Das erste Buch Samuel

Kapitel 30

1 Da nun David1732 des dritten7992 Tages3117 kam gen Ziklag6860 mit seinen Männern582, waren935 die Amalekiter6003 hereingefallen zum Mittag5045 und zu Ziklag6860 und hatten Ziklag6860 geschlagen5221 und mit Feuer784 verbrannt8313;

2 und hatten die Weiber802 draus weggeführet, beide klein6996 und groß1419; sie hatten aber niemand376 getötet4191, sondern weggetrieben7617 und waren3212 dahin5090 ihres Weges1870.

3 Da nun David1732 samt seinen Männern582 zur Stadt5892 kam und sah, daß sie mit Feuer784 verbrannt8313 war7617, und ihre Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323 gefangen waren935,

4 hub David1732 und das Volk5971, das bei ihm war, ihre Stimme6963 auf5375 und weineten, bis sie1058 nicht mehr3581 weinen1058 konnten.

5 Denn Davids1732 zwei8147 Weiber802 waren auch gefangen7617, Ahinoam293, die Jesreelitin3159, und Abigail26, Nabals Weib802, des Karmeliten3761.

6 Und559 David1732 war sehr3966 geängstet3334; denn das Volk5971 wollte ihn steinigen5619, denn des ganzen Volks5971 See LE5315 war unwillig4843, ein376 jeglicher über seine Söhne1121 und Töchter1323. David1732 aber stärkte2388 sich in dem HErrn3068, seinem GOtt430

7 und54 sprach559 zu Abjathar54, dem Priester, Ahimelechs288 Sohn1121: Bringe5066 mir her5066 den Leibrock646. Und3548 da Abjathar den Leibrock646 zu David1732 gebracht hatte,

8 fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich den Kriegsleuten1416 nachjagen7291 und werde ich sie5381 ergreifen5381? Er sprach559: Jage7291 ihnen nach310, du wirst sie ergreifen5381 und Rettung tun.

9 Da zog3212 David1732 hin und3967 die sechshundert8337 Mann376, die bei ihm waren935; und da sie kamen an den Bach5158 Besor1308, blieben etliche3498 stehen5975.

10 David1732 aber und3967 die vierhundert702 Mann376 jagten nach7291; die zweihundert3967 Mann aber, die stehen5975 blieben, waren zu müde6296, über den Bach5158 Besor1308 zu gehen5674.

11 Und sie fanden4672 einen ägyptischen4713 Mann auf3947 dem Felde7704, den führeten sie zu David1732 und gaben5414 ihm Brot3899, daß er aß398, und tränkten8248 ihn mit Wasser4325;

12 und gaben5414 ihm ein Stück6400 Feigen und zwei8147 Stück Rosinen6778. Und da er3899 gegessen398 hatte, kam sein Geist7307 wieder7725 zu ihm; denn er hatte in dreien7969 Tagen3117 und dreien7969 Nächten3915 nichts gegessen398 und kein Wasser4325 getrunken8354.

13 David1732 sprach559 zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach559: Ich bin ein ägyptischer4713 Knabe5288, eines Amalekiters6003 Knecht5650; und mein Herr113 hat mich verlassen5800, denn ich war krank2470 vor dreien7969 Tagen3117.

14 Wir sind hereingefallen zum Mittag5045 Krethi und auf Juda3063 und zum Mittag5045 Kaleb3612 und haben Ziklag6860 mit Feuer784 verbrannt8313.

15 David1732 sprach559 zu5462 ihm: Willst du mich hinabführen3381 zu diesen Kriegsleuten1416? Er sprach559: Schwöre7650 mir bei GOtt430, daß518 du mich nicht tötest4191 noch in meines Herrn113 Hand3027 überantwortest, so will ich dich hinabführen3381 zu diesen Kriegsleuten1416.

16 Und776 er führete sie3947 hinab3381. Und siehe, sie hatten sich zerstreuet auf6440 der ganzen Erde776, aßen398 und tranken8354 und feierten2287 über all dem großen1419 Raub7998, den sie genommen hatten aus der Philister6430 und Judas Lande776.

17 Und3967 David1732 schlug5221 sie von dem Morgen5399 an bis an den Abend6153 gegen den andern4283 Tag, daß ihrer keiner376 entrann4422, ohne vierhundert702 Jünglinge5288, die fielen auf die Kamele1581 und flohen5127.

18 Also errettete5337 David1732 alles, was die Amalekiter6002 genommen hatten3947, und1732 seine zwei8147 Weiber802;

19 und fehlete an keinem, weder4480 klein6996 noch groß1419, noch Söhne1121, noch Töchter1323, noch Raub7998, noch alles, das sie genommen hatten: David1732 brachte3947 es alles wieder7725.

20 Und David1732 nahm3947 die Schafe6629 und Rinder1241 und trieb5090 das1931 Volk vor6440 ihm her; und sie sprachen559: Das ist4735 Davids1732 Raub7998.

21 Und da310 David1732 zu den zweihundert3967 Männern582 kam, die zu müde gewesen6296, David1732 nachzufolgen, und am Bach5158 Besor1308 geblieben waren3212, gingen935 sie heraus3318, David1732 entgegen7125 und dem Volk5971, das mit ihm war3427. Und David1732 trat5066 zum Volk5971 und grüßte7592 sie freundlich7965.

22 Da antworteten6030, was böse7451 und376 lose1100 Leute waren unter denen, die mit David1732 gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht5337 mit uns7998 gezogen sind1980, soll man559 ihnen nichts geben5414 von dem Raube, den wir582 errettet haben1980, sondern ein376 jeglicher führe sein5090 Weib802 und seine Kinder1121 und gehe3212 hin.

23 Da sprach559 David1732: Ihr sollt8104 nicht so tun6213, meine Brüder251, mit dem, das uns der HErr3068 gegeben5414 hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute1416, die wider uns kommen waren935, in unsere Hände3027 gegeben5414.

24 Wer sollte euch darinnen gehorchen? Wie das1697 Teil2506 derjenigen, die3427 in Streit4421 hinabgezogen sind3381, so soll auch sein das Teil2506 derjenigen, die bei dem Geräte3627 geblieben sind3381, und soll gleich3162 geteilet werden8085.

25 Das ist7760 seit der Zeit3117 und forthin4605 in Israel3478 eine Sitte und Recht2706 worden bis auf diesen Tag3117.

26 Und da David1732 gen Ziklag6860 kam935, sandte7971 er des Raubes den Ältesten2205 in Juda3063, seinen7453 Freunden, und sprach559: Siehe, da habt ihr den Segen1293 aus dem Raub7998 der Feinde341 des HErrn3068;

27 nämlich denen zu834 Bethel, denen zu Ramoth7418 am Mittage, denen zu Jathir,

28 denen zu Aroer6177, denen zu Siphamoth8224, denen zu Esthemoa851,

29 denen zu Rachal7403, denen in Städten5892 der Jerahmeeliter3397, denen in Städten5892 der Keniter7017,

30 denen zu Horma2767, denen zu Bor-Asan3565, denen zu Athach6269,

31 denen zu Hebron2275 und allen Orten, da4725 David1732 gewandelt hatte1980 mit seinen Männern582.

Первая книга царств

Глава 30

1 Пока Давид со своими людьми три дня добирался до Циклага, амалекитяне напали на Негев и на Циклаг. Они разорили Циклаг и сожгли.

2 Женщин, что были в селении, и всех, кто там оставался от мала до велика, они взяли в плен, но никого не убили, а увели с собой.

3 Давид со своими людьми подошел к селению и увидел, что всё сожжено огнем, а их жен, сыновей и дочерей увели в плен.

4 Давид и все, кто с ним был, громко зарыдали и плакали, пока не иссякли у них слезы и силы.

5 Попали в плен и две жены Давида: Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, бывшая жена Навала с Кармила.

6 Очень тяжело было Давиду. Народ так горевал о своих сыновьях и дочерях, что едва не побил его камнями. Но Давид черпал силы в ГОСПОДЕ, Боге своем.

7 Давид велел священнику Авьятару, сыну Ахимелеха, принести ему эфод. И когда Авьятар принес его,

8 Давид вопросил ГОСПОДА: «Идти ли мне в погоню за грабителями, разобью ли я их?» «Иди, — был ответ, — ты их нагонишь и вызволишь своих

9 Давид выступил с шестью сотнями своих людей. Когда они дошли до потока Бесор, то часть людей осталась там.

10 Давид продолжал погоню с четырьмя сотнями человек, а двести утомились настолько, что не могли перейти потока Бесор и остались там.

11 В поле они наткнулись на египтянина и привели его к Давиду. Его накормили хлебом и напоили водой,

12 дали ему немного сушеных смокв и две горсти изюма; и когда он поел, то пришел в себя — ведь три дня и три ночи он ничего не ел и даже воды не пил.

13 Давид спросил его: «Чей ты и откуда?» Тот ответил: «Я египетский юноша, раб одного амалекитянина. Бросил меня мой владыка, когда три дня назад я заболел.

14 Мы ходили в набег на южный край керетитов, и на селения в Иудее, и на южный край Халева, и Циклаг мы сожгли огнем».

15 Давид спросил его: «Проведешь ли ты меня к этим грабителям?» Тот ответил: «Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не выдашь владыке, и я проведу тебя к этим грабителям».

16 Он привел Давида прямо к разбойникам-амалекитянам, а те пировали и веселились, разбредясь по округе со своей богатой добычей, которую взяли в земле филистимлян и в Иудее.

17 Давид разил их с утренней зари и до вечера следующего дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот слуг, что сели на верблюдов и бежали.

18 Давид отбил всех, кого взяли в плен амалекитяне, и спас двух своих жен.

19 Не пропал у них никто от мала до велика — ни сыновья, ни дочери, и ничего не пропало из добычи, которую захватили у них, — всё возвратил Давид.

20 Давид захватил также все стада и отары амалекитян, их погнали перед собственным скотом, назвав их добычей Давида.

21 Когда Давид вернулся к тем двум сотням людей, что устали идти за ним и остались при потоке Бесор, те вышли навстречу Давиду и воинам, что были с ним. Подойдя к ним, Давид поприветствовал их.

22 Но были среди тех, кто ходил с Давидом в поход, и злые, вздорные люди, и они стали говорить: «Раз они не ходили с нами в поход, не станем делиться с ними захваченной добычей: пусть каждый берет свою жену и детей и убирается прочь!»

23 Но Давид ответил им: «Не должно так поступать, братья! Вот что даровал нам ГОСПОДЬ: Он хранил нас и предал в наши руки грабителей, что напали на нас.

24 Да и кто станет слушать вас в этом деле? Какова доля ходившим на битву, такова и оставшимся при обозе: равные всем доли!»

25 С того дня и впредь сделал он это обычаем в Израиле.

26 Давид вернулся в Циклаг и отправил часть добычи старейшинам иудейским, своим друзьям, с такими словами: «Вот вам дар от добычи, отбитой у врагов ГОСПОДНИХ!» —

27 тем, кто в Бет-Эле, и кто в Рамот-Негеве, и в Яттире,

28 и в Ароэре, и в Сифмоте, и в Эштемоа,

29 и в Рахале, и в селениях ерахмеэльских, и в селениях кенейских,

30 и в Хорме, и в Бор-Ашане, и в Атахе,

31 и в Хевроне — во всех тех местах, где бывал Давид со своими людьми.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 30

Первая книга царств

Глава 30

1 Da nun David1732 des dritten7992 Tages3117 kam gen Ziklag6860 mit seinen Männern582, waren935 die Amalekiter6003 hereingefallen zum Mittag5045 und zu Ziklag6860 und hatten Ziklag6860 geschlagen5221 und mit Feuer784 verbrannt8313;

1 Пока Давид со своими людьми три дня добирался до Циклага, амалекитяне напали на Негев и на Циклаг. Они разорили Циклаг и сожгли.

2 und hatten die Weiber802 draus weggeführet, beide klein6996 und groß1419; sie hatten aber niemand376 getötet4191, sondern weggetrieben7617 und waren3212 dahin5090 ihres Weges1870.

2 Женщин, что были в селении, и всех, кто там оставался от мала до велика, они взяли в плен, но никого не убили, а увели с собой.

3 Da nun David1732 samt seinen Männern582 zur Stadt5892 kam und sah, daß sie mit Feuer784 verbrannt8313 war7617, und ihre Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323 gefangen waren935,

3 Давид со своими людьми подошел к селению и увидел, что всё сожжено огнем, а их жен, сыновей и дочерей увели в плен.

4 hub David1732 und das Volk5971, das bei ihm war, ihre Stimme6963 auf5375 und weineten, bis sie1058 nicht mehr3581 weinen1058 konnten.

4 Давид и все, кто с ним был, громко зарыдали и плакали, пока не иссякли у них слезы и силы.

5 Denn Davids1732 zwei8147 Weiber802 waren auch gefangen7617, Ahinoam293, die Jesreelitin3159, und Abigail26, Nabals Weib802, des Karmeliten3761.

5 Попали в плен и две жены Давида: Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, бывшая жена Навала с Кармила.

6 Und559 David1732 war sehr3966 geängstet3334; denn das Volk5971 wollte ihn steinigen5619, denn des ganzen Volks5971 See LE5315 war unwillig4843, ein376 jeglicher über seine Söhne1121 und Töchter1323. David1732 aber stärkte2388 sich in dem HErrn3068, seinem GOtt430

6 Очень тяжело было Давиду. Народ так горевал о своих сыновьях и дочерях, что едва не побил его камнями. Но Давид черпал силы в ГОСПОДЕ, Боге своем.

7 und54 sprach559 zu Abjathar54, dem Priester, Ahimelechs288 Sohn1121: Bringe5066 mir her5066 den Leibrock646. Und3548 da Abjathar den Leibrock646 zu David1732 gebracht hatte,

7 Давид велел священнику Авьятару, сыну Ахимелеха, принести ему эфод. И когда Авьятар принес его,

8 fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich den Kriegsleuten1416 nachjagen7291 und werde ich sie5381 ergreifen5381? Er sprach559: Jage7291 ihnen nach310, du wirst sie ergreifen5381 und Rettung tun.

8 Давид вопросил ГОСПОДА: «Идти ли мне в погоню за грабителями, разобью ли я их?» «Иди, — был ответ, — ты их нагонишь и вызволишь своих

9 Da zog3212 David1732 hin und3967 die sechshundert8337 Mann376, die bei ihm waren935; und da sie kamen an den Bach5158 Besor1308, blieben etliche3498 stehen5975.

9 Давид выступил с шестью сотнями своих людей. Когда они дошли до потока Бесор, то часть людей осталась там.

10 David1732 aber und3967 die vierhundert702 Mann376 jagten nach7291; die zweihundert3967 Mann aber, die stehen5975 blieben, waren zu müde6296, über den Bach5158 Besor1308 zu gehen5674.

10 Давид продолжал погоню с четырьмя сотнями человек, а двести утомились настолько, что не могли перейти потока Бесор и остались там.

11 Und sie fanden4672 einen ägyptischen4713 Mann auf3947 dem Felde7704, den führeten sie zu David1732 und gaben5414 ihm Brot3899, daß er aß398, und tränkten8248 ihn mit Wasser4325;

11 В поле они наткнулись на египтянина и привели его к Давиду. Его накормили хлебом и напоили водой,

12 und gaben5414 ihm ein Stück6400 Feigen und zwei8147 Stück Rosinen6778. Und da er3899 gegessen398 hatte, kam sein Geist7307 wieder7725 zu ihm; denn er hatte in dreien7969 Tagen3117 und dreien7969 Nächten3915 nichts gegessen398 und kein Wasser4325 getrunken8354.

12 дали ему немного сушеных смокв и две горсти изюма; и когда он поел, то пришел в себя — ведь три дня и три ночи он ничего не ел и даже воды не пил.

13 David1732 sprach559 zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach559: Ich bin ein ägyptischer4713 Knabe5288, eines Amalekiters6003 Knecht5650; und mein Herr113 hat mich verlassen5800, denn ich war krank2470 vor dreien7969 Tagen3117.

13 Давид спросил его: «Чей ты и откуда?» Тот ответил: «Я египетский юноша, раб одного амалекитянина. Бросил меня мой владыка, когда три дня назад я заболел.

14 Wir sind hereingefallen zum Mittag5045 Krethi und auf Juda3063 und zum Mittag5045 Kaleb3612 und haben Ziklag6860 mit Feuer784 verbrannt8313.

14 Мы ходили в набег на южный край керетитов, и на селения в Иудее, и на южный край Халева, и Циклаг мы сожгли огнем».

15 David1732 sprach559 zu5462 ihm: Willst du mich hinabführen3381 zu diesen Kriegsleuten1416? Er sprach559: Schwöre7650 mir bei GOtt430, daß518 du mich nicht tötest4191 noch in meines Herrn113 Hand3027 überantwortest, so will ich dich hinabführen3381 zu diesen Kriegsleuten1416.

15 Давид спросил его: «Проведешь ли ты меня к этим грабителям?» Тот ответил: «Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не выдашь владыке, и я проведу тебя к этим грабителям».

16 Und776 er führete sie3947 hinab3381. Und siehe, sie hatten sich zerstreuet auf6440 der ganzen Erde776, aßen398 und tranken8354 und feierten2287 über all dem großen1419 Raub7998, den sie genommen hatten aus der Philister6430 und Judas Lande776.

16 Он привел Давида прямо к разбойникам-амалекитянам, а те пировали и веселились, разбредясь по округе со своей богатой добычей, которую взяли в земле филистимлян и в Иудее.

17 Und3967 David1732 schlug5221 sie von dem Morgen5399 an bis an den Abend6153 gegen den andern4283 Tag, daß ihrer keiner376 entrann4422, ohne vierhundert702 Jünglinge5288, die fielen auf die Kamele1581 und flohen5127.

17 Давид разил их с утренней зари и до вечера следующего дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот слуг, что сели на верблюдов и бежали.

18 Also errettete5337 David1732 alles, was die Amalekiter6002 genommen hatten3947, und1732 seine zwei8147 Weiber802;

18 Давид отбил всех, кого взяли в плен амалекитяне, и спас двух своих жен.

19 und fehlete an keinem, weder4480 klein6996 noch groß1419, noch Söhne1121, noch Töchter1323, noch Raub7998, noch alles, das sie genommen hatten: David1732 brachte3947 es alles wieder7725.

19 Не пропал у них никто от мала до велика — ни сыновья, ни дочери, и ничего не пропало из добычи, которую захватили у них, — всё возвратил Давид.

20 Und David1732 nahm3947 die Schafe6629 und Rinder1241 und trieb5090 das1931 Volk vor6440 ihm her; und sie sprachen559: Das ist4735 Davids1732 Raub7998.

20 Давид захватил также все стада и отары амалекитян, их погнали перед собственным скотом, назвав их добычей Давида.

21 Und da310 David1732 zu den zweihundert3967 Männern582 kam, die zu müde gewesen6296, David1732 nachzufolgen, und am Bach5158 Besor1308 geblieben waren3212, gingen935 sie heraus3318, David1732 entgegen7125 und dem Volk5971, das mit ihm war3427. Und David1732 trat5066 zum Volk5971 und grüßte7592 sie freundlich7965.

21 Когда Давид вернулся к тем двум сотням людей, что устали идти за ним и остались при потоке Бесор, те вышли навстречу Давиду и воинам, что были с ним. Подойдя к ним, Давид поприветствовал их.

22 Da antworteten6030, was böse7451 und376 lose1100 Leute waren unter denen, die mit David1732 gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht5337 mit uns7998 gezogen sind1980, soll man559 ihnen nichts geben5414 von dem Raube, den wir582 errettet haben1980, sondern ein376 jeglicher führe sein5090 Weib802 und seine Kinder1121 und gehe3212 hin.

22 Но были среди тех, кто ходил с Давидом в поход, и злые, вздорные люди, и они стали говорить: «Раз они не ходили с нами в поход, не станем делиться с ними захваченной добычей: пусть каждый берет свою жену и детей и убирается прочь!»

23 Da sprach559 David1732: Ihr sollt8104 nicht so tun6213, meine Brüder251, mit dem, das uns der HErr3068 gegeben5414 hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute1416, die wider uns kommen waren935, in unsere Hände3027 gegeben5414.

23 Но Давид ответил им: «Не должно так поступать, братья! Вот что даровал нам ГОСПОДЬ: Он хранил нас и предал в наши руки грабителей, что напали на нас.

24 Wer sollte euch darinnen gehorchen? Wie das1697 Teil2506 derjenigen, die3427 in Streit4421 hinabgezogen sind3381, so soll auch sein das Teil2506 derjenigen, die bei dem Geräte3627 geblieben sind3381, und soll gleich3162 geteilet werden8085.

24 Да и кто станет слушать вас в этом деле? Какова доля ходившим на битву, такова и оставшимся при обозе: равные всем доли!»

25 Das ist7760 seit der Zeit3117 und forthin4605 in Israel3478 eine Sitte und Recht2706 worden bis auf diesen Tag3117.

25 С того дня и впредь сделал он это обычаем в Израиле.

26 Und da David1732 gen Ziklag6860 kam935, sandte7971 er des Raubes den Ältesten2205 in Juda3063, seinen7453 Freunden, und sprach559: Siehe, da habt ihr den Segen1293 aus dem Raub7998 der Feinde341 des HErrn3068;

26 Давид вернулся в Циклаг и отправил часть добычи старейшинам иудейским, своим друзьям, с такими словами: «Вот вам дар от добычи, отбитой у врагов ГОСПОДНИХ!» —

27 nämlich denen zu834 Bethel, denen zu Ramoth7418 am Mittage, denen zu Jathir,

27 тем, кто в Бет-Эле, и кто в Рамот-Негеве, и в Яттире,

28 denen zu Aroer6177, denen zu Siphamoth8224, denen zu Esthemoa851,

28 и в Ароэре, и в Сифмоте, и в Эштемоа,

29 denen zu Rachal7403, denen in Städten5892 der Jerahmeeliter3397, denen in Städten5892 der Keniter7017,

29 и в Рахале, и в селениях ерахмеэльских, и в селениях кенейских,

30 denen zu Horma2767, denen zu Bor-Asan3565, denen zu Athach6269,

30 и в Хорме, и в Бор-Ашане, и в Атахе,

31 denen zu Hebron2275 und allen Orten, da4725 David1732 gewandelt hatte1980 mit seinen Männern582.

31 и в Хевроне — во всех тех местах, где бывал Давид со своими людьми.