to the king, Yea, let him take all the produce also forasmuch as my lord the king has come again in peace to his own house.

31 Now Barzillai the Gileadite came down from Dobelin and went with the king to conduct him over the Jordan.

32 Now Barzillai was a very aged man, eighty years old; and he had provided the king with food while he remained at Mahanaim; for he was a very wealthy man.

33 And the king said to Barzillai, Come along with me, and I will feed you with me in Jerusalem.

34 And Barzillai said to the king, How many years have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?

35 I am this day eighty years old; and I cannot discern between luxury and simple living; neither can your servant taste what he eats or what he drinks. Nor can I hear any more the voice of singing men and singing women. Why then should your servant be a burden to my lord the king?

36 Your servant can hardly cross the Jordan with my lord the king; let not my lord the king recompense me with such a reward.

37 Let your servant turn back again, that I may die in my own city and be buried beside the grave of my father and my mother. But behold here is with you your servant Bimham my son; let him go over with my lord the king, and do you to him what seems good in your sight.

38 And the king said, Bimham shall go over with me and I will do to him that which seems good to you; and whatever you shall ask of me, that will I do for you.

39 And when all the people had crossed the Jordan and the king had crossed also, the king kissed Barzillai and blessed him; and he returned to his own place.

40 Then the king went on to Gilgal, and Bimham went on with him; and all the people of Judah went on with the king, and also half the people of Israel.

41 And, behold, the men of Israel came to the king and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen you away and have brought you over the Jordan and all your household and all men of Judah with you?

42 And all the men of Judah answered and said to the men of Israel, Because the king is near of kin to us; why then are you displeased over this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gifts?

43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you; why then did you go ahead of us? We should have been the first to bring back the king. And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

44

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 19

2 Samuel

Chapter 19

1 Da ward der König4428 traurig7264 und ging hin auf5927 den Saal im Tor8179 und weinete; und im Gehen3212 sprach559 er also: Mein Sohn1121 Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121 Absalom53! Wollte5414 GOtt, ich1058 müßte für dich sterben4191! O Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121!

1 AND it was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.

2 Und es ward Joab3097 angesagt5046: Siehe, der König4428 weinet1058 und trägt Leid56 um Absalom53.

2 And there was mourning that day among all the people; for the people heard that day how the king was grieved for his son.

3 Und ward aus dem Siege des Tages3117 ein Leid60 unter dem ganzen Volk5971; denn das8085 Volk5971 hatte559 gehöret des Tages3117, daß sich der König4428 um seinen Sohn1121 bekümmerte6087.

3 And the people concealed themselves as they entered into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee from battle.

4 Und das Volk5971 verstahl sich weg1589 an dem Tage3117, daß es nicht in die Stadt5892 kam935, wie sich ein Volk5971 verstiehlet, das zuschanden worden ist3637, wenn‘s im Streit4421 geflohen5127 ist.

4 But the king covered his face, and cried with a loud voice, saying, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

5 Der König4428 aber hatte sein Angesicht6440 verhüllet und4428 schrie2199 laut1419: Ach, mein Sohn1121 Absalom53! Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121!

5 And Joab came into the king's house and said to him, You have shamed this day the faces of all your servants who this day have saved your life and the lives of all your sons and your daughters and the lives of your wives and the lives of your concubines,

6 Joab3097 aber kam935 zum Könige4428 ins Haus1004 und sprach559: Du5315 hast heute3117 schamrot gemacht3001 alle6440 deine5315 Knechte5650, die heute3117 deine5315, deiner Söhne1121, deiner Töchter1323, deiner Weiber802 und deiner Kebsweiber6370 Seelen5315 errettet haben4422,

6 Because you have loved your enemies and hated your friends. For you have declared this day that you have neither noblemen nor servants; for this day I perceive that if Absalom were alive and all of us were dead, it would have pleased you better.

7 daß du liebhabest, die dich hassen8130, und hassest, die dich liebhaben157. Denn du lässest dich heute3117 merken3045, daß dir‘s nicht gelegen ist8130 an5046 den Hauptleuten8269 und Knechten5650. Denn ich merke heute3117 wohl, wenn3863 dir nur Absalom53 lebte2416, und wir heute3117 alle tot wären4191, das deuchte dich recht sein5869.

7 Now therefore arise, go out and speak comfortingly to your servants; for I swear by the LORD, if you do not go out, not a man will remain with you this night; and this will be worse for you than all the evils that have befallen you from your youth until now.

8 So mache dich nun auf6965 und gehe935 heraus und rede mit deinen Knechten5650 freundlich3820. Denn ich schwöre7650 dir bei dem HErrn3068: Wirst du nicht7451 herausgehen, es wird kein Mann376 an dir bleiben3885 diese Nacht3915 über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel7489, das über dich kommen3318 ist1696 von3318 deiner Jugend5271 auf bis hieher.

8 Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king; for Israel had fled every man to his tent.

9 Da machte sich3427 der König4428 auf6965 und setzte sich3427 ins Tor8179. Und man559 sagte5046 es allem Volk5971: Siehe, der König4428 sitzet im Tor8179. Da kam935 alles Volk5971 vor6440 den König4428. Aber Israel3478 war5127 geflohen, ein376 jeglicher in seine Hütte168.

9 And all the people were thinking in all the tribes of Israel and saying, The king delivered us from the hand of all our enemies and rescued us from the hand of the Philistines; so now let us flee from the land and from following Absalom.

10 Und es zankte sich alles Volk5971 in allen Stämmen7626 Israels3478 und sprachen559: Der König4428 hat uns4422 errettet5337 von der Hand3709 unserer Feinde341 und erlösete uns von der Philister6430 Hand3709 und hat müssen aus dem Lande776 fliehen1272 vor Absalom53.

10 And Absalom, whom we anointed and made king over us, is dead in battle. And they said every man to his neighbor, Why therefore hesitate to go back with the king?

11 So ist Absalom53 gestorben4191 im Streit4421, den wir über uns gesalbet hatten4886. Warum seid ihr nun so stille, daß ihr den König4428 nicht2790 wieder7725 holet7725?

11 Come, therefore, let us bring him back to his house. And the words of the Israelites came to the king.

12 Der König4428 aber sandte zu Zadok6659 und1732 Abjathar, den Priestern3548, und54 ließ7971 ihnen sagen559: Redet1696 mit den Ältesten2205 in Juda3063 und559 sprechet: Warum wollt ihr die letzten314 sein7725, den König4428 wieder7725 zu holen in sein Haus1004? (Denn die Rede1697 des ganzen Israel3478 war935 vor den König4428 kommen in sein Haus1004.)

12 And the king said to them, You are my brethren and my flesh and my bones, why then are you the last to return to the king?

13 Ihr seid meine Brüder251, mein Bein6106 und mein Fleisch1320; warum wollt ihr denn die letzten314 sein, den König4428 wieder7725 zu holen?

13 And he said to Amasa, Behold, you are my flesh and my bone. God do so to me, and more also, if you are not commander of my army permanently instead of Joab.

14 Und zu Amasa6021 sprechet: Bist du559 nicht3254 mein Bein6106 und mein Fleisch1320? GOtt430 tue6213 mir6440 dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann8269 vor mir dein Leben lang3117 an Joabs3097 Statt8478.

14 And he swayed the heart of all the men of Judah as one man; so that they sent word to the king, saying, Return you and all your servants.

15 Und er376 neigete das Herz3824 aller Männer Judas wie eines259 Mannes376. Und sie sandten7971 hin5186 zum Könige4428: Komm wieder7725, du und alle deine Knechte5650!

15 So the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal to meet the king and bring the king over the Jordan.

16 Also kam935 der König4428 wieder7725. Und da er an den Jordan3383 kam, waren935 die Männer Judas gen Gilgal1537 kommen5674, hinabzuziehen3212 dem Könige entgegen7125, daß sie den König über5674 den Jordan3383 führeten.

16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, made haste and came down with the men of Judah to meet King David.

17 Und376 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis, der zu Bahurim980 wohnete, eilete und zog mit den Männern Judas hinab3381 dem Könige4428 David1732 entgegen7125.

17 And Ziba the servant of Saul and his fifteen sons and his twenty servants with him crossed over and constructed a bridge over the Jordan before the king.

18 Und waren tausend505 Mann376 mit ihm von Benjamin1145, dazu auch Ziba6717, der Knabe5288 aus dem Hause1004 Sauls7586 mit seinen fünfzehn6240 Söhnen1121 und zwanzig6242 Knechten5650, und fertigten sich durch den Jordan3383 vor6440 dem Könige4428 her.

18 And they constructed rafts to bring over the king's household and to do whatever was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was crossing the Jordan;

19 Und6213 machten die Furt, daß sie6440 das Gesinde1004 des Königs4428 hinüberführeten und täten, was2896 ihm gefiele. Simei8096 aber, der Sohn1121 Geras1617, fiel vor5869 dem Könige4428 nieder5307, da er über5674 den Jordan3383 fuhr5674.

19 And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem; let not my lord the king take it to his heart.

20 Und7760 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113, rechne2803 mir nicht zu die Missetat5771 und gedenke2142 nicht, daß dein Knecht5650 dich beleidigte5753 des Tages3117, da mein Herr113 König4428 aus3318 Jerusalem3389 ging, und der König4428 nehme es nicht zu Herzen3820;

20 For your servant does know that I have sinned; therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.

21 denn dein Knecht5650 erkennet, daß ich3045 gesündiget habe2398. Und siehe, ich bin heute3117 der erste7223 kommen935 unter dem ganzen Hause1004 Josephs3130, daß ich meinem Herrn113 Könige4428 entgegen7125 herabzöge3381.

21 But Abishai the son of Zoriah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?

22 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, antwortete6030 und sprach559: Und Simei8096 sollte darum nicht sterben4191, so er doch dem Gesalbten4899 des HErrn3068 geflucht hat7043?

22 And David said, What is it to me and to you, you sons of Zoriah, that you should this day be deceivers to me? Shall any man be put to death this day in Israel? For do I not know that I am this day king over Israel?

23 David1732 aber sprach559: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder1121 Zerujas, daß ihr mir heute3117 wollt zum Satan7854 werden? Sollte heute3117 jemand sterben4191 in Israel3478? Meinest du, ich wisse3045 nicht, daß ich heute3117 ein376 König4428 bin worden über Israel3478?

23 Then the king said to Shimei. You shall not die. And the king swore to him.

24 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du sollst nicht sterben4191. Und der König4428 schwur7650 ihm.

24 And Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came down to meet the king, and he had neither trimmed his beard nor changed his clothes, from the day the king departed until the day the king came again in peace.

25 Mephiboseth4648, der Sohn1121 Sauls7586, kam935 auch herab3381 dem Könige4428 entgegen7125. Und6213 er hatte6213 seine Füße7272 noch3212 seinen Bart8222 nicht3808 gereiniget und seine Kleider899 nicht gewaschen3526 von dem Tage3117 an, da der König4428 weggegangen war, bis an den Tag3117, da er mit Frieden7965 kam.

25 And it came to pass, when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, Mephibosheth, why did you not go with me?

26 Da er nun gen Jerusalem3389 kam935, dem Könige4428 zu begegnen7125, sprach559 der König4428 zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen1980, Mephiboseth4648?

26 Mephibosheth answered, My lord, O king, my servant deceived me: for I said to him, Saddle me an ass that I may ride upon it and go with my lord the king; because your servant is lame.

27 Und er sprach559: Mein Herr113 König4428, mein Knecht5650 hat mich betrogen7411. Denn dein Knecht5650 gedachte559, ich will einen Esel2543 satteln2280 und drauf reiten7392 und zum Könige4428 ziehen3212; denn dein Knecht5650 ist lahm6455.

27 And my servant has lied about me, O my lord the king; but you, my lord the king, you are as an angel of God; do therefore what is good in your eyes.

28 Dazu hat er deinen Knecht5650 angegeben7270 vor5869 meinem Herrn113 Könige4428. Aber mein Herr113 König4428 ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430; tue6213, was dir wohlgefällt.

28 For all of my father's house were worthy of death before my lord the king; yet you counted your servant among those who eat at your table. Now therefore I cannot justify myself, neither speak before my lord the king.

29 Denn all meines Vaters1 Haus1004 ist nichts3808 gewesen denn Leute582 des Todes4194 vor meinem Herrn113 Könige4428; so hast3426 du deinen Knecht5650 gesetzt7896 unter die, so auf deinem Tisch7979 essen398. Was habe ich weiter Gerechtigkeit6666, oder weiter zu schreien2199 an den König4428?

29 And the king said to him, You have spoken more than enough, I have already commanded that you and Ziba shall divide the fields.

30 Der König4428 sprach559 zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe1696 es1697 gesagt559: Du und Ziba6717 teilet den Acker7704 miteinander.

30 And Mephibosheth said to the king, Yea, let him take all the produce also forasmuch as my lord the king has come again in peace to his own house.

31 Mephiboseth4648 sprach559 zum Könige4428: Er935 nehme es1004 auch gar dahin, nachdem310 mein Herr113 König4428 mit834 Frieden7965 heimkommen ist3947.

31 Now Barzillai the Gileadite came down from Dobelin and went with the king to conduct him over the Jordan.

32 Und Barsillai1271, der Gileaditer1569, kam herab3381 von Roglim7274 und führete den König4428 über5674 den Jordan3383, daß er ihn im Jordan3383 geleitete7971.

32 Now Barzillai was a very aged man, eighty years old; and he had provided the king with food while he remained at Mahanaim; for he was a very wealthy man.

33 Und Barsillai1271 war1121 fast alt2204, wohl achtzig8084 Jahre8141; der hatte den König4428 versorget, weil er zu3966 Mahanaim4266 war7871, denn er war1419 ein sehr3966 trefflicher Mann376.

33 And the king said to Barzillai, Come along with me, and I will feed you with me in Jerusalem.

34 Und der König4428 sprach559 zu Barsillai1271: Du sollst mit mir hinüberziehen5674, ich will dich versorgen3557 bei mir zu Jerusalem3389.

34 And Barzillai said to the king, How many years have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?

35 Aber Barsillai1271 sprach559 zum Könige4428: Was ist‘s noch3117, das ich zu leben2416 habe, daß ich mit dem Könige4428 sollte hinauf5927 gen Jerusalem3389 ziehen?

35 I am this day eighty years old; and I cannot discern between luxury and simple living; neither can your servant taste what he eats or what he drinks. Nor can I hear any more the voice of singing men and singing women. Why then should your servant be a burden to my lord the king?

36 Ich bin heute3117 achtzig8084 Jahre8141 alt1121. Wie3045 sollte ich kennen, was834 gut2896 oder böse7451 ist, oder schmecken2938, was834 ich esse398 oder trinke8354, oder hören8085, was die Sänger7891 oder Sängerinnen singen6963? Warum sollte dein Knecht5650 meinen Herrn113 König4428 fürder beschweren4853?

36 Your servant can hardly cross the Jordan with my lord the king; let not my lord the king recompense me with such a reward.

37 Dein Knecht5650 soll ein wenig4592 gehen5674 mit dem Könige4428 über5674 den Jordan3383. Warum will mir der König4428 eine solche Vergeltung1578 tun1580?

37 Let your servant turn back again, that I may die in my own city and be buried beside the grave of my father and my mother. But behold here is with you your servant Bimham my son; let him go over with my lord the king, and do you to him what seems good in your sight.

38 Laß deinen Knecht5650 umkehren, daß ich sterbe4191 in5674 meiner Stadt5892 bei meines Vaters1 und meiner Mutter517 Grab6913. Siehe, da7725 ist dein Knecht5650 Chimeham, den laß mit meinem Herrn113 Könige4428 hinüberziehen und tue6213 ihm5869, was dir wohlgefällt.

38 And the king said, Bimham shall go over with me and I will do to him that which seems good to you; and whatever you shall ask of me, that will I do for you.

39 Der König4428 sprach559: Chimeham soll mit mir hinüberziehen5674, und ich will ihm5869 tun6213, was dir wohlgefällt; auch alles, was du an mir erwählest977, will ich dir tun6213.

39 And when all the people had crossed the Jordan and the king had crossed also, the king kissed Barzillai and blessed him; and he returned to his own place.

40 Und da alles Volk5971 über5674 den Jordan3383 war5674 gegangen und der König4428 auch, küssete der König4428 den Barsillai1271 und segnete1288 ihn; und er kehrete wieder7725 an seinen Ort4725.

40 Then the king went on to Gilgal, and Bimham went on with him; and all the people of Judah went on with the king, and also half the people of Israel.

41 Und der König4428 zog5674 hinüber5674 gen Gilgal1537, und Chimeham zog5674 mit ihm. Und alles Volk5971 Juda3063 hatte den König4428 hinübergeführet; aber des Volks5971 Israel3478 war5674 nur die Hälfte2677 da.

41 And, behold, the men of Israel came to the king and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen you away and have brought you over the Jordan and all your household and all men of Judah with you?

42 Und376 siehe, da kamen935 alle Männer582 Israels3478 zum Könige4428 und376 sprachen559 zu ihm: Warum haben dich unsere Brüder251, die Männer Judas, gestohlen1589 und4428 haben den König4428 und sein Haus1004 über5674 den Jordan3383 geführet und alle Männer Davids1732 mit ihm?

42 And all the men of Judah answered and said to the men of Israel, Because the king is near of kin to us; why then are you displeased over this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gifts?

43 Da antworteten6030 die376 von Juda3063 denen von Israel3478: Der König4428 gehöret uns nahe7138 zu; was zürnet ihr2734 darum1697? Meinet ihr398, daß wir von dem376 Könige4428 Nahrung oder Geschenke5379 empfangen haben398?

43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you; why then did you go ahead of us? We should have been the first to bring back the king. And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

44 So antworteten6030 dann die376 von3027 Israel3478 denen von Juda3063 und376 sprachen559: Wir haben zehnmal6235 mehr bei dem Könige4428, dazu auch bei David1732 denn ihr. Warum hast1697 du mich589 denn so gering geachtet7043, daß das1697 Unsere nicht das1697 erste7223 gewesen ist, unsern König4428 zu holen7725? Aber die376 von Juda3063 redeten härter7185 denn die376 von Israel3478.

44