Der Prophet DanielKapitel 1 |
1 Im dritten |
2 Und |
3 Und |
4 Knaben |
5 Solchen verschaffte |
6 Unter welchen waren Daniel |
7 Und |
8 Aber Daniel |
9 Und GOtt |
10 Derselbe |
11 Da sprach |
12 Versuch es doch mit deinen Knechten |
13 Und |
14 Und er gehorchte |
15 Und |
16 Da tat |
17 Aber der GOtt |
18 Und |
19 Und |
20 Und der König |
21 Und Daniel |
Пророк ДаниялГлава 1 |
1 |
2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из храма Всевышнего в его руки. Навуходоносор увёл пленников в Вавилонию и положил утварь в храме своего бога, в сокровищницу. |
3 Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей – |
4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян. |
5 Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу. |
6 Среди них было несколько юношей из рода Иуды: . Даниял, . Ханания, Мисаил и Азария. |
7 Глава придворных дал им новые имена: Даниялу – имя Валтасисар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мисах, а Азарии – Аведнего. |
8 Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими. |
9 Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных, |
10 и тот сказал: |
11 Но Даниял попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии: |
12 – Прошу, испытай своих рабов в течение десяти дней: не давай нам ничего есть, кроме овощей, и пить не давай ничего, кроме воды. |
13 А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами. |
14 Он согласился и испытывал их десять дней. |
15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу. |
16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. |
17 Этим четырём юношам Всевышний дал знание и понимание всех видов литературы и учёности. А Даниял мог ещё и толковать всякие видения и сны. |
18 По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору. |
19 Царь поговорил с ними и не нашёл равных Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. |
20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве. |
21 И Даниял оставался на службе до первого года правления царя Кира (538 г. до н. э.). |
Der Prophet DanielKapitel 1 |
Пророк ДаниялГлава 1 |
1 Im dritten |
1 |
2 Und |
2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из храма Всевышнего в его руки. Навуходоносор увёл пленников в Вавилонию и положил утварь в храме своего бога, в сокровищницу. |
3 Und |
3 Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей – |
4 Knaben |
4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян. |
5 Solchen verschaffte |
5 Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу. |
6 Unter welchen waren Daniel |
6 Среди них было несколько юношей из рода Иуды: . Даниял, . Ханания, Мисаил и Азария. |
7 Und |
7 Глава придворных дал им новые имена: Даниялу – имя Валтасисар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мисах, а Азарии – Аведнего. |
8 Aber Daniel |
8 Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими. |
9 Und GOtt |
9 Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных, |
10 Derselbe |
10 и тот сказал: |
11 Da sprach |
11 Но Даниял попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии: |
12 Versuch es doch mit deinen Knechten |
12 – Прошу, испытай своих рабов в течение десяти дней: не давай нам ничего есть, кроме овощей, и пить не давай ничего, кроме воды. |
13 Und |
13 А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами. |
14 Und er gehorchte |
14 Он согласился и испытывал их десять дней. |
15 Und |
15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу. |
16 Da tat |
16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. |
17 Aber der GOtt |
17 Этим четырём юношам Всевышний дал знание и понимание всех видов литературы и учёности. А Даниял мог ещё и толковать всякие видения и сны. |
18 Und |
18 По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору. |
19 Und |
19 Царь поговорил с ними и не нашёл равных Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. |
20 Und der König |
20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве. |
21 Und Daniel |
21 И Даниял оставался на службе до первого года правления царя Кира (538 г. до н. э.). |