Das erste Buch der KönigeKapitel 3 |
1 Und Salomo |
2 Aber das Volk |
3 Salomo |
4 Und der König |
5 Und der HErr |
6 Salomo |
7 Nun, HErr |
8 Und dein Knecht |
9 So wollest du deinem Knechte |
10 Das |
11 Und GOtt |
12 siehe, so habe |
13 Dazu, daß du nicht gebeten hast |
14 Und so du wirst in meinen Wegen |
15 Und |
16 Zu der Zeit kamen |
17 Und das eine |
18 Und |
19 Und dieses Weibes |
20 Und sie stund in der Nacht |
21 Und da ich |
22 Das andere |
23 Und der König |
24 Und der König |
25 sprach |
26 Da sprach |
27 Da antwortete |
28 Und |
Третья хроника царствГлава 3 |
1 |
2 А народ, по-прежнему, приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что храм для поклонения Вечному всё ещё не был построен. |
3 Сулейман любил Вечного, следуя наказам своего отца Давуда, но и он приносил жертвы и возжигал благовония, находящиеся в сосудах в святилищах на возвышенностях. |
4 Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ, и вознёс на том жертвеннике тысячу всесожжений. |
5 В Гаваоне Вечный явился Сулейману во сне ночью. Всевышний сказал: |
6 Сулейман ответил: |
7 И теперь, Вечный, мой Бог, Ты сделал Твоего раба царём вместо моего отца Давуда. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг. |
8 Твой раб – среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить. |
9 Дай Твоему рабу разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом? |
10 Владыка был доволен, что Сулейман просил об этом. |
11 Всевышний сказал ему: |
12 Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится. |
13 Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу. Так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного. |
14 И если ты будешь ходить Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давуд, Я дам тебе долгую жизнь. |
15 Тут Сулейман проснулся и понял, что это был сон. Он пришёл в Иерусалим, встал перед сундуком соглашения Владыки и принёс всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир. |
16 |
17 Одна из них сказала: |
18 А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе, никого с нами в доме не было, только мы вдвоём. |
19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне. |
20 Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя рабыня спала. Она положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди. |
21 Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мёртвый, но когда я рассмотрела его на свету, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила. |
22 Другая женщина сказала: |
23 Царь сказал: |
24 Затем царь сказал: |
25 Тогда он повелел: |
26 У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: |
27 Тогда царь постановил: |
28 Когда весь Исраил услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нём мудрость от Всевышнего, чтобы творить суд. |
Das erste Buch der KönigeKapitel 3 |
Третья хроника царствГлава 3 |
1 Und Salomo |
1 |
2 Aber das Volk |
2 А народ, по-прежнему, приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что храм для поклонения Вечному всё ещё не был построен. |
3 Salomo |
3 Сулейман любил Вечного, следуя наказам своего отца Давуда, но и он приносил жертвы и возжигал благовония, находящиеся в сосудах в святилищах на возвышенностях. |
4 Und der König |
4 Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ, и вознёс на том жертвеннике тысячу всесожжений. |
5 Und der HErr |
5 В Гаваоне Вечный явился Сулейману во сне ночью. Всевышний сказал: |
6 Salomo |
6 Сулейман ответил: |
7 Nun, HErr |
7 И теперь, Вечный, мой Бог, Ты сделал Твоего раба царём вместо моего отца Давуда. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг. |
8 Und dein Knecht |
8 Твой раб – среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить. |
9 So wollest du deinem Knechte |
9 Дай Твоему рабу разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом? |
10 Das |
10 Владыка был доволен, что Сулейман просил об этом. |
11 Und GOtt |
11 Всевышний сказал ему: |
12 siehe, so habe |
12 Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится. |
13 Dazu, daß du nicht gebeten hast |
13 Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу. Так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного. |
14 Und so du wirst in meinen Wegen |
14 И если ты будешь ходить Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давуд, Я дам тебе долгую жизнь. |
15 Und |
15 Тут Сулейман проснулся и понял, что это был сон. Он пришёл в Иерусалим, встал перед сундуком соглашения Владыки и принёс всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир. |
16 Zu der Zeit kamen |
16 |
17 Und das eine |
17 Одна из них сказала: |
18 Und |
18 А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе, никого с нами в доме не было, только мы вдвоём. |
19 Und dieses Weibes |
19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне. |
20 Und sie stund in der Nacht |
20 Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя рабыня спала. Она положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди. |
21 Und da ich |
21 Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мёртвый, но когда я рассмотрела его на свету, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила. |
22 Das andere |
22 Другая женщина сказала: |
23 Und der König |
23 Царь сказал: |
24 Und der König |
24 Затем царь сказал: |
25 sprach |
25 Тогда он повелел: |
26 Da sprach |
26 У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: |
27 Da antwortete |
27 Тогда царь постановил: |
28 Und |
28 Когда весь Исраил услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нём мудрость от Всевышнего, чтобы творить суд. |