Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 21

1 Und3092 Josaphat entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732; und sein Sohn1121 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt.

2 Und3092 er hatte Brüder251, Josaphats Söhne1121, Asarja5838, Jehiel3171, Sacharja2148, Asarja5838, Michael4317 und3092 Sephatja8203; diese waren alle Kinder1121 Josaphats, des Königs4428 Judas.

3 Und ihr Vater1 gab5414 ihnen viel7227 Gaben4979 von Silber3701, Gold2091 und Kleinod mit festen4694 Städten5892 in Juda3063; aber das Königreich4467 gab er Joram3088, denn der war der Erstgeborne.

4 Da aber Joram3088 aufkam6965 über das Königreich4467 seines Vaters1 und sein mächtig ward, erwürgete er2388 seine Brüder251 alle mit dem Schwert2719, dazu auch etliche Oberste8269 in Israel3478.

5 Zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt1121 war Joram3088, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

6 Und256 wandelte in dem7451 Wege1870 der Könige4428 Israels3478, wie das Haus1004 Ahab256 getan6213 hatte6213, denn Ahabs Tochter1323 war sein3212 Weib802; und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel5869.

7 Aber der HErr3068 wollte14 das Haus1004 David1732 nicht verderben7843 um des Bundes1285 willen, den er mit David1732 gemacht3772 hatte559, und wie er geredet hatte, ihm eine Leuchte5216 zu geben5414 und seinen Kindern1121 immerdar3117.

8 Zu seiner Zeit3117 fielen6586 die Edomiter123 ab von Juda3063 und4428 machten über sich3027 einen König4427.

9 Denn Joram3088 war5674 hinübergezogen mit seinen Obersten8269, und alle Wagen7393 mit ihm, und hatte sich6965 des Nachts3915 aufgemacht und die Edomiter123 um5437 ihn her und die Obersten8269 der Wagen7393 geschlagen5221.

10 Darum fielen6586 die Edomiter123 ab von3027 Juda3063 bis auf diesen Tag3117. Zur selben Zeit6256 fiel6586 Libna3841 auch von3027 ihm ab. Denn er verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430.

11 Auch machte6213 er Höhen1116 auf den Bergen2022 in Juda3063 und machte die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 und verführete Juda3063.

12 Es kam935 aber Schrift4385 zu ihm von dem Propheten5030 Elia452, die lautete also: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Darum daß du559 nicht gewandelt hast1980 in den Wegen1870 deines Vaters1 Josaphat3092 noch in den Wegen1870 Assas, des Königs4428 Judas,

13 sondern wandelst3212 in dem Wege1870 der Könige4428 Israels3478 und machest, daß Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 nach der Hurerei2181 des Hauses1004 Ahab256, und hast dazu deine Brüder251 deines Vaters1 Hauses1004 erwürget2026, die besser2896 waren denn du,

14 siehe, so wird dich der HErr3068 mit einer großen1419 Plage4046 schlagen5062 an deinem Volk5971, an deinen Kindern1121, an deinen Weibern802 und an all deiner Habe7399.

15 Du aber wirst viel7227 Krankheit2483 haben in deinem Eingeweide4578, bis daß dein Eingeweide4578 vor Krankheit4245 herausgehe von3318 Tage3117 zu Tage3117.

16 Also erweckte5782 der HErr3068 wider Joram3088 den Geist7307 der Philister6430 und Araber6163, die3027 neben den Mohren3569 liegen;

17 und zogen herauf5927 nach Juda3063 und zerrissen1234 sie4672 und führeten weg7604 alle Habe7399, die vorhanden war7617 im Hause1004 des Königs4428, dazu seine Söhne1121 und seine Weiber802, daß ihm kein Sohn1121 überblieb, ohne Joahas3059, sein jüngster6996 Sohn1121.

18 Und nach310 dem allem plagte5062 ihn der HErr3068 in seinem Eingeweide4578 mit solcher Krankheit2483, die nicht zu heilen4832 war.

19 Und8316 da das währete von3318 Tage3117 zu Tage3117, als die Zeit6256 zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide4578 von3318 ihm mit5973 seiner Krankheit2483, und8316 er starb4191 an bösen7451 Krankheiten. Und sie8147 machten nicht über7093 ihm einen Brand, wie sie5971 seinen Vätern1 getan6213 hatten.

20 Zweiunddreißig Jahre8141 alt1121 war2532 er, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre zu Jerusalem3389 und wandelte, daß nicht fein war. Und sie8147 begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, aber nicht unter3212 der Könige4428 Gräber6913.

Вторая книга Паралипоменон

Глава 21

1 Иосафат отошел к праотцам и был похоронен в родовой гробнице в Городе Давидовом. После него взошел на престол его сын Иорам.

2 Были у него братья, сыновья Иосафата: Азарья, Ехиэль, Захария, Азарья, Михаил и Шефатья; все они были сыновьями Иосафата, царя Израилева.

3 Отец щедро одарил их серебром, золотом и драгоценностями и дал во владение укрепленные города Иудеи; царство же он отдал своему первенцу Иораму.

4 Когда Иорам взошел на престол отца своего и власть его окрепла, он убил мечом всех своих братьев и некоторых вождей Израилевых.

5 Когда он взошел на престол, ему было тридцать два года, и восемь лет он правил в Иерусалиме.

6 Он следовал по пути царей израильских, делал то же, что род Ахава, потому что был женат на дочери Ахава. И было то, что он делал, злом в глазах ГОСПОДА.

7 Но ради Завета, Союза, заключенного с Давидом, Господь решил не губить Иудею, ведь ГОСПОДЬ обещал Давиду, что светильник рода его никогда не угаснет.

8 При Иораме восстали эдомитяне, отделились от Иудеи и избрали себе собственного царя.

9 Иорам вместе со своими военачальниками и колесничным войском выступил в поход против них. Ночью он отразил нападение эдомитян, окруживших его вместе с колесничным войском.

10 Так Эдом вышел из-под власти Иудеи, он отделен и поныне. Тогда же против власти Иорама восстали и жители Ливны, потому что Иорам оставил ГОСПОДА, Бога отцов своих:

11 понастроил капищ на горах иудейских, развратил жителей Иерусалима, сбил с пути истинного Иудею.

12 От пророка Илии пришло Иораму письмо, в котором говорилось: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог праотца твоего Давида. За то, что ты не поступал так же, как отец твой Иосафат и как Аса, царь иудейский,

13 но пошел по пути царей израильских и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство, как делал всё это род Ахава, за то, что ты убил своих братьев, сыновей отца твоего, которые были лучше тебя, —

14 за это ГОСПОДЬ обрушит тяжкие беды на народ твой, и на жен твоих и сыновей, и на все достояние твое,

15 а тебя поразит страшной болезнью, которая будет длиться годами, пока внутренности твои не выпадут наружу».

16 ГОСПОДЬ возбудил воинственный дух в филистимлянах и арабах, что были под властью кушитов.

17 Они выступили против Иорама и ворвались в Иудею. Захватили они всё имущество царского дворца и сыновей и жен царя. Ни одного сына не осталось у царя, кроме младшего сына Охозии.

18 После этого ГОСПОДЬ поразил внутренности Иорама неисцелимой болезнью.

19 День за днем она длилась, пока к концу второго года внутренности царя не выпали от болезни, и он умер в страшных муках. Народ не развел костра из благовоний в его память, как это делали в память его предков.

20 Было Иораму тридцать два года, когда стал он царем, восемь лет он правил в Иерусалиме. Он умер, никем не оплаканный, похоронили его в Городе Давидовом, но не в царских гробницах.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 21

Вторая книга Паралипоменон

Глава 21

1 Und3092 Josaphat entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732; und sein Sohn1121 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt.

1 Иосафат отошел к праотцам и был похоронен в родовой гробнице в Городе Давидовом. После него взошел на престол его сын Иорам.

2 Und3092 er hatte Brüder251, Josaphats Söhne1121, Asarja5838, Jehiel3171, Sacharja2148, Asarja5838, Michael4317 und3092 Sephatja8203; diese waren alle Kinder1121 Josaphats, des Königs4428 Judas.

2 Были у него братья, сыновья Иосафата: Азарья, Ехиэль, Захария, Азарья, Михаил и Шефатья; все они были сыновьями Иосафата, царя Израилева.

3 Und ihr Vater1 gab5414 ihnen viel7227 Gaben4979 von Silber3701, Gold2091 und Kleinod mit festen4694 Städten5892 in Juda3063; aber das Königreich4467 gab er Joram3088, denn der war der Erstgeborne.

3 Отец щедро одарил их серебром, золотом и драгоценностями и дал во владение укрепленные города Иудеи; царство же он отдал своему первенцу Иораму.

4 Da aber Joram3088 aufkam6965 über das Königreich4467 seines Vaters1 und sein mächtig ward, erwürgete er2388 seine Brüder251 alle mit dem Schwert2719, dazu auch etliche Oberste8269 in Israel3478.

4 Когда Иорам взошел на престол отца своего и власть его окрепла, он убил мечом всех своих братьев и некоторых вождей Израилевых.

5 Zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt1121 war Joram3088, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

5 Когда он взошел на престол, ему было тридцать два года, и восемь лет он правил в Иерусалиме.

6 Und256 wandelte in dem7451 Wege1870 der Könige4428 Israels3478, wie das Haus1004 Ahab256 getan6213 hatte6213, denn Ahabs Tochter1323 war sein3212 Weib802; und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel5869.

6 Он следовал по пути царей израильских, делал то же, что род Ахава, потому что был женат на дочери Ахава. И было то, что он делал, злом в глазах ГОСПОДА.

7 Aber der HErr3068 wollte14 das Haus1004 David1732 nicht verderben7843 um des Bundes1285 willen, den er mit David1732 gemacht3772 hatte559, und wie er geredet hatte, ihm eine Leuchte5216 zu geben5414 und seinen Kindern1121 immerdar3117.

7 Но ради Завета, Союза, заключенного с Давидом, Господь решил не губить Иудею, ведь ГОСПОДЬ обещал Давиду, что светильник рода его никогда не угаснет.

8 Zu seiner Zeit3117 fielen6586 die Edomiter123 ab von Juda3063 und4428 machten über sich3027 einen König4427.

8 При Иораме восстали эдомитяне, отделились от Иудеи и избрали себе собственного царя.

9 Denn Joram3088 war5674 hinübergezogen mit seinen Obersten8269, und alle Wagen7393 mit ihm, und hatte sich6965 des Nachts3915 aufgemacht und die Edomiter123 um5437 ihn her und die Obersten8269 der Wagen7393 geschlagen5221.

9 Иорам вместе со своими военачальниками и колесничным войском выступил в поход против них. Ночью он отразил нападение эдомитян, окруживших его вместе с колесничным войском.

10 Darum fielen6586 die Edomiter123 ab von3027 Juda3063 bis auf diesen Tag3117. Zur selben Zeit6256 fiel6586 Libna3841 auch von3027 ihm ab. Denn er verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430.

10 Так Эдом вышел из-под власти Иудеи, он отделен и поныне. Тогда же против власти Иорама восстали и жители Ливны, потому что Иорам оставил ГОСПОДА, Бога отцов своих:

11 Auch machte6213 er Höhen1116 auf den Bergen2022 in Juda3063 und machte die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 und verführete Juda3063.

11 понастроил капищ на горах иудейских, развратил жителей Иерусалима, сбил с пути истинного Иудею.

12 Es kam935 aber Schrift4385 zu ihm von dem Propheten5030 Elia452, die lautete also: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Darum daß du559 nicht gewandelt hast1980 in den Wegen1870 deines Vaters1 Josaphat3092 noch in den Wegen1870 Assas, des Königs4428 Judas,

12 От пророка Илии пришло Иораму письмо, в котором говорилось: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог праотца твоего Давида. За то, что ты не поступал так же, как отец твой Иосафат и как Аса, царь иудейский,

13 sondern wandelst3212 in dem Wege1870 der Könige4428 Israels3478 und machest, daß Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 nach der Hurerei2181 des Hauses1004 Ahab256, und hast dazu deine Brüder251 deines Vaters1 Hauses1004 erwürget2026, die besser2896 waren denn du,

13 но пошел по пути царей израильских и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство, как делал всё это род Ахава, за то, что ты убил своих братьев, сыновей отца твоего, которые были лучше тебя, —

14 siehe, so wird dich der HErr3068 mit einer großen1419 Plage4046 schlagen5062 an deinem Volk5971, an deinen Kindern1121, an deinen Weibern802 und an all deiner Habe7399.

14 за это ГОСПОДЬ обрушит тяжкие беды на народ твой, и на жен твоих и сыновей, и на все достояние твое,

15 Du aber wirst viel7227 Krankheit2483 haben in deinem Eingeweide4578, bis daß dein Eingeweide4578 vor Krankheit4245 herausgehe von3318 Tage3117 zu Tage3117.

15 а тебя поразит страшной болезнью, которая будет длиться годами, пока внутренности твои не выпадут наружу».

16 Also erweckte5782 der HErr3068 wider Joram3088 den Geist7307 der Philister6430 und Araber6163, die3027 neben den Mohren3569 liegen;

16 ГОСПОДЬ возбудил воинственный дух в филистимлянах и арабах, что были под властью кушитов.

17 und zogen herauf5927 nach Juda3063 und zerrissen1234 sie4672 und führeten weg7604 alle Habe7399, die vorhanden war7617 im Hause1004 des Königs4428, dazu seine Söhne1121 und seine Weiber802, daß ihm kein Sohn1121 überblieb, ohne Joahas3059, sein jüngster6996 Sohn1121.

17 Они выступили против Иорама и ворвались в Иудею. Захватили они всё имущество царского дворца и сыновей и жен царя. Ни одного сына не осталось у царя, кроме младшего сына Охозии.

18 Und nach310 dem allem plagte5062 ihn der HErr3068 in seinem Eingeweide4578 mit solcher Krankheit2483, die nicht zu heilen4832 war.

18 После этого ГОСПОДЬ поразил внутренности Иорама неисцелимой болезнью.

19 Und8316 da das währete von3318 Tage3117 zu Tage3117, als die Zeit6256 zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide4578 von3318 ihm mit5973 seiner Krankheit2483, und8316 er starb4191 an bösen7451 Krankheiten. Und sie8147 machten nicht über7093 ihm einen Brand, wie sie5971 seinen Vätern1 getan6213 hatten.

19 День за днем она длилась, пока к концу второго года внутренности царя не выпали от болезни, и он умер в страшных муках. Народ не развел костра из благовоний в его память, как это делали в память его предков.

20 Zweiunddreißig Jahre8141 alt1121 war2532 er, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre zu Jerusalem3389 und wandelte, daß nicht fein war. Und sie8147 begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, aber nicht unter3212 der Könige4428 Gräber6913.

20 Было Иораму тридцать два года, когда стал он царем, восемь лет он правил в Иерусалиме. Он умер, никем не оплаканный, похоронили его в Городе Давидовом, но не в царских гробницах.