Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 1

1 Wie liegt die Stadt5892 so7227 wüste, die voll7227 Volks5971 war3427! Sie ist wie eine Witwe490. Die eine Fürstin unter den Heiden1471 und eine Königin8282 in den Ländern4082 war, muß nun dienen4522.

2 Sie1058 weinet des Nachts3915, daß ihr die Tränen1832 über die Backen3895 laufen. Es5162 ist niemand unter allen ihren Freunden157, der sie1058 tröste; alle ihre Nächsten7453 verachten898 sie und sind ihre Feinde341 worden.

3 Juda3063 ist gefangen1540 im Elend6040 und7230 schwerem Dienst5656; sie3427 wohnet unter den Heiden1471 und findet4672 keine Ruhe4494; alle ihre Verfolger7291 halten sie5381 übel4712.

4 Die Straßen1870 gen Zion6726 liegen wüste, weil niemand auf kein Fest4150 kommt935; alle ihre Tore8179 stehen öde; ihre Priester seufzen584, ihre Jungfrauen1330 sehen jämmerlich3013, und3548 sie ist8074 betrübt4843.

5 Ihre Widersacher6862 schweben empor7218, ihren Feinden6862 gehet es wohl7951; denn der HErr3068 hat sie voll Jammers gemacht3013 um ihrer großen7230 Sünden6588 willen; und sind1980 ihre Kinder5768 gefangen7628 vor6440 dem Feinde341 hingezogen.

6 Es ist von3318 der Tochter1323 Zion6726 aller Schmuck1926 dahin. Ihre Fürsten8269 sind4672 wie3212 die7291 Widder354, die keine Weide4829 finden und matt3581 vor6440 dem Treiber hergehen.

7 Jerusalem3389 denkt in dieser Zeit3117, wie elend6040 und3117 verlassen sie ist4788, und wieviel Gutes4262 sie von3027 alters6924 her gehabt hat5307, weil all ihr Volk5971 daniederliegt unter dem Feinde6862 und ihr niemand hilft5826; ihre Feinde6862 sehen7200 ihre Lust an2142 ihr und spotten7832 ihrer Sabbate4868.

8 Jerusalem3389 hat2398 sich2399 versündiget, darum muß sie sein7725 wie ein unrein5206 Weib. Alle, die sie ehrten3513, verschmähen sie jetzt2107, weil sie ihre Scham6172 sehen7200; sie aber seufzet und ist zurückgekehret.

9 Ihr Unflat2932 klebet an2142 ihrem Saum7757. Sie hätte nicht gemeinet, daß ihr zuletzt319 so gehen würde. Sie ist1431 ja zu greulich6382 heruntergestoßen3381 und hat dazu niemand, der sie tröstet5162. Ach, HErr3068, siehe an mein Elend6040; denn der Feind341 pranget sehr!

10 Der Feind6862 hat seine Hand3027 an7200 alle ihre Kleinode4261 gelegt; denn sie6680 mußte zusehen, daß die Heiden1471 in ihr Heiligtum4720 gingen935, davon du geboten hast, sie6951 sollten nicht6566 in deine Gemeine kommen935.

11 All ihr Volk5971 seufzet und gehet nach Brot3899; sie1245 geben5414 ihre Kleinode4261 um7725 Speise400, daß sie die See LE5315 laben. Ach, HErr3068, siehe7200 doch und schaue5027, wie schnöde ich worden bin2151!

12 Euch sage ich allen1870, die ihr5674 vorübergehet: Schauet5027 doch und sehet7200, ob irgendein Schmerz4341 sei3426 wie mein Schmerz4341, der mich getroffen hat5953. Denn der HErr3068 hat mich voll Jammers gemacht3013 am Tage3117 seines grimmigen Zorns2740.

13 Er hat ein Feuer784 aus der Höhe4791 in meine Beine gesandt7971 und dasselbige lassen5414 walten7287; er hat meinen Füßen7272 ein Netz7568 gestellet und mich268 zurückgeprellet; er hat mich8074 zur Wüste gemacht, daß ich täglich3117 trauern muß1739.

14 Meine schweren Sünden6588 sind8244 durch3027 seine Strafe3027 erwachet und5414 mit Haufen8276 mir auf5927 den Hals6677 kommen6965, daß mir alle meine Kraft3581 vergehet. Der HErr136 hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann3201.

15 Der HErr136 hat zertreten5541 alle meine Starken47, so ich hatte7130; er hat über4150 mich ein Fest ausrufen7121 lassen, meine junge Mannschaft970 zu verderben7665. Der HErr136 hat der Jungfrauen1330 Tochter1323 Juda3063 eine Kelter1660 treten1869 lassen.

16 Darum weine ich1058 so, und meine beiden Augen5869 fließen mit Wasser4325, daß der Tröster5162, der meine See LE5315 sollte7725 erquicken, ferne7368 von mir5869 ist8074. Meine Kinder1121 sind3381 dahin, denn der Feind341 hat die Oberhand gekriegt1396.

17 Zion6726 streckt6566 ihre Hände3027 aus, und ist doch niemand, der sie6680 tröste; denn der HErr3068 hat5079 rings um Jakob3290 her5439 seinen Feinden6862 geboten, daß Jerusalem3389 muß zwischen ihnen sein5162 wie ein unrein Weib.

18 Der HErr3068 ist7200 gerecht6662; denn ich bin seinem Munde6310 ungehorsam4784 gewesen. Höret8085, alle Völker5971, und schauet meinen Schmerz4341! Meine Jungfrauen1330 und Jünglinge970 sind1980 ins Gefängnis7628 gegangen.

19 Ich rief7121 meine Freunde157 an, aber sie1245 haben mich betrogen7411. Meine Priester und3548 Ältesten2205 in der Stadt5892 sind verschmachtet1478, denn sie400 gehen7725 nach Brot, damit sie ihre See LE5315 laben.

20 Ach, HErr3068, siehe7200 doch, wie bange ist7921 mir2015, daß mir‘s4784 im Leibe7130 davon wehe tut6887! Mein Herz4578 wallet mir4784 in meinem Leibe; denn ich bin hochbetrübt. Draußen2351 hat mich das Schwert2719 und im Hause1004 hat mich der Tod4194 zur Witwe gemacht.

21 Man7121 höret es5162 wohl, daß ich seufze584, und habe6213 doch keinen Tröster; alle meine Feinde341 hören8085 mein Unglück7451 und freuen7797 sich; das machst du8085. So laß doch den Tag3117 kommen, den du ausrufest, daß ihnen gehen935 soll wie3644 mir.

22 Laß alle ihre Bosheit7451 vor dich3820 kommen und richte5953 sie zu, wie du mich6440 um aller meiner Missetat6588 willen zugerichtet hast5953; denn meines Seufzens585 ist935 viel7227, und mein Herz ist betrübt1742.

Lamentations

Chapter 1

1 HOW does the city sit solitary that was full of people! How is she become like a widow! She that was so great among the nations, and she that was a princess of the cities has become a tributary!

2 She weeps bitterly in the night, and her tears run on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.

3 Judah is gone into captivity because of affliction and because of great servitude; she dwells among the Gentiles, she finds no rest; all her pursuers overtook her in the midst of her affliction.

4 The ways of Zion mourn because none come to the solemn feasts; all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are humbled? and she is in bitterness.

5 Her oppressors have become her rulers, and her adversaries have made an end of her; for the LORD has afflicted her for the multitude of her sins; her children are gone into captivity before the oppressor.

6 And from the daughter of Zion all her splendor is departed; her princes have become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her chastisement all her pleasant things that she had in the days of old. When her people fell into the hand of the oppressor and she had none to help her, her oppressors saw her, and mocked at her destruction.

8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become an abomination; all who honored her, despise her, because they see her nakedness; yea, she sighs and turns backward.

9 Her filthiness is in her skirts; she was not mindful of her end; therefore her glory is low; she has no comforter. O LORD, behold my affliction; for the enemy has magnified himself.

10 The oppressor has stretched out his hands upon all her pleasant things; for I have seen the Gentiles violate thy sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.

11 All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to relieve their soul; see, O LORD, and consider; for I am despised.

12 Is it nothing to you, all you that pass by? Understand, and see if there is any pain like my pain, which the LORD has dealt to me; for the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger.

13 From above he sent fire into my bones, and it has brought me low; he has spread a net for my feet, he has turned me back; he has delivered me to the sword and I am miserable all the day.

14 My sins have wrought vengeance upon me; his yokes are bound by his hands upon my neck; my strength has failed; the LORD has delivered me into the hands of those before whom I cannot stand.

15 The LORD has brought into subjection all my mighty men in the midst of me; he has called an assembly against me to destroy my young men; the LORD has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.

16 For these things I weep; my eyes run down with tears, because the comforter that should relieve my soul is far from me; my children are desolate, because the enemy has prevailed.

17 Zion stretches out her hands, and there is none to comfort her; the LORD has given commands against Jacob, and his oppressors are round about him; Jerusalem has become loathsome among them.

18 The LORD is righteous; and I have rebelled against him; hear, all you peoples, and behold my grief; my virgins and my young men are gone into captivity.

19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and my elders perished in the city; they searched for food to relieve their souls, but they found it not.

20 Behold, O LORD, I am in distress; my soul is troubled, my heart is in pain; for I have grievously rebelled; outside the sword devours, and those who are in the house death consumes.

21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me; all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it; hasten thou the day that thou hast announced, the enemy shall become like me.

22 Let all their wickedness come before thee; harass them, as thou hast harassed me for all my transgressions; for my sighs are many, and my heart is faint.

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 1

Lamentations

Chapter 1

1 Wie liegt die Stadt5892 so7227 wüste, die voll7227 Volks5971 war3427! Sie ist wie eine Witwe490. Die eine Fürstin unter den Heiden1471 und eine Königin8282 in den Ländern4082 war, muß nun dienen4522.

1 HOW does the city sit solitary that was full of people! How is she become like a widow! She that was so great among the nations, and she that was a princess of the cities has become a tributary!

2 Sie1058 weinet des Nachts3915, daß ihr die Tränen1832 über die Backen3895 laufen. Es5162 ist niemand unter allen ihren Freunden157, der sie1058 tröste; alle ihre Nächsten7453 verachten898 sie und sind ihre Feinde341 worden.

2 She weeps bitterly in the night, and her tears run on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.

3 Juda3063 ist gefangen1540 im Elend6040 und7230 schwerem Dienst5656; sie3427 wohnet unter den Heiden1471 und findet4672 keine Ruhe4494; alle ihre Verfolger7291 halten sie5381 übel4712.

3 Judah is gone into captivity because of affliction and because of great servitude; she dwells among the Gentiles, she finds no rest; all her pursuers overtook her in the midst of her affliction.

4 Die Straßen1870 gen Zion6726 liegen wüste, weil niemand auf kein Fest4150 kommt935; alle ihre Tore8179 stehen öde; ihre Priester seufzen584, ihre Jungfrauen1330 sehen jämmerlich3013, und3548 sie ist8074 betrübt4843.

4 The ways of Zion mourn because none come to the solemn feasts; all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are humbled? and she is in bitterness.

5 Ihre Widersacher6862 schweben empor7218, ihren Feinden6862 gehet es wohl7951; denn der HErr3068 hat sie voll Jammers gemacht3013 um ihrer großen7230 Sünden6588 willen; und sind1980 ihre Kinder5768 gefangen7628 vor6440 dem Feinde341 hingezogen.

5 Her oppressors have become her rulers, and her adversaries have made an end of her; for the LORD has afflicted her for the multitude of her sins; her children are gone into captivity before the oppressor.

6 Es ist von3318 der Tochter1323 Zion6726 aller Schmuck1926 dahin. Ihre Fürsten8269 sind4672 wie3212 die7291 Widder354, die keine Weide4829 finden und matt3581 vor6440 dem Treiber hergehen.

6 And from the daughter of Zion all her splendor is departed; her princes have become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

7 Jerusalem3389 denkt in dieser Zeit3117, wie elend6040 und3117 verlassen sie ist4788, und wieviel Gutes4262 sie von3027 alters6924 her gehabt hat5307, weil all ihr Volk5971 daniederliegt unter dem Feinde6862 und ihr niemand hilft5826; ihre Feinde6862 sehen7200 ihre Lust an2142 ihr und spotten7832 ihrer Sabbate4868.

7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her chastisement all her pleasant things that she had in the days of old. When her people fell into the hand of the oppressor and she had none to help her, her oppressors saw her, and mocked at her destruction.

8 Jerusalem3389 hat2398 sich2399 versündiget, darum muß sie sein7725 wie ein unrein5206 Weib. Alle, die sie ehrten3513, verschmähen sie jetzt2107, weil sie ihre Scham6172 sehen7200; sie aber seufzet und ist zurückgekehret.

8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become an abomination; all who honored her, despise her, because they see her nakedness; yea, she sighs and turns backward.

9 Ihr Unflat2932 klebet an2142 ihrem Saum7757. Sie hätte nicht gemeinet, daß ihr zuletzt319 so gehen würde. Sie ist1431 ja zu greulich6382 heruntergestoßen3381 und hat dazu niemand, der sie tröstet5162. Ach, HErr3068, siehe an mein Elend6040; denn der Feind341 pranget sehr!

9 Her filthiness is in her skirts; she was not mindful of her end; therefore her glory is low; she has no comforter. O LORD, behold my affliction; for the enemy has magnified himself.

10 Der Feind6862 hat seine Hand3027 an7200 alle ihre Kleinode4261 gelegt; denn sie6680 mußte zusehen, daß die Heiden1471 in ihr Heiligtum4720 gingen935, davon du geboten hast, sie6951 sollten nicht6566 in deine Gemeine kommen935.

10 The oppressor has stretched out his hands upon all her pleasant things; for I have seen the Gentiles violate thy sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.

11 All ihr Volk5971 seufzet und gehet nach Brot3899; sie1245 geben5414 ihre Kleinode4261 um7725 Speise400, daß sie die See LE5315 laben. Ach, HErr3068, siehe7200 doch und schaue5027, wie schnöde ich worden bin2151!

11 All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to relieve their soul; see, O LORD, and consider; for I am despised.

12 Euch sage ich allen1870, die ihr5674 vorübergehet: Schauet5027 doch und sehet7200, ob irgendein Schmerz4341 sei3426 wie mein Schmerz4341, der mich getroffen hat5953. Denn der HErr3068 hat mich voll Jammers gemacht3013 am Tage3117 seines grimmigen Zorns2740.

12 Is it nothing to you, all you that pass by? Understand, and see if there is any pain like my pain, which the LORD has dealt to me; for the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger.

13 Er hat ein Feuer784 aus der Höhe4791 in meine Beine gesandt7971 und dasselbige lassen5414 walten7287; er hat meinen Füßen7272 ein Netz7568 gestellet und mich268 zurückgeprellet; er hat mich8074 zur Wüste gemacht, daß ich täglich3117 trauern muß1739.

13 From above he sent fire into my bones, and it has brought me low; he has spread a net for my feet, he has turned me back; he has delivered me to the sword and I am miserable all the day.

14 Meine schweren Sünden6588 sind8244 durch3027 seine Strafe3027 erwachet und5414 mit Haufen8276 mir auf5927 den Hals6677 kommen6965, daß mir alle meine Kraft3581 vergehet. Der HErr136 hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann3201.

14 My sins have wrought vengeance upon me; his yokes are bound by his hands upon my neck; my strength has failed; the LORD has delivered me into the hands of those before whom I cannot stand.

15 Der HErr136 hat zertreten5541 alle meine Starken47, so ich hatte7130; er hat über4150 mich ein Fest ausrufen7121 lassen, meine junge Mannschaft970 zu verderben7665. Der HErr136 hat der Jungfrauen1330 Tochter1323 Juda3063 eine Kelter1660 treten1869 lassen.

15 The LORD has brought into subjection all my mighty men in the midst of me; he has called an assembly against me to destroy my young men; the LORD has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.

16 Darum weine ich1058 so, und meine beiden Augen5869 fließen mit Wasser4325, daß der Tröster5162, der meine See LE5315 sollte7725 erquicken, ferne7368 von mir5869 ist8074. Meine Kinder1121 sind3381 dahin, denn der Feind341 hat die Oberhand gekriegt1396.

16 For these things I weep; my eyes run down with tears, because the comforter that should relieve my soul is far from me; my children are desolate, because the enemy has prevailed.

17 Zion6726 streckt6566 ihre Hände3027 aus, und ist doch niemand, der sie6680 tröste; denn der HErr3068 hat5079 rings um Jakob3290 her5439 seinen Feinden6862 geboten, daß Jerusalem3389 muß zwischen ihnen sein5162 wie ein unrein Weib.

17 Zion stretches out her hands, and there is none to comfort her; the LORD has given commands against Jacob, and his oppressors are round about him; Jerusalem has become loathsome among them.

18 Der HErr3068 ist7200 gerecht6662; denn ich bin seinem Munde6310 ungehorsam4784 gewesen. Höret8085, alle Völker5971, und schauet meinen Schmerz4341! Meine Jungfrauen1330 und Jünglinge970 sind1980 ins Gefängnis7628 gegangen.

18 The LORD is righteous; and I have rebelled against him; hear, all you peoples, and behold my grief; my virgins and my young men are gone into captivity.

19 Ich rief7121 meine Freunde157 an, aber sie1245 haben mich betrogen7411. Meine Priester und3548 Ältesten2205 in der Stadt5892 sind verschmachtet1478, denn sie400 gehen7725 nach Brot, damit sie ihre See LE5315 laben.

19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and my elders perished in the city; they searched for food to relieve their souls, but they found it not.

20 Ach, HErr3068, siehe7200 doch, wie bange ist7921 mir2015, daß mir‘s4784 im Leibe7130 davon wehe tut6887! Mein Herz4578 wallet mir4784 in meinem Leibe; denn ich bin hochbetrübt. Draußen2351 hat mich das Schwert2719 und im Hause1004 hat mich der Tod4194 zur Witwe gemacht.

20 Behold, O LORD, I am in distress; my soul is troubled, my heart is in pain; for I have grievously rebelled; outside the sword devours, and those who are in the house death consumes.

21 Man7121 höret es5162 wohl, daß ich seufze584, und habe6213 doch keinen Tröster; alle meine Feinde341 hören8085 mein Unglück7451 und freuen7797 sich; das machst du8085. So laß doch den Tag3117 kommen, den du ausrufest, daß ihnen gehen935 soll wie3644 mir.

21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me; all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it; hasten thou the day that thou hast announced, the enemy shall become like me.

22 Laß alle ihre Bosheit7451 vor dich3820 kommen und richte5953 sie zu, wie du mich6440 um aller meiner Missetat6588 willen zugerichtet hast5953; denn meines Seufzens585 ist935 viel7227, und mein Herz ist betrübt1742.

22 Let all their wickedness come before thee; harass them, as thou hast harassed me for all my transgressions; for my sighs are many, and my heart is faint.