Das erste Buch der KönigeKapitel 13 |
1 Und |
2 Und |
3 Und er gab |
4 Da aber der König |
5 Und der Altar |
6 Und der König |
7 Und der König |
8 Aber der Mann |
9 Denn also ist mir geboten |
10 Und er ging |
11 Es wohnete aber ein |
12 Und ihr |
13 Er aber sprach |
14 Und er zog |
15 Er sprach |
16 Er aber sprach |
17 Denn es ist mit mir geredet worden durch das |
18 Er sprach |
19 Und führete ihn wieder |
20 Und da sie |
21 und schrie den Mann |
22 und bist umgekehret, hast Brot |
23 Und |
24 Und |
25 Und |
26 Da das der Prophet |
27 Und sprach |
28 zog |
29 Da hub der Prophet |
30 Und er legte den Leichnam |
31 Und |
32 Denn es wird geschehen, was er |
33 Aber nach |
34 Und dies geriet zur Sünde |
Третья хроника царствГлава 13 |
1 |
2 Он крикнул жертвеннику по слову Вечного: |
3 В тот же день пророк дал знамение: |
4 Услышав то, что пророк прокричал жертвеннику Вефиля, царь Иеровоам протянул руку от жертвенника и сказал: |
5 А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что пророк дал по слову Вечного. |
6 Тогда царь сказал пророку: |
7 Царь сказал пророку: |
8 Но пророк ответил царю: |
9 Ведь словом Вечного мне было велено: |
10 И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль. |
11 |
12 Отец спросил их: |
13 Он сказал сыновьям: |
14 и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил: |
15 Тогда старый пророк сказал ему: |
16 Но иудейский пророк ответил: |
17 потому что Вечный повелел мне: |
18 Старый пророк ответил: |
19 И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома. |
20 Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного. |
21 Он закричал пророку, который пришёл из Иудеи: |
22 Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов». |
23 Когда иудейский пророк поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла. |
24 Иудейский пророк уехал из города, но по дороге на него напал лев и растерзал его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осёл и лев. |
25 Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк. |
26 Когда пророк, который возвратил его с пути, услышал об этом, он сказал: |
27 Пророк сказал сыновьям: |
28 Он вышел и нашёл тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осёл и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла. |
29 Пророк поднял тело иудейского пророка, положил его на осла и привёз обратно в город, чтобы оплакать и похоронить его. |
30 Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: |
31 Похоронив его, он сказал сыновьям: |
32 Ведь то, что он возвестил по слову Вечного против жертвенника Вефиля и против всех капищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится. |
33 |
34 Таков был грех дома Иеровоама, что вёл к его падению и к искоренению с лица земли. |
Das erste Buch der KönigeKapitel 13 |
Третья хроника царствГлава 13 |
1 Und |
1 |
2 Und |
2 Он крикнул жертвеннику по слову Вечного: |
3 Und er gab |
3 В тот же день пророк дал знамение: |
4 Da aber der König |
4 Услышав то, что пророк прокричал жертвеннику Вефиля, царь Иеровоам протянул руку от жертвенника и сказал: |
5 Und der Altar |
5 А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что пророк дал по слову Вечного. |
6 Und der König |
6 Тогда царь сказал пророку: |
7 Und der König |
7 Царь сказал пророку: |
8 Aber der Mann |
8 Но пророк ответил царю: |
9 Denn also ist mir geboten |
9 Ведь словом Вечного мне было велено: |
10 Und er ging |
10 И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль. |
11 Es wohnete aber ein |
11 |
12 Und ihr |
12 Отец спросил их: |
13 Er aber sprach |
13 Он сказал сыновьям: |
14 Und er zog |
14 и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил: |
15 Er sprach |
15 Тогда старый пророк сказал ему: |
16 Er aber sprach |
16 Но иудейский пророк ответил: |
17 Denn es ist mit mir geredet worden durch das |
17 потому что Вечный повелел мне: |
18 Er sprach |
18 Старый пророк ответил: |
19 Und führete ihn wieder |
19 И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома. |
20 Und da sie |
20 Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного. |
21 und schrie den Mann |
21 Он закричал пророку, который пришёл из Иудеи: |
22 und bist umgekehret, hast Brot |
22 Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов». |
23 Und |
23 Когда иудейский пророк поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла. |
24 Und |
24 Иудейский пророк уехал из города, но по дороге на него напал лев и растерзал его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осёл и лев. |
25 Und |
25 Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк. |
26 Da das der Prophet |
26 Когда пророк, который возвратил его с пути, услышал об этом, он сказал: |
27 Und sprach |
27 Пророк сказал сыновьям: |
28 zog |
28 Он вышел и нашёл тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осёл и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла. |
29 Da hub der Prophet |
29 Пророк поднял тело иудейского пророка, положил его на осла и привёз обратно в город, чтобы оплакать и похоронить его. |
30 Und er legte den Leichnam |
30 Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: |
31 Und |
31 Похоронив его, он сказал сыновьям: |
32 Denn es wird geschehen, was er |
32 Ведь то, что он возвестил по слову Вечного против жертвенника Вефиля и против всех капищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится. |
33 Aber nach |
33 |
34 Und dies geriet zur Sünde |
34 Таков был грех дома Иеровоама, что вёл к его падению и к искоренению с лица земли. |