Das erste Buch der Könige

Kapitel 7

1 Aber an seinem Hause1004 bauete Salomo8010 dreizehn Jahre8141, daß er‘s1129 ganz ausbauete.

2 Nämlich er1129 bauete ein Haus1004 vom Wald3293 Libanon3844, hundert3967 Ellen520 lang753, fünfzig2572 Ellen520 weit7341 und dreißig7970 Ellen520 hoch6967. Auf702 dasselbige Gevierte legte er den Boden von zedernen730 Brettern, auf zedernen730 Säulen5982, nach den Riegen hin,

3 und oben drauf ein Gezimmer von Zedern730 auf4605 dieselben Säulen6763, welcher waren fünfundvierzig2568, je fünfzehn6240 in einer Riege.

4 Und waren Fenster4237 gegen die drei7969 Riegen gegeneinander über, drei7969 gegen drei.

5 Und waren7969 in ihren8260 Pfosten4201 viereckig7251.

6 Er bauete auch eine Halle197 von Säulen5982, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und6213 dreißig7970 Ellen520 breit7341; und noch eine Halle197 vor6440 diese, mit Säulen5982 und dicken Balken.

7 Und6213 bauete auch eine Halle197 zum Richtstuhl3678, darin man Gericht4941 hielt; und täfelte beide Boden7172 mit5603 Zedern730.

8 Dazu sein Haus1004, darinnen er wohnete, im Hinterhof2691, hinten an der Halle197, gemacht4639 wie die3427 andern312; und1004 machte6213 auch ein Haus1004, wie die Halle197, der Tochter1323 Pharaos6547, die Salomo8010 zum Weibe genommen hatte3947.

9 Solches alles waren köstliche3368 Steine68, nach4060 dem Winkeleisen gehauen1496, mit Sägen4050 geschnitten1641 von allen1004 Seiten, vom Grund4527 bis an das Dach2947, dazu auch außen2351 der große1419 Hof2691.

10 Die Grundfeste3245 aber waren auch köstliche3368 und68 große1419 Steine68, zehn6235 und68 acht8083 Ellen520 groß,

11 und darauf4605 köstliche3368 gehauene1496 Steine68 nach4060 dem Winkeleisen und Zedern730.

12 Aber der große1419 Hof2691 umher5439 hatte drei7969 Riegen gehauene1496 Steine und eine Riege von zedernen730 Brettern; also auch der Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068 inwendig6442 und die Halle197 am Hause1004.

13 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin und ließ7971 holen3947 Hiram2438 von Tyrus6865,

14 einer Witwe490 Sohn1121 aus dem Stamm4294 Naphthali5321, und5178 sein2790 Vater1 war935 ein Mann376 von Tyrus6876 gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit2451, Verstand8394 und5178 Kunst1847, zu6213 arbeiten4399 allerlei Erzwerk. Da der zum Könige4428 Salomo8010 kam4390, machte6213 er alle seine Werke4399.

15 Und machte6696 zwo eherne5178 Säulen5982, eine jegliche8145 achtzehn6240 Ellen520 hoch6967; und ein259 Faden2339 von zwölf6240 Ellen520 war5437 das Maß um5437 jegliche Säule her.

16 Und5178 machte6213 zween Knäufe3805 von Erz gegossen3332, oben7218 auf die Säulen5982 zu setzen5414, und3805 ein259 jeglicher3805 Knauf war fünf2568 Ellen520 hoch6967.

17 Und4639 es waren an jeglichem259 Knauf5982 oben7218 auf der8145 Säule sieben7651 geflochtene Reife3805, wie4639 Ketten8333.

18 Und6213 machte6213 an jeglichem Knauf5982 zwo Riegen Granatäpfel7416 umher5439 an einem259 Reife3805, damit der8145 Knauf bedeckt ward3680.

19 Und die Knäufe3805 waren wie4639 die Rosen7799 vor der Halle197, vier702 Ellen520 groß.

20 Und3967 der8145 Granatäpfel7416 in den Riegen umher5439 waren zweihundert8147, oben und unten an4605 dem Reife3805, der um den Bauch990 des Knaufs7639 herging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen5982.

21 Und er7121 richtete6965 die8034 Säulen5982 auf6965 vor der Halle197 des Tempels1964. Und die er zur rechten3233 Hand8042 setzte, hieß7121 er Jachin3199; und die er zur linken Hand setzte, hieß8034 er Boas1162.

22 Und es stund also oben7218 auf den Säulen5982 wie Rosen7799. Also ward8552 vollendet das4639 Werk4399 der Säulen5982.

23 Und8193 er machte6213 ein Meer3220, gegossen3332, zehn6235 Ellen520 weit, von5439 einem Rand8193 zum andern, rund5696 umher5439, und fünf2568 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur6957 dreißig7970 Ellen520 lang war5437 das Maß ringsum.

24 Und um5437 dasselbe Meer3220, das zehn6235 Ellen520 weit war, gingen Knoten6497 an8193 seinem Rande rings ums5439 Meer her5439; der Knoten6497 aber waren3332 zwo Riegen gegossen3333.

25 Und es1004 stund auf5975 zwölf6240 Rindern1241, welcher drei7969 gegen6437 Mitternacht6828 gewandt6437 waren, drei7969 gegen6437 Abend3220, drei7969 gegen6437 Mittag5045 und drei7969 gegen4217 Morgen, und das Meer3220 oben drauf, daß alle ihr Hinterteil inwendig268 war.

26 Seine Dicke5672 aber war eine Hand2947 breit, und6525 sein Rand8193 war wie4639 eines Bechers3563 Rand8193, wie eine aufgegangene Rose7799; und ging drein zweitausend505 Bath1324.

27 Er machte6213 auch zehn6235 eherne5178 Gestühle4350, ein259 jegliches vier702 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967.

28 Es war aber das4639 Gestühle4350 also gemacht4526, daß es Seiten4526 hatte zwischen den Leisten7948.

29 Und4639 an4605 den Seiten4526 zwischen den Leisten7948 waren Löwen738, Ochsen1241 und Cherubim3742. Und die Seiten, daran die Löwen738 und Ochsen1241 waren, hatten Leisten7948 oben und unten und Füßlein dran.

30 Und5178 ein259 jeglich Gestühle4350 hatte vier702 eherne5178 Räder212 mit ehernem Gestell5633. Und3802 auf den vier702 Ecken6471 waren Achseln3802 gegossen3332, eine jegliche376 gegen5676 der andern über, unten an den Kessel3595 gelehnt

31 Aber6310 der Hals mitten2677 auf1004 dem Gestühle war eine Elle hoch4605 und3805 rund5696 anderthalb520 Ellen520 weit; und4639 waren Buckeln4734 an dem Hals in6310 Feldern4526, die viereckig7251 waren und nicht3653 rund5696.

32 Die vier702 Räder212 aber stunden unten8478 an3027 den Seiten4526, und die Achsen der Räder212 waren am Gestühle4350. Ein259 jeglich Rad212 war anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

33 Und4639 waren Räder212 wie4639 Wagenräder, und ihre Achsen3027, Naben1354, Speichen2839 und Felgen2840 war alles gegossen3332.

34 Und3802 die vier702 Achseln3802 auf den vier702 Ecken6438 eines259 jeglichen Gestühls4350 waren auch am Gestühle4350.

35 Und am Hals7218 oben7218 auf dem3027 Gestühle4350, einer halben2677 Elle520 hoch6967, rund5696 umher5439, waren Leisten und Seiten4526 am Gestühle4350.

36 Und er3027 ließ auf die Fläche3871 derselben Seiten4526 und Leisten graben6605 Cherubim3742, Löwen738 und Palmenbäume8561; ein376 jegliches am andern, rings umher5439 dran.

37 Auf die259 Weise machte6213 er zehn6235 Gestühle4350, gegossen4165; einerlei259 Maß4060 und Raum war an allen.

38 Und er machte6213 zehn6235 eherne5178 Kessel3595, daß vierzig705 Bath1324 in einen259 Kessel3595 gingen; und war vier702 Ellen520 groß, und auf jeglichem259 Gestühle4350 war ein259 Kessel3595.

39 Und1004 setzte5414 fünf2568 Gestühle4350 an die rechte3233 Ecke3802 des Hauses1004 und3802 die andern fünf2568 an die linke8040 Ecke3802; aber das Meer3220 setzte5414 er zur Rechten3225 vorn an gegen6924 Mittag5045.

40 Und Hiram2438 machte6213 auch Töpfe3595, Schaufeln3257, Becken4219; und vollendete3615 also6213 alle Werke4399, die der König4428 Salomo8010 am Hause1004 des HErrn3068 machen6213 ließ,

41 nämlich: die zwo Säulen5982 und die keulichen Knäufe3805 oben7218 auf den7218 zwo Säulen5982 und die zween geflochtenen Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf den Säulen5982;

42 und3967 die vierhundert702 Granatäpfel7416 an den zween geflochtenen Reifen, je zwo Riegen Granatäpfel7416 an einem259 Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf6440 den Säulen5982;

43 dazu die zehn6235 Gestühle4350 und zehn6235 Kessel3595 oben drauf;

44 und das Meer3220 und zwölf6240 Rinder1241 unter dem259 Meer3220;

45 und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257 und Becken4219. Und alle diese Gefäße3627, die Hiram2438 dem Könige4428 Salomo8010 machte6213 zum Hause1004 des HErrn3068, waren von lauterm Erz.

46 In der Gegend3603 am Jordan3383 ließ sie der König4428 gießen3332, in dicker4568 Erde127, zwischen Suchoth und Zarthan6891.

47 Und5178 Salomo8010 ließ3240 alle Gefäße3627 ungewogen vor der sehr großen Menge7230 des Erzes.

48 Auch machte6213 Salomo8010 allen Gezeug, der zum Hause1004 des HErrn3068 gehöret, nämlich: einen güldenen Altar4196, einen güldenen Tisch7979, darauf die Schaubrote liegen;

49 fünf2568 Leuchter4501 zur rechten Hand3225 und fünf2568 Leuchter zur linken8040 vor6440 dem Chor1687 von lauterm Golde2091 mit güldenen Blumen6525, Lampen5216 und Schneuzen4457;

50 dazu Schalen4219, Schüsseln, Becken5592, Löffel3709 und Pfannen4289 von lauterm Golde2091. Auch waren die Angeln6596 an der Tür1817 am Hause1004 inwendig6442 im Allerheiligsten6944 und an der Tür1817 des Hauses1004 des Tempels1964 gülden.

51 Also ward vollendet7999 alles3627 Werk4399, das der König4428 Salomo8010 machte6213 am Hause1004 des HErrn3068. Und Salomo8010 brachte935 hinein6944 was sein Vater1 David1732 geheiliget hatte, von Silber3701 und Gold2091 und Gefäßen, und legte5414 es in den Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068.

Третья книга царств

Глава 7

1 Свой дворец Соломон строил тринадцать лет, пока не завершил его.

2 Он построил дворец из ливанского дерева, длиной в сто локтей, шириной в пятьдесят локтей и высотой в тридцать локтей. На четыре ряда кедровых столбов опирались кедровые балки.

3 Потолок был из кедра, подшитые к балкам доски поддерживали сорок пять колонн, по пятнадцать в каждом ряду.

4 Окна были тройные, в три ряда, друг против друга.

5 Все двери и проемы были квадратными и расположены в три ряда друг против друга.

6 Сделал он и галерею с колоннами, длиной в пятьдесят локтей и шириной в тридцать локтей, а перед ней было крытое пространство — колонны с навесом.

7 Устроил он и тронный зал, где вершил суд: он назывался залом правосудия и был обшит кедром от пола до потолка.

8 Покои, где жил он сам, находились за этим залом и были устроены так же. И покои для дочери фараона, которую Соломон взял в жены, были устроены так же.

9 Все эти строения были возведены из дорогого камня, вытесанного по размеру и обработанного пилами по всей поверхности стен снизу доверху изнутри дворца и снаружи, со стороны большого двора.

10 Основание было сложено из больших дорогих камней: были там камни и по десять, и по восемь локтей.

11 Поверх — дорогие камни, вытесанные по размеру, и кедровые балки.

12 Большой двор был огорожен тремя рядами тесаных камней и рядом кедровых бревен, как и внутренний двор Храма ГОСПОДНЯ и притвор Храма.

13 Царь Соломон через своих послов призвал к себе Хирама из Тира.

14 Тот был сыном вдовы из колена Неффалима; отец его был медником из Тира. Хирам был сведущ и искусен во всякой работе с медью. Прибыл он к царю Соломону и взялся за дело.

15 Он отлил две медные колонны, по восемнадцати локтей высотой и по двенадцати локтей обхватом каждая.

16 Отлил он и две медные капители для обеих колонн: в пять локтей высотой одна капитель и в пять — другая.

17 Капители на верхушках колонн были украшены искусным плетеным узором из цепочек: семь на одной колонне и семь на другой.

18 Каждый плетеный узор на капители одной колонны он опоясал двумя рядами плодов граната и точно так же украсил плетеный узор капители другой колонны.

19 А колонны притвора были увенчаны капителями в виде лилии, в четыре локтя высотой.

20 Капители этих колонн над плетеным узором из цепочек были опоясаны рядами из двухсот плодов граната — одна капитель и другая.

21 Эти колонны поставили в притворе Храма: ту, что справа, назвали Яхином, а ту, что слева, — Боазом.

22 Капители колонн походили на лилии. Так была закончена работа над колоннами.

23 Еще Хирам отлил из меди круглую чашу, что называлась «морем»: от края до края в десять локтей, высотой в пять локтей, а окружностью — в тридцать локтей.

24 По всему краю «моря» были отлиты изображения плодов по десяти на локоть — отлиты они были вместе с «морем».

25 «Море» покоилось на двенадцати быках: три были обращены головами на север, три — на запад, три — на юг, три — на восток, хвостами внутрь. На них и покоилось «море».

26 Толщиной стенка «моря» была в ладонь; его край, подобный ободу чаши, походил на цветок лилии. Оно вмещало две тысячи батов воды.

27 Также Хирам сделал десять подставок из меди для сосудов для омовений, каждая подставка длиной по четыре локтя, шириной по четыре локтя и высотой по три локтя.

28 Вот как были устроены эти подставки: на рамках крепились стенки,

29 и на стенках, что между рамками, были изображены львы, быки и херувимы, и то же было изображено на рамках, а выше и ниже львов и быков — плетеный узор.

30 У каждой из подставок были медные колеса с осями из меди по четырем углам. И на каждой был сосуд для омовений на четырех опорах, отлитых на каждой стороне вместе с узором.

31 Сверху каждой подставки было углубление в локоть с круглым отверстием, резьба была и по его кромке, так что всего получалось полтора локтя. А стенки были прямоугольными, но не круглыми.

32 Четыре колеса были под стенками, и оси колес крепились к подставке; высотой колеса были в полтора локтя.

33 Колеса устроены так же, как и колеса в колеснице: их оси, ободья, спицы и ступицы были литыми.

34 У подставок было по четыре рукоятки, по одной от каждого угла. Они были отлиты вместе с подставками.

35 Наверху подставки — круглое возвышение высотой в половину локтя, также наверху были свои рукоятки, отлитые вместе со стенками.

36 На плоской поверхности рукояток и на их опорах Хирам вырезал херувимов, львов и пальмы — там, где было место, а вокруг них — узоры.

37 Так он сделал десять подставок, отлил все по единому размеру и единому образцу.

38 Также он сделал десять медных сосудов для омовений, каждый вмещал по сорок батов. Каждый был по четыре локтя в поперечнике, стояли они на десяти подставках.

39 Он поставил пять подставок с правой стороны Храма и пять подставок — с левой, а «море» поставил справа, на юго-восточной стороне.

40 Хирам сделал сосуды для омовений, и совки, и чаши. Так Хирам завершил работу, которую делал для царя Соломона в Храме ГОСПОДНЕМ:

41 две колонны с двумя чашами капителей на верхушках и два плетеных узора, покрывавших чаши капителей на верхушках колонн;

42 четыреста гранатов на двух плетеных узорах, опоясывавших в два ряда каждую чашу капители на верхушках колонн;

43 десять подставок и десять сосудов для омовений на подставках;

44 одно «море» и двенадцать быков под «морем»;

45 горшки, и совки, и чаши — всю эту утварь Хирам сделал царю Соломону для Храма ГОСПОДНЕГО из полированной меди.

46 Царь отливал их в земле в Иорданской долине, между Суккотом и Цартаном.

47 Медной утвари у Соломона было так много, что подсчитать ее точный вес было невозможно.

48 Также Соломон изготовил все другие принадлежности для Храма: золотой жертвенник и золотой стол для хлебов, полагаемых пред лицом Божьим;

49 пять светильников из чистого золота с правой стороны и пять — с левой стороны перед внутренним святилищем, и золотые цветы, и лампады, и язычки;

50 блюда, щипцы, кропильницы, ковши и кадильницы из чистого золота; дверные петли из золота для внутренней части Храма, Святая святых, и для створок дверей в зал Храма.

51 Так была закончена работа, которую делал царь Соломон для Храма ГОСПОДНЕГО. Тогда Соломон принес то, что было посвящено Богу отцом его Давидом: серебро, золото и прочую утварь, и положил всё в сокровищницу ГОСПОДНЕГО Храма.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 7

Третья книга царств

Глава 7

1 Aber an seinem Hause1004 bauete Salomo8010 dreizehn Jahre8141, daß er‘s1129 ganz ausbauete.

1 Свой дворец Соломон строил тринадцать лет, пока не завершил его.

2 Nämlich er1129 bauete ein Haus1004 vom Wald3293 Libanon3844, hundert3967 Ellen520 lang753, fünfzig2572 Ellen520 weit7341 und dreißig7970 Ellen520 hoch6967. Auf702 dasselbige Gevierte legte er den Boden von zedernen730 Brettern, auf zedernen730 Säulen5982, nach den Riegen hin,

2 Он построил дворец из ливанского дерева, длиной в сто локтей, шириной в пятьдесят локтей и высотой в тридцать локтей. На четыре ряда кедровых столбов опирались кедровые балки.

3 und oben drauf ein Gezimmer von Zedern730 auf4605 dieselben Säulen6763, welcher waren fünfundvierzig2568, je fünfzehn6240 in einer Riege.

3 Потолок был из кедра, подшитые к балкам доски поддерживали сорок пять колонн, по пятнадцать в каждом ряду.

4 Und waren Fenster4237 gegen die drei7969 Riegen gegeneinander über, drei7969 gegen drei.

4 Окна были тройные, в три ряда, друг против друга.

5 Und waren7969 in ihren8260 Pfosten4201 viereckig7251.

5 Все двери и проемы были квадратными и расположены в три ряда друг против друга.

6 Er bauete auch eine Halle197 von Säulen5982, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und6213 dreißig7970 Ellen520 breit7341; und noch eine Halle197 vor6440 diese, mit Säulen5982 und dicken Balken.

6 Сделал он и галерею с колоннами, длиной в пятьдесят локтей и шириной в тридцать локтей, а перед ней было крытое пространство — колонны с навесом.

7 Und6213 bauete auch eine Halle197 zum Richtstuhl3678, darin man Gericht4941 hielt; und täfelte beide Boden7172 mit5603 Zedern730.

7 Устроил он и тронный зал, где вершил суд: он назывался залом правосудия и был обшит кедром от пола до потолка.

8 Dazu sein Haus1004, darinnen er wohnete, im Hinterhof2691, hinten an der Halle197, gemacht4639 wie die3427 andern312; und1004 machte6213 auch ein Haus1004, wie die Halle197, der Tochter1323 Pharaos6547, die Salomo8010 zum Weibe genommen hatte3947.

8 Покои, где жил он сам, находились за этим залом и были устроены так же. И покои для дочери фараона, которую Соломон взял в жены, были устроены так же.

9 Solches alles waren köstliche3368 Steine68, nach4060 dem Winkeleisen gehauen1496, mit Sägen4050 geschnitten1641 von allen1004 Seiten, vom Grund4527 bis an das Dach2947, dazu auch außen2351 der große1419 Hof2691.

9 Все эти строения были возведены из дорогого камня, вытесанного по размеру и обработанного пилами по всей поверхности стен снизу доверху изнутри дворца и снаружи, со стороны большого двора.

10 Die Grundfeste3245 aber waren auch köstliche3368 und68 große1419 Steine68, zehn6235 und68 acht8083 Ellen520 groß,

10 Основание было сложено из больших дорогих камней: были там камни и по десять, и по восемь локтей.

11 und darauf4605 köstliche3368 gehauene1496 Steine68 nach4060 dem Winkeleisen und Zedern730.

11 Поверх — дорогие камни, вытесанные по размеру, и кедровые балки.

12 Aber der große1419 Hof2691 umher5439 hatte drei7969 Riegen gehauene1496 Steine und eine Riege von zedernen730 Brettern; also auch der Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068 inwendig6442 und die Halle197 am Hause1004.

12 Большой двор был огорожен тремя рядами тесаных камней и рядом кедровых бревен, как и внутренний двор Храма ГОСПОДНЯ и притвор Храма.

13 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin und ließ7971 holen3947 Hiram2438 von Tyrus6865,

13 Царь Соломон через своих послов призвал к себе Хирама из Тира.

14 einer Witwe490 Sohn1121 aus dem Stamm4294 Naphthali5321, und5178 sein2790 Vater1 war935 ein Mann376 von Tyrus6876 gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit2451, Verstand8394 und5178 Kunst1847, zu6213 arbeiten4399 allerlei Erzwerk. Da der zum Könige4428 Salomo8010 kam4390, machte6213 er alle seine Werke4399.

14 Тот был сыном вдовы из колена Неффалима; отец его был медником из Тира. Хирам был сведущ и искусен во всякой работе с медью. Прибыл он к царю Соломону и взялся за дело.

15 Und machte6696 zwo eherne5178 Säulen5982, eine jegliche8145 achtzehn6240 Ellen520 hoch6967; und ein259 Faden2339 von zwölf6240 Ellen520 war5437 das Maß um5437 jegliche Säule her.

15 Он отлил две медные колонны, по восемнадцати локтей высотой и по двенадцати локтей обхватом каждая.

16 Und5178 machte6213 zween Knäufe3805 von Erz gegossen3332, oben7218 auf die Säulen5982 zu setzen5414, und3805 ein259 jeglicher3805 Knauf war fünf2568 Ellen520 hoch6967.

16 Отлил он и две медные капители для обеих колонн: в пять локтей высотой одна капитель и в пять — другая.

17 Und4639 es waren an jeglichem259 Knauf5982 oben7218 auf der8145 Säule sieben7651 geflochtene Reife3805, wie4639 Ketten8333.

17 Капители на верхушках колонн были украшены искусным плетеным узором из цепочек: семь на одной колонне и семь на другой.

18 Und6213 machte6213 an jeglichem Knauf5982 zwo Riegen Granatäpfel7416 umher5439 an einem259 Reife3805, damit der8145 Knauf bedeckt ward3680.

18 Каждый плетеный узор на капители одной колонны он опоясал двумя рядами плодов граната и точно так же украсил плетеный узор капители другой колонны.

19 Und die Knäufe3805 waren wie4639 die Rosen7799 vor der Halle197, vier702 Ellen520 groß.

19 А колонны притвора были увенчаны капителями в виде лилии, в четыре локтя высотой.

20 Und3967 der8145 Granatäpfel7416 in den Riegen umher5439 waren zweihundert8147, oben und unten an4605 dem Reife3805, der um den Bauch990 des Knaufs7639 herging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen5982.

20 Капители этих колонн над плетеным узором из цепочек были опоясаны рядами из двухсот плодов граната — одна капитель и другая.

21 Und er7121 richtete6965 die8034 Säulen5982 auf6965 vor der Halle197 des Tempels1964. Und die er zur rechten3233 Hand8042 setzte, hieß7121 er Jachin3199; und die er zur linken Hand setzte, hieß8034 er Boas1162.

21 Эти колонны поставили в притворе Храма: ту, что справа, назвали Яхином, а ту, что слева, — Боазом.

22 Und es stund also oben7218 auf den Säulen5982 wie Rosen7799. Also ward8552 vollendet das4639 Werk4399 der Säulen5982.

22 Капители колонн походили на лилии. Так была закончена работа над колоннами.

23 Und8193 er machte6213 ein Meer3220, gegossen3332, zehn6235 Ellen520 weit, von5439 einem Rand8193 zum andern, rund5696 umher5439, und fünf2568 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur6957 dreißig7970 Ellen520 lang war5437 das Maß ringsum.

23 Еще Хирам отлил из меди круглую чашу, что называлась «морем»: от края до края в десять локтей, высотой в пять локтей, а окружностью — в тридцать локтей.

24 Und um5437 dasselbe Meer3220, das zehn6235 Ellen520 weit war, gingen Knoten6497 an8193 seinem Rande rings ums5439 Meer her5439; der Knoten6497 aber waren3332 zwo Riegen gegossen3333.

24 По всему краю «моря» были отлиты изображения плодов по десяти на локоть — отлиты они были вместе с «морем».

25 Und es1004 stund auf5975 zwölf6240 Rindern1241, welcher drei7969 gegen6437 Mitternacht6828 gewandt6437 waren, drei7969 gegen6437 Abend3220, drei7969 gegen6437 Mittag5045 und drei7969 gegen4217 Morgen, und das Meer3220 oben drauf, daß alle ihr Hinterteil inwendig268 war.

25 «Море» покоилось на двенадцати быках: три были обращены головами на север, три — на запад, три — на юг, три — на восток, хвостами внутрь. На них и покоилось «море».

26 Seine Dicke5672 aber war eine Hand2947 breit, und6525 sein Rand8193 war wie4639 eines Bechers3563 Rand8193, wie eine aufgegangene Rose7799; und ging drein zweitausend505 Bath1324.

26 Толщиной стенка «моря» была в ладонь; его край, подобный ободу чаши, походил на цветок лилии. Оно вмещало две тысячи батов воды.

27 Er machte6213 auch zehn6235 eherne5178 Gestühle4350, ein259 jegliches vier702 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967.

27 Также Хирам сделал десять подставок из меди для сосудов для омовений, каждая подставка длиной по четыре локтя, шириной по четыре локтя и высотой по три локтя.

28 Es war aber das4639 Gestühle4350 also gemacht4526, daß es Seiten4526 hatte zwischen den Leisten7948.

28 Вот как были устроены эти подставки: на рамках крепились стенки,

29 Und4639 an4605 den Seiten4526 zwischen den Leisten7948 waren Löwen738, Ochsen1241 und Cherubim3742. Und die Seiten, daran die Löwen738 und Ochsen1241 waren, hatten Leisten7948 oben und unten und Füßlein dran.

29 и на стенках, что между рамками, были изображены львы, быки и херувимы, и то же было изображено на рамках, а выше и ниже львов и быков — плетеный узор.

30 Und5178 ein259 jeglich Gestühle4350 hatte vier702 eherne5178 Räder212 mit ehernem Gestell5633. Und3802 auf den vier702 Ecken6471 waren Achseln3802 gegossen3332, eine jegliche376 gegen5676 der andern über, unten an den Kessel3595 gelehnt

30 У каждой из подставок были медные колеса с осями из меди по четырем углам. И на каждой был сосуд для омовений на четырех опорах, отлитых на каждой стороне вместе с узором.

31 Aber6310 der Hals mitten2677 auf1004 dem Gestühle war eine Elle hoch4605 und3805 rund5696 anderthalb520 Ellen520 weit; und4639 waren Buckeln4734 an dem Hals in6310 Feldern4526, die viereckig7251 waren und nicht3653 rund5696.

31 Сверху каждой подставки было углубление в локоть с круглым отверстием, резьба была и по его кромке, так что всего получалось полтора локтя. А стенки были прямоугольными, но не круглыми.

32 Die vier702 Räder212 aber stunden unten8478 an3027 den Seiten4526, und die Achsen der Räder212 waren am Gestühle4350. Ein259 jeglich Rad212 war anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

32 Четыре колеса были под стенками, и оси колес крепились к подставке; высотой колеса были в полтора локтя.

33 Und4639 waren Räder212 wie4639 Wagenräder, und ihre Achsen3027, Naben1354, Speichen2839 und Felgen2840 war alles gegossen3332.

33 Колеса устроены так же, как и колеса в колеснице: их оси, ободья, спицы и ступицы были литыми.

34 Und3802 die vier702 Achseln3802 auf den vier702 Ecken6438 eines259 jeglichen Gestühls4350 waren auch am Gestühle4350.

34 У подставок было по четыре рукоятки, по одной от каждого угла. Они были отлиты вместе с подставками.

35 Und am Hals7218 oben7218 auf dem3027 Gestühle4350, einer halben2677 Elle520 hoch6967, rund5696 umher5439, waren Leisten und Seiten4526 am Gestühle4350.

35 Наверху подставки — круглое возвышение высотой в половину локтя, также наверху были свои рукоятки, отлитые вместе со стенками.

36 Und er3027 ließ auf die Fläche3871 derselben Seiten4526 und Leisten graben6605 Cherubim3742, Löwen738 und Palmenbäume8561; ein376 jegliches am andern, rings umher5439 dran.

36 На плоской поверхности рукояток и на их опорах Хирам вырезал херувимов, львов и пальмы — там, где было место, а вокруг них — узоры.

37 Auf die259 Weise machte6213 er zehn6235 Gestühle4350, gegossen4165; einerlei259 Maß4060 und Raum war an allen.

37 Так он сделал десять подставок, отлил все по единому размеру и единому образцу.

38 Und er machte6213 zehn6235 eherne5178 Kessel3595, daß vierzig705 Bath1324 in einen259 Kessel3595 gingen; und war vier702 Ellen520 groß, und auf jeglichem259 Gestühle4350 war ein259 Kessel3595.

38 Также он сделал десять медных сосудов для омовений, каждый вмещал по сорок батов. Каждый был по четыре локтя в поперечнике, стояли они на десяти подставках.

39 Und1004 setzte5414 fünf2568 Gestühle4350 an die rechte3233 Ecke3802 des Hauses1004 und3802 die andern fünf2568 an die linke8040 Ecke3802; aber das Meer3220 setzte5414 er zur Rechten3225 vorn an gegen6924 Mittag5045.

39 Он поставил пять подставок с правой стороны Храма и пять подставок — с левой, а «море» поставил справа, на юго-восточной стороне.

40 Und Hiram2438 machte6213 auch Töpfe3595, Schaufeln3257, Becken4219; und vollendete3615 also6213 alle Werke4399, die der König4428 Salomo8010 am Hause1004 des HErrn3068 machen6213 ließ,

40 Хирам сделал сосуды для омовений, и совки, и чаши. Так Хирам завершил работу, которую делал для царя Соломона в Храме ГОСПОДНЕМ:

41 nämlich: die zwo Säulen5982 und die keulichen Knäufe3805 oben7218 auf den7218 zwo Säulen5982 und die zween geflochtenen Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf den Säulen5982;

41 две колонны с двумя чашами капителей на верхушках и два плетеных узора, покрывавших чаши капителей на верхушках колонн;

42 und3967 die vierhundert702 Granatäpfel7416 an den zween geflochtenen Reifen, je zwo Riegen Granatäpfel7416 an einem259 Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf6440 den Säulen5982;

42 четыреста гранатов на двух плетеных узорах, опоясывавших в два ряда каждую чашу капители на верхушках колонн;

43 dazu die zehn6235 Gestühle4350 und zehn6235 Kessel3595 oben drauf;

43 десять подставок и десять сосудов для омовений на подставках;

44 und das Meer3220 und zwölf6240 Rinder1241 unter dem259 Meer3220;

44 одно «море» и двенадцать быков под «морем»;

45 und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257 und Becken4219. Und alle diese Gefäße3627, die Hiram2438 dem Könige4428 Salomo8010 machte6213 zum Hause1004 des HErrn3068, waren von lauterm Erz.

45 горшки, и совки, и чаши — всю эту утварь Хирам сделал царю Соломону для Храма ГОСПОДНЕГО из полированной меди.

46 In der Gegend3603 am Jordan3383 ließ sie der König4428 gießen3332, in dicker4568 Erde127, zwischen Suchoth und Zarthan6891.

46 Царь отливал их в земле в Иорданской долине, между Суккотом и Цартаном.

47 Und5178 Salomo8010 ließ3240 alle Gefäße3627 ungewogen vor der sehr großen Menge7230 des Erzes.

47 Медной утвари у Соломона было так много, что подсчитать ее точный вес было невозможно.

48 Auch machte6213 Salomo8010 allen Gezeug, der zum Hause1004 des HErrn3068 gehöret, nämlich: einen güldenen Altar4196, einen güldenen Tisch7979, darauf die Schaubrote liegen;

48 Также Соломон изготовил все другие принадлежности для Храма: золотой жертвенник и золотой стол для хлебов, полагаемых пред лицом Божьим;

49 fünf2568 Leuchter4501 zur rechten Hand3225 und fünf2568 Leuchter zur linken8040 vor6440 dem Chor1687 von lauterm Golde2091 mit güldenen Blumen6525, Lampen5216 und Schneuzen4457;

49 пять светильников из чистого золота с правой стороны и пять — с левой стороны перед внутренним святилищем, и золотые цветы, и лампады, и язычки;

50 dazu Schalen4219, Schüsseln, Becken5592, Löffel3709 und Pfannen4289 von lauterm Golde2091. Auch waren die Angeln6596 an der Tür1817 am Hause1004 inwendig6442 im Allerheiligsten6944 und an der Tür1817 des Hauses1004 des Tempels1964 gülden.

50 блюда, щипцы, кропильницы, ковши и кадильницы из чистого золота; дверные петли из золота для внутренней части Храма, Святая святых, и для створок дверей в зал Храма.

51 Also ward vollendet7999 alles3627 Werk4399, das der König4428 Salomo8010 machte6213 am Hause1004 des HErrn3068. Und Salomo8010 brachte935 hinein6944 was sein Vater1 David1732 geheiliget hatte, von Silber3701 und Gold2091 und Gefäßen, und legte5414 es in den Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068.

51 Так была закончена работа, которую делал царь Соломон для Храма ГОСПОДНЕГО. Тогда Соломон принес то, что было посвящено Богу отцом его Давидом: серебро, золото и прочую утварь, и положил всё в сокровищницу ГОСПОДНЕГО Храма.