Das zweite Buch der KönigeKapitel 4 |
1 Und es schrie |
2 Elisa |
3 Er sprach |
4 Und gehe |
5 Sie |
6 Und da die Gefäße |
7 Und sie ging hin |
8 Und es begab sich |
9 Und sie sprach |
10 Laß uns ihm eine kleine |
11 Und es begab sich |
12 Und sprach |
13 Er sprach |
14 Er sprach |
15 Er sprach |
16 Und er |
17 Und die Frau ward schwanger |
18 Da aber das Kind |
19 Und sprach |
20 Und er nahm ihn und brachte |
21 Und sie ging |
22 Und rief |
23 Er sprach |
24 Und sie sattelte |
25 Also zog |
26 So lauf |
27 Da sie |
28 Sie sprach |
29 Er |
30 Die Mutter |
31 Gehasi |
32 Und da Elisa |
33 Und er ging |
34 Und |
35 Er aber stund wieder |
36 Und er rief |
37 Da kam sie und fiel |
38 Da aber Elisa |
39 Da ging |
40 Und da sie es ausschütteten |
41 Er |
42 Es kam |
43 Sein |
44 Und er legte |
Четвёртая хроника царствГлава 4 |
1 |
2 Елисей ответил ей: |
3 Елисей сказал ей: |
4 Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону. |
5 Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала. |
6 Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: |
7 Она пошла и рассказала об этом пророку, а он сказал: |
8 |
9 Она сказала мужу: |
10 Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам. |
11 Однажды, когда Елисей пришёл туда, он поднялся в комнату и лёг. |
12 Потом сказал своему слуге Гехази: |
13 Елисей сказал слуге: |
14 – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. |
15 Тогда Елисей сказал: |
16 – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. |
17 Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей. |
18 |
19 – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. |
20 Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер. |
21 Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла. |
22 Затем она позвала мужа и сказала: |
23 – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота. |
24 Она оседлала осла и сказала слуге: |
25 И она отправилась в путь и пришла к Елисею на гору Кармил. Увидев её издалека, пророк сказал своему слуге Гехази: |
26 Беги ей навстречу и спроси её: |
27 Когда же она пришла к пророку на гору, она обняла его ноги. Гехази подошёл, чтобы оттолкнуть её, но пророк сказал: |
28 – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: |
29 Елисей сказал Гехази: |
30 Но мать ребёнка сказала: |
31 Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. И Гехази вернулся к Елисею, идущему навстречу к нему, и сказал: |
32 Когда Елисей пришёл в дом, мальчик лежал мёртвым на его постели. |
33 Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному. |
34 После этого он поднялся на постель и лёг на мальчика – рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простёрся над ним, тело мальчика согрелось. |
35 Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза. |
36 Елисей позвал Гехази и сказал: |
37 Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла. |
38 |
39 Один из них вышел в поле собирать овощи и нашёл вьющееся растение с плодами, похожими на огурцы. Он набрал их полный подол и, когда вернулся, накрошил их в котёл с похлёбкой, хотя никто не знал, что это такое. |
40 Похлёбку разлили для людей, но, начав есть, они закричали: |
41 Елисей сказал: |
42 |
43 – Как же я накормлю этим сто человек? – спросил слуга. |
44 Тогда он раздал им, и они ели, и ещё осталось, по слову Вечного. |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 4 |
Четвёртая хроника царствГлава 4 |
1 Und es schrie |
1 |
2 Elisa |
2 Елисей ответил ей: |
3 Er sprach |
3 Елисей сказал ей: |
4 Und gehe |
4 Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону. |
5 Sie |
5 Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала. |
6 Und da die Gefäße |
6 Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: |
7 Und sie ging hin |
7 Она пошла и рассказала об этом пророку, а он сказал: |
8 Und es begab sich |
8 |
9 Und sie sprach |
9 Она сказала мужу: |
10 Laß uns ihm eine kleine |
10 Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам. |
11 Und es begab sich |
11 Однажды, когда Елисей пришёл туда, он поднялся в комнату и лёг. |
12 Und sprach |
12 Потом сказал своему слуге Гехази: |
13 Er sprach |
13 Елисей сказал слуге: |
14 Er sprach |
14 – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. |
15 Er sprach |
15 Тогда Елисей сказал: |
16 Und er |
16 – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. |
17 Und die Frau ward schwanger |
17 Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей. |
18 Da aber das Kind |
18 |
19 Und sprach |
19 – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. |
20 Und er nahm ihn und brachte |
20 Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер. |
21 Und sie ging |
21 Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла. |
22 Und rief |
22 Затем она позвала мужа и сказала: |
23 Er sprach |
23 – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота. |
24 Und sie sattelte |
24 Она оседлала осла и сказала слуге: |
25 Also zog |
25 И она отправилась в путь и пришла к Елисею на гору Кармил. Увидев её издалека, пророк сказал своему слуге Гехази: |
26 So lauf |
26 Беги ей навстречу и спроси её: |
27 Da sie |
27 Когда же она пришла к пророку на гору, она обняла его ноги. Гехази подошёл, чтобы оттолкнуть её, но пророк сказал: |
28 Sie sprach |
28 – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: |
29 Er |
29 Елисей сказал Гехази: |
30 Die Mutter |
30 Но мать ребёнка сказала: |
31 Gehasi |
31 Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. И Гехази вернулся к Елисею, идущему навстречу к нему, и сказал: |
32 Und da Elisa |
32 Когда Елисей пришёл в дом, мальчик лежал мёртвым на его постели. |
33 Und er ging |
33 Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному. |
34 Und |
34 После этого он поднялся на постель и лёг на мальчика – рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простёрся над ним, тело мальчика согрелось. |
35 Er aber stund wieder |
35 Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза. |
36 Und er rief |
36 Елисей позвал Гехази и сказал: |
37 Da kam sie und fiel |
37 Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла. |
38 Da aber Elisa |
38 |
39 Da ging |
39 Один из них вышел в поле собирать овощи и нашёл вьющееся растение с плодами, похожими на огурцы. Он набрал их полный подол и, когда вернулся, накрошил их в котёл с похлёбкой, хотя никто не знал, что это такое. |
40 Und da sie es ausschütteten |
40 Похлёбку разлили для людей, но, начав есть, они закричали: |
41 Er |
41 Елисей сказал: |
42 Es kam |
42 |
43 Sein |
43 – Как же я накормлю этим сто человек? – спросил слуга. |
44 Und er legte |
44 Тогда он раздал им, и они ели, и ещё осталось, по слову Вечного. |