Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 1

1 Es war ein376 Mann376 im Lande Uz5780, der hieß8034 Hiob347. Derselbe war schlecht3477 und430 recht8535, gottesfürchtig3373 und meidete das776 Böse7451.

2 Und zeugete sieben7651 Söhne1121 und drei7969 Töchter1323.

3 Und7651 seines Viehes waren7969 siebentausend Schafe6629, dreitausend505 Kamele1581, fünfhundert2568 Joch6776 Rinder1241 und fünfhundert3967 Eselinnen860 und sehr3966 viel7227 Gesindes; und er376 war1121 herrlicher1419 denn alle, die gegen Morgen6924 wohneten.

4 Und seine Söhne1121 gingen1980 hin und machten Wohlleben, ein376 jeglicher in seinem Hause1004 auf seinen Tag3117; und sandten7971 hin und luden7121 ihre drei7969 Schwestern269, mit ihnen zu6213 essen398 und zu trinken8354.

5 Und wenn ein Tag3117 des Wohllebens4960 um5362 war, sandte7971 Hiob347 hin und heiligte6942 sie559; und machte6213 sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und opferte Brandopfer5930 nach ihrer aller Zahl4557. Denn Hiob347 gedachte: Meine Söhne1121 möchten194 gesündiget und GOtt430 gesegnet1288 haben2398 in ihrem Herzen3824. Also tat Hiob347 alle Tage3117.

6 Es begab sich3320 aber auf einen Tag3117, da die Kinder1121 Gottes430 kamen935 und vor den HErrn3068 traten, kam935 der Satan7854 auch unter8432 ihnen.

7 Der HErr3068 aber sprach559 zu1980 dem Satan7854: Wo370 kommst du her935? Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Ich habe das Land776 umher7751 durchzogen.

8 Der HErr3068 sprach559 zu Satan7854: Hast du nicht5493 achtgehabt3820 auf meinen Knecht5650 Hiob347? Denn es ist7760 seinesgleichen nicht im Lande, schlecht3477 und376 recht8535, gottesfürchtig3373 und430 meidet das776 Böse7451.

9 Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Meinest du, daß Hiob347 umsonst2600 GOtt430 fürchtet3372?

10 Hast du doch ihn, sein1157 Haus1004 und alles, was er hat, rings umher5439 verwahret. Du hast das4639 Werk seiner Hände3027 gesegnet1288, und sein Gut4735 hat sich ausgebreitet6555 im Lande776.

11 Aber199 recke deine Hand3027 aus und taste an alles, was er hat5060; was gilt‘s, er wird7971 dich ins Angesicht6440 segnen1288?

12 Der HErr3068 sprach559 zu Satan7854: Siehe, alles, was er hat, sei in6440 deiner Hand3027; ohne allein an ihn selbst lege7971 deine Hand3027 nicht. Da ging Satan7854 aus3318 von dem HErrn3068.

13 Des Tages3117 aber, da seine Söhne1121 und Töchter1323 aßen398 und tranken8354 Wein3196 in ihres Bruders251 Hause1004, des Erstgeborenen1060,

14 kam ein Bote4397 zu Hiob347 und sprach559: Die Rinder1241 pflügeten, und die Eselinnen860 gingen935 neben ihnen an3027 der Weide7462;

15 da fielen5307 die aus Reicharabien7614 herein und nahmen3947 sie und schlugen5221 die Knaben5288 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

16 Da der noch redete1696, kam935 ein anderer und sprach559: Das Feuer784 Gottes430 fiel5307 vom Himmel8064 und verbrannte1197 Schafe6629 und Knaben5288 und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

17 Da der noch redete1696, kam935 einer und7760 sprach559: Die Chaldäer3778 machten drei7969 Spitzen7218 und überfielen6584 die Kamele1581 und nahmen3947 sie und schlugen5221 die Knaben5288 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

18 Da der noch redete1696, kam935 einer und sprach559: Deine Söhne1121 und Töchter1323 aßen398 und tranken8354 im Hause1004 ihres Bruders251, des Erstgebornen;

19 und siehe, da kam935 ein großer1419 Wind7307 von der Wüste4057 her5676 und stieß5060 auf die vier702 Ecken6438 des Hauses1004 und warf‘s5307 auf die Knaben5288, daß sie starben4191; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

20 Da stund Hiob347 auf6965 und zerriß7167 sein4598 Kleid und raufte1494 sein Haupt7218; und fiel5307 auf die Erde776 und betete7812 an

21 und sprach559: Ich bin nackend von meiner Mutter517 Leibe990 kommen3318, nackend werde ich wieder7725 dahinfahren. Der HErr3068 hat‘s3947 gegeben5414, der HErr3068 hat‘s genommen; der Name8034 des HErrn3068 sei1288 gelobt!

22 In diesem allem sündigte Hiob347 nicht und5414 tat2398 nichts Törichtes8604 wider GOtt430.

Job

Chapter 1

1 THERE was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was innocent and upright, and one who revered God and turned away from evil.

2 And there were born to him seven sons and three daughters.

3 His substance was seven thousand sheep and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred she-asses and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the East.

4 And his sons went and feasted in the house of each other on his appointed day; and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.

5 And it was so, when the days of their feasting were over, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.

6 Now there was a day when the sons of God came to present them selves before the LORD, and Satan came also among them.

7 And the LORD said to Satan, Whence have you come? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking on it.

8 Then the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, an innocent and upright man, one who reveres God, and turns away from evil?

9 Then Satan answered the LORD and said, Does Job revere God for nought?

10 Thou hast rested thy hand of protection upon him and upon his house and upon his children and upon everything that he has everywhere; thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

11 But put forth thy hand now, and destroy all that he has, and he will curse thee to thy face.

12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself you shall not put forth your hand. So Satan went out from the presence of the LORD.

13 And there was a day when Job's sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house;

14 And there came a messenger to Job, and said to him, The oxen were plowing, and the asses feeding be side them;

15 And robbers raided them, and carried them away, and they have slain the servants with the edge of the sword, and I only have escaped to en_lbp_inform you.

16 While he was yet speaking, there came another, and said to him, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep and the shepherds, and consumed them; and I only have escaped to en_lbp_inform you.

17 While he was yet speaking, there came another, and said to him, The Chaldeans divided themselves into three bands, and raided the camels, and carried them away, and slew the servants with the edge of the sword; and I only have escaped to en_lbp_inform you.

18 While he was yet speaking, there came another, and said to him, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house;

19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only have escaped to en_lbp_inform you.

20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,

21 And he said, Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return; the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.

22 In all these disasters, Job did not sin, nor did he blaspheme against the LORD.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 1

Job

Chapter 1

1 Es war ein376 Mann376 im Lande Uz5780, der hieß8034 Hiob347. Derselbe war schlecht3477 und430 recht8535, gottesfürchtig3373 und meidete das776 Böse7451.

1 THERE was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was innocent and upright, and one who revered God and turned away from evil.

2 Und zeugete sieben7651 Söhne1121 und drei7969 Töchter1323.

2 And there were born to him seven sons and three daughters.

3 Und7651 seines Viehes waren7969 siebentausend Schafe6629, dreitausend505 Kamele1581, fünfhundert2568 Joch6776 Rinder1241 und fünfhundert3967 Eselinnen860 und sehr3966 viel7227 Gesindes; und er376 war1121 herrlicher1419 denn alle, die gegen Morgen6924 wohneten.

3 His substance was seven thousand sheep and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred she-asses and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the East.

4 Und seine Söhne1121 gingen1980 hin und machten Wohlleben, ein376 jeglicher in seinem Hause1004 auf seinen Tag3117; und sandten7971 hin und luden7121 ihre drei7969 Schwestern269, mit ihnen zu6213 essen398 und zu trinken8354.

4 And his sons went and feasted in the house of each other on his appointed day; and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.

5 Und wenn ein Tag3117 des Wohllebens4960 um5362 war, sandte7971 Hiob347 hin und heiligte6942 sie559; und machte6213 sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und opferte Brandopfer5930 nach ihrer aller Zahl4557. Denn Hiob347 gedachte: Meine Söhne1121 möchten194 gesündiget und GOtt430 gesegnet1288 haben2398 in ihrem Herzen3824. Also tat Hiob347 alle Tage3117.

5 And it was so, when the days of their feasting were over, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.

6 Es begab sich3320 aber auf einen Tag3117, da die Kinder1121 Gottes430 kamen935 und vor den HErrn3068 traten, kam935 der Satan7854 auch unter8432 ihnen.

6 Now there was a day when the sons of God came to present them selves before the LORD, and Satan came also among them.

7 Der HErr3068 aber sprach559 zu1980 dem Satan7854: Wo370 kommst du her935? Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Ich habe das Land776 umher7751 durchzogen.

7 And the LORD said to Satan, Whence have you come? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking on it.

8 Der HErr3068 sprach559 zu Satan7854: Hast du nicht5493 achtgehabt3820 auf meinen Knecht5650 Hiob347? Denn es ist7760 seinesgleichen nicht im Lande, schlecht3477 und376 recht8535, gottesfürchtig3373 und430 meidet das776 Böse7451.

8 Then the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, an innocent and upright man, one who reveres God, and turns away from evil?

9 Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Meinest du, daß Hiob347 umsonst2600 GOtt430 fürchtet3372?

9 Then Satan answered the LORD and said, Does Job revere God for nought?

10 Hast du doch ihn, sein1157 Haus1004 und alles, was er hat, rings umher5439 verwahret. Du hast das4639 Werk seiner Hände3027 gesegnet1288, und sein Gut4735 hat sich ausgebreitet6555 im Lande776.

10 Thou hast rested thy hand of protection upon him and upon his house and upon his children and upon everything that he has everywhere; thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

11 Aber199 recke deine Hand3027 aus und taste an alles, was er hat5060; was gilt‘s, er wird7971 dich ins Angesicht6440 segnen1288?

11 But put forth thy hand now, and destroy all that he has, and he will curse thee to thy face.

12 Der HErr3068 sprach559 zu Satan7854: Siehe, alles, was er hat, sei in6440 deiner Hand3027; ohne allein an ihn selbst lege7971 deine Hand3027 nicht. Da ging Satan7854 aus3318 von dem HErrn3068.

12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself you shall not put forth your hand. So Satan went out from the presence of the LORD.

13 Des Tages3117 aber, da seine Söhne1121 und Töchter1323 aßen398 und tranken8354 Wein3196 in ihres Bruders251 Hause1004, des Erstgeborenen1060,

13 And there was a day when Job's sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house;

14 kam ein Bote4397 zu Hiob347 und sprach559: Die Rinder1241 pflügeten, und die Eselinnen860 gingen935 neben ihnen an3027 der Weide7462;

14 And there came a messenger to Job, and said to him, The oxen were plowing, and the asses feeding be side them;

15 da fielen5307 die aus Reicharabien7614 herein und nahmen3947 sie und schlugen5221 die Knaben5288 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

15 And robbers raided them, and carried them away, and they have slain the servants with the edge of the sword, and I only have escaped to en_lbp_inform you.

16 Da der noch redete1696, kam935 ein anderer und sprach559: Das Feuer784 Gottes430 fiel5307 vom Himmel8064 und verbrannte1197 Schafe6629 und Knaben5288 und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

16 While he was yet speaking, there came another, and said to him, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep and the shepherds, and consumed them; and I only have escaped to en_lbp_inform you.

17 Da der noch redete1696, kam935 einer und7760 sprach559: Die Chaldäer3778 machten drei7969 Spitzen7218 und überfielen6584 die Kamele1581 und nahmen3947 sie und schlugen5221 die Knaben5288 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

17 While he was yet speaking, there came another, and said to him, The Chaldeans divided themselves into three bands, and raided the camels, and carried them away, and slew the servants with the edge of the sword; and I only have escaped to en_lbp_inform you.

18 Da der noch redete1696, kam935 einer und sprach559: Deine Söhne1121 und Töchter1323 aßen398 und tranken8354 im Hause1004 ihres Bruders251, des Erstgebornen;

18 While he was yet speaking, there came another, and said to him, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house;

19 und siehe, da kam935 ein großer1419 Wind7307 von der Wüste4057 her5676 und stieß5060 auf die vier702 Ecken6438 des Hauses1004 und warf‘s5307 auf die Knaben5288, daß sie starben4191; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only have escaped to en_lbp_inform you.

20 Da stund Hiob347 auf6965 und zerriß7167 sein4598 Kleid und raufte1494 sein Haupt7218; und fiel5307 auf die Erde776 und betete7812 an

20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,

21 und sprach559: Ich bin nackend von meiner Mutter517 Leibe990 kommen3318, nackend werde ich wieder7725 dahinfahren. Der HErr3068 hat‘s3947 gegeben5414, der HErr3068 hat‘s genommen; der Name8034 des HErrn3068 sei1288 gelobt!

21 And he said, Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return; the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.

22 In diesem allem sündigte Hiob347 nicht und5414 tat2398 nichts Törichtes8604 wider GOtt430.

22 In all these disasters, Job did not sin, nor did he blaspheme against the LORD.