Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 2

1 Und2504 ich, liebe Brüder80, da ich zu4314 euch5209 kam2064, kam2064 ich nicht3756 mit2596 hohen5247 Worten3056 oder2228 hoher Weisheit4678, euch5213 zu verkündigen2605 die göttliche2316 Predigt3142.

2 Denn1063 ich hielt2919 mich1722 nicht3756 dafür, daß ich etwas5100 wüßte1492 unter euch5213 ohne1508 allein JEsum2424 Christum5547, den5126 Gekreuzigten4717.

3 Und2532 ich1473 war1096 bei4314 euch5209 mit1722 Schwachheit769 und2532 mit1722 Furcht5401 und2532 mit1722 großem4183 Zittern5156.

4 Und2532 mein3450 Wort3056 und2532 meine3450 Predigt2782 war nicht3756 in1722 vernünftigen3981 Reden3056 menschlicher442 Weisheit4678, sondern235 in1722 Beweisung585 des Geistes4151 und2532 der Kraft1411,

5 auf1722 daß2443 euer5216 Glaube4102 bestehe5600 nicht3361 auf1722 Menschenweisheit4678, sondern235 auf Gottes2316 Kraft1411.

6 Wovon wir aber1161 reden2980, das ist dennoch Weisheit4678 bei1722 den Vollkommenen5046; nicht3756 eine Weisheit4678 dieser5127 Welt165, auch1161 nicht3761 der Obersten758 dieser5127 Welt165, welche vergehen2673;

7 sondern235 wir reden2980 von1519 der3739 heimlichen3466, verborgenen613 Weisheit4678 Gottes2316, welche GOtt2316 verordnet hat4309 vor4253 der Welt165 zu1722 unserer2257 Herrlichkeit1391,

8 welche keiner3762 von den Obersten758 dieser5127 Welt165 erkannt1097 hat; denn1063 wo sie die3739 erkannt1097 hätten302, hätten4717 sie den HErrn2962 der Herrlichkeit1391 nicht3756 gekreuziget;

9 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Das1492 kein3756 Auge3788 gesehen1492 hat191 und kein3756 Ohr3775 gehöret hat und in keines3756 Menschen444 Herz2588 kommen305 ist, das1909 GOtt2316 bereitet2090 hat denen, die3739 ihn846 lieben25.

10 Uns2254 aber1161 hat601 es GOtt2316 offenbaret durch1223 seinen Geist4151; denn1063 der Geist4151 erforschet alle3956 Dinge, auch2532 die Tiefen899 der GOttheit.

11 Denn1063 welcher3588 Mensch444 weiß1492, was5101 im Menschen444 ist, ohne1508 der3588 Geist4151 des846 Menschen444, der in1722 ihm ist? Also3779 auch2532 weiß1492 niemand3762, was3588 in GOtt2316 ist, ohne1508 der Geist4151 Gottes2316.

12 Wir2249 aber1161 haben nicht3756 empfangen2983 den Geist4151 der5259 Welt2889, sondern235 den Geist4151 aus GOtt2316, daß2443 wir wissen1492 können, was3588 uns2254 von1537 GOtt2316 gegeben5483 ist.

13 Welches wir auch reden2980, nicht3756 mit1722 Worten3056, welche menschliche442 Weisheit4678 lehren kann1318, sondern235 mit Worten, die3739 der Heilige40 Geist4151 lehret, und2532 richten4793 geistliche Sachen4152 geistlich4152.

14 Der3588 natürliche5591 Mensch444 aber1161 vernimmt1209 nichts3756 vom Geist4151 Gottes2316; es ist2076 ihm846 eine Torheit3472, und3754 kann1410 es nicht3756 erkennen1097; denn1063 es muß geistlich4153 gerichtet350 sein.

15 Der846 Geistliche4152 aber1161 richtet350 alles3956 und1161 wird von5259 niemand3762 gerichtet350.

16 Denn1063 wer5101 hat des846 HErrn2962 Sinn3563 erkannt1097, oder wer3739 will4822 ihn unterweisen? Wir2249 aber1161 haben2192 Christi5547 Sinn3563.

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 2

1 Я ведь тоже, братья, когда приходил к вам возвещать тайну Божию, приходил без всяких притязаний на красноречие или мудрость.

2 Ибо я положил себе, когда был у вас, забыть обо всем, кроме Иисуса Христа, Иисуса Христа распятого.

3 Сам я тогда пребывал у вас в немощи, в страхе и сильном волнении.

4 Слово мое, моя проповедь не мудростью доводов убеждали вас — то было явление силы Духа,

5 дабы вера ваша не на мудрости человеческой основывалась, но на силе Божьей.

6 Мудрость же мы проповедуем среди достигших зрелости; это не мудрость века сего и не его властей, дни которых уже сочтены.

7 Нет, мы проповедуем Божью мудрость, тайную, сокровенную, ту мудрость, которую Бог еще до начала мира предуготовил для нашей славы в предопределении Своем.

8 Никто из властей предержащих мира сего не постиг этой мудрости, иначе не распяли бы они Господа славы.

9 Но, как сказано в Писании: «Никто не видел, никто не слышал, и ни у кого не было в мыслях того, что приготовил Бог любящим Его».

10 Нам же открыл это Бог Духом Своим. Дух исследует всё, также и глубины Божьи.

11 Кому ведомы сокровенные мысли человека, как не духу самого того человека? Так и мыслей Божьих не знает никто, кроме Божьего Духа.

12 Для того мы и приняли не дух этого мира, а Дух от Бога, чтобы нам понимать то, чем Он одарил нас.

13 Обо всем об этом мы и говорим, сообразуя с духовным содержанием духовное же изложение, говорим не теми словами, которым учит человеческая мудрость, а теми, которым учит Дух.

14 Но человек недуховный не в силах принять то, что от Духа Божьего, для него это глупость: он не может постичь того, что познается только духовно.

15 Духовный человек судит обо всем, а о нем самом судить никто не может.

16 «Кто, — сказано в Писании, — познал ум Господень, чтобы мог быть Его советником У нас же ум Христов.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 2

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 2

1 Und2504 ich, liebe Brüder80, da ich zu4314 euch5209 kam2064, kam2064 ich nicht3756 mit2596 hohen5247 Worten3056 oder2228 hoher Weisheit4678, euch5213 zu verkündigen2605 die göttliche2316 Predigt3142.

1 Я ведь тоже, братья, когда приходил к вам возвещать тайну Божию, приходил без всяких притязаний на красноречие или мудрость.

2 Denn1063 ich hielt2919 mich1722 nicht3756 dafür, daß ich etwas5100 wüßte1492 unter euch5213 ohne1508 allein JEsum2424 Christum5547, den5126 Gekreuzigten4717.

2 Ибо я положил себе, когда был у вас, забыть обо всем, кроме Иисуса Христа, Иисуса Христа распятого.

3 Und2532 ich1473 war1096 bei4314 euch5209 mit1722 Schwachheit769 und2532 mit1722 Furcht5401 und2532 mit1722 großem4183 Zittern5156.

3 Сам я тогда пребывал у вас в немощи, в страхе и сильном волнении.

4 Und2532 mein3450 Wort3056 und2532 meine3450 Predigt2782 war nicht3756 in1722 vernünftigen3981 Reden3056 menschlicher442 Weisheit4678, sondern235 in1722 Beweisung585 des Geistes4151 und2532 der Kraft1411,

4 Слово мое, моя проповедь не мудростью доводов убеждали вас — то было явление силы Духа,

5 auf1722 daß2443 euer5216 Glaube4102 bestehe5600 nicht3361 auf1722 Menschenweisheit4678, sondern235 auf Gottes2316 Kraft1411.

5 дабы вера ваша не на мудрости человеческой основывалась, но на силе Божьей.

6 Wovon wir aber1161 reden2980, das ist dennoch Weisheit4678 bei1722 den Vollkommenen5046; nicht3756 eine Weisheit4678 dieser5127 Welt165, auch1161 nicht3761 der Obersten758 dieser5127 Welt165, welche vergehen2673;

6 Мудрость же мы проповедуем среди достигших зрелости; это не мудрость века сего и не его властей, дни которых уже сочтены.

7 sondern235 wir reden2980 von1519 der3739 heimlichen3466, verborgenen613 Weisheit4678 Gottes2316, welche GOtt2316 verordnet hat4309 vor4253 der Welt165 zu1722 unserer2257 Herrlichkeit1391,

7 Нет, мы проповедуем Божью мудрость, тайную, сокровенную, ту мудрость, которую Бог еще до начала мира предуготовил для нашей славы в предопределении Своем.

8 welche keiner3762 von den Obersten758 dieser5127 Welt165 erkannt1097 hat; denn1063 wo sie die3739 erkannt1097 hätten302, hätten4717 sie den HErrn2962 der Herrlichkeit1391 nicht3756 gekreuziget;

8 Никто из властей предержащих мира сего не постиг этой мудрости, иначе не распяли бы они Господа славы.

9 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Das1492 kein3756 Auge3788 gesehen1492 hat191 und kein3756 Ohr3775 gehöret hat und in keines3756 Menschen444 Herz2588 kommen305 ist, das1909 GOtt2316 bereitet2090 hat denen, die3739 ihn846 lieben25.

9 Но, как сказано в Писании: «Никто не видел, никто не слышал, и ни у кого не было в мыслях того, что приготовил Бог любящим Его».

10 Uns2254 aber1161 hat601 es GOtt2316 offenbaret durch1223 seinen Geist4151; denn1063 der Geist4151 erforschet alle3956 Dinge, auch2532 die Tiefen899 der GOttheit.

10 Нам же открыл это Бог Духом Своим. Дух исследует всё, также и глубины Божьи.

11 Denn1063 welcher3588 Mensch444 weiß1492, was5101 im Menschen444 ist, ohne1508 der3588 Geist4151 des846 Menschen444, der in1722 ihm ist? Also3779 auch2532 weiß1492 niemand3762, was3588 in GOtt2316 ist, ohne1508 der Geist4151 Gottes2316.

11 Кому ведомы сокровенные мысли человека, как не духу самого того человека? Так и мыслей Божьих не знает никто, кроме Божьего Духа.

12 Wir2249 aber1161 haben nicht3756 empfangen2983 den Geist4151 der5259 Welt2889, sondern235 den Geist4151 aus GOtt2316, daß2443 wir wissen1492 können, was3588 uns2254 von1537 GOtt2316 gegeben5483 ist.

12 Для того мы и приняли не дух этого мира, а Дух от Бога, чтобы нам понимать то, чем Он одарил нас.

13 Welches wir auch reden2980, nicht3756 mit1722 Worten3056, welche menschliche442 Weisheit4678 lehren kann1318, sondern235 mit Worten, die3739 der Heilige40 Geist4151 lehret, und2532 richten4793 geistliche Sachen4152 geistlich4152.

13 Обо всем об этом мы и говорим, сообразуя с духовным содержанием духовное же изложение, говорим не теми словами, которым учит человеческая мудрость, а теми, которым учит Дух.

14 Der3588 natürliche5591 Mensch444 aber1161 vernimmt1209 nichts3756 vom Geist4151 Gottes2316; es ist2076 ihm846 eine Torheit3472, und3754 kann1410 es nicht3756 erkennen1097; denn1063 es muß geistlich4153 gerichtet350 sein.

14 Но человек недуховный не в силах принять то, что от Духа Божьего, для него это глупость: он не может постичь того, что познается только духовно.

15 Der846 Geistliche4152 aber1161 richtet350 alles3956 und1161 wird von5259 niemand3762 gerichtet350.

15 Духовный человек судит обо всем, а о нем самом судить никто не может.

16 Denn1063 wer5101 hat des846 HErrn2962 Sinn3563 erkannt1097, oder wer3739 will4822 ihn unterweisen? Wir2249 aber1161 haben2192 Christi5547 Sinn3563.

16 «Кто, — сказано в Писании, — познал ум Господень, чтобы мог быть Его советником У нас же ум Христов.