Das erste Buch der Könige

Kapitel 1

1 Und935 da3117 der König4428 David1732 alt war2204 und wohl betagt, konnte er nicht warm werden3179, ob man ihn gleich mit Kleidern899 bedeckte3680.

2 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Laßt sie1245 meinem Herrn113 Könige4428 eine Dirne5291, eine Jungfrau1330, suchen, die vor6440 dem Könige4428 stehe und5975 sein pflege und schlafe7901 in seinen Armen2436 und wärme2552 meinen Herrn113, den König4428.

3 Und sie suchten1245 eine schöne3303 Dirne5291 in allen Grenzen1366 Israels3478; und fanden4672 Abisag49 von Sunem7767 und brachten935 sie dem Könige4428.

4 Und sie war8334 eine sehr3966 schöne3303 Dirne5291; und pflegte des Königs4428 und dienete ihm. Aber der König4428 erkannte3045 sie nicht.

5 Adonia138 aber, der Sohn1121 Hagiths, erhub sich4984 und sprach559: Ich will König4427 werden! Und machte6213 ihm Wagen7393 und Reiter6571 und fünfzig2572 Mann376 zu Trabanten7323 vor6440 ihm her.

6 Und sein Vater1 wollte ihn nicht bekümmern6087 bei seiner Zeit3117, daß er hätte gesagt559: Warum tust du also? Und er war3205 auch ein sehr3966 schöner Mann8389, und er hatte6213 ihn gezeuget nächst nach310 Absalom53.

7 Und1121 hatte1697 seinen Rat mit Joab3097, dem Sohne Zerujas, und54 mit Abjathar, dem Priester3548; die halfen5826 Adonia138.

8 Aber Zadok6659, der Priester, und3548 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Nathan5416, der Prophet5030, und Simei8096 und Rei7472 und die Helden1368 Davids1732 waren nicht mit Adonia138.

9 Und da Adonia138 Schafe6629 und Rinder und gemästet Vieh1241 opferte2076 bei dem Stein68 Soheleth2120, der neben681 dem Brunnen Rogel5883 liegt, lud7121 er alle seine Brüder251, des Königs4428 Söhne1121, und alle Männer582 Judas, des Königs4428 Knechte5650.

10 Aber den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141 und die Helden1368 und Salomo8010, seinen Bruder251, lud7121 er nicht.

11 Da sprach559 Nathan5416 zu Bathseba, Salomos8010 Mutter517: Hast8085 du559 nicht gehöret, daß Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, ist König4427 worden, und unser Herr113, David1732, weiß3045 nichts drum?

12 So komm3212 nun, ich will dir einen Rat3289 geben, daß du deine See LE5315 und6098 deines Sohns Salomo8010 See LE5315 errettest4422.

13 Hin, und gehe3212 zum Könige David1732 hinein und sprich559 zu ihm: Hast du559 nicht, mein Herr113 König4428, deiner Magd519 geschworen7650 und geredet: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll nach310 mir König4428 sein4427, und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427? Warum ist935 denn3588 Adonia138 König4427 worden?

14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige4428 redest1696, will935 ich dir nach310 hineinkommen und vollends dein Wort1697 ausreden4390.

15 Und Bathseba ging935 hinein zum Könige4428 in die Kammer2315. Und der König4428 war8334 sehr3966 alt2204, und Abisag49 von Sunem7767 dienete dem Könige4428.

16 Und Bathseba neigete sich6915 und betete7812 den König4428 an. Der König4428 aber sprach559: Was ist dir?

17 Sie sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du hast deiner Magd519 geschworen7650 bei dem HErrn3068, deinem GOtt430: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll König4427 sein nach310 mir und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427.

18 Nun aber siehe, Adonia138 ist König4427 worden; und mein Herr113 König4428, du weißt3045 nichts darum.

19 Er hat Ochsen7794 und54 gemästet Vieh4806 und3548 viel7230 Schafe6629 geopfert2076; und hat geladen7121 alle Söhne1121 des Königs4428, dazu Abjathar, den Priester, und Joab3097, den Feldhauptmann8269; aber deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.

20 Du bist aber mein Herr113 König4428; die Augen5869 des ganzen Israel3478 sehen auf dich3427, daß du ihn anzeigest5046, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen soll.

21 Wenn aber mein Herr113 König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen ist7901, so werden ich und mein Sohn1121 Salomo8010 müssen Sünder2400 sein.

22 Weil sie aber noch redete1696 mit dem Könige4428, kam935 der Prophet5030 Nathan5416.

23 Und sie559 sagten es dem Könige4428 an5046: Siehe, da ist der Prophet5030 Nathan5416. Und als er hinein vor den König4428 kam935, betete7812 er an den König4428 auf6440 sein Angesicht639 zur Erde776

24 und5416 sprach559: Mein Herr113 König4428, hast du gesagt559: Adonia138 soll nach310 mir König4427 sein und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427?

25 Denn er ist heute3117 hinabgegangen3381 und54 hat geopfert2076 Ochsen7794 und3548 Mastvieh4806 und viel7230 Schafe6629 und hat alle Söhne1121 des Königs4428 geladen und die Hauptleute8269, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie7121 essen398 und trinken8354 vor6440 ihm und sagen559: Glück zu2421 dem Könige4428 Adonia138!

26 Aber mich, deinen Knecht5650, und3548 Zadok6659, den Priester, und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.

27 Ist das1697 von meinem Herrn113 Könige4428 befohlen, und1961 hast es deine Knechte5650 nicht wissen3045 lassen, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen3427 soll?

28 Der König4428 David1732 antwortete6030 und5975 sprach559: Rufet mir6440 Bathseba! Und sie7121 kam935 hinein vor6440 den König4428. Und da sie vor dem Könige4428 stund,

29 schwur7650 der König4428 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebt2416, der meine See LE5315 erlöset hat6299 aus aller Not6869,

30 ich559 will heute3117 tun, wie ich dir geschworen7650 habe6213 bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, und geredet, daß Salomo8010, dein Sohn1121, soll nach310 mir König4427 sein; und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427 für mich.

31 Da neigte6915 sich7812 Bathseba mit ihrem Antlitz639 zur Erde776 und betete den König4428 an und sprach559: Glück2421 meinem Herrn113 Könige4428 David1732 ewiglich5769!

32 Und3548 der König4428 David1732 sprach559: Rufet mir6440 den Priester Zadok6659 und den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077! Und da sie7121 hineinkamen935 vor den König4428,

33 sprach559 der König4428 zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn113 Knechte5650 und setzet7392 meinen Sohn1121 Salomo8010 auf3947 mein Maul und führet ihn hinab3381 gen Gihon1521.

34 Und3548 der Priester Zadok6659 samt dem Propheten5030 Nathan5416 salbe4886 ihn daselbst zum Könige4428 über Israel3478. Und559 blaset8628 mit den Posaunen7782 und sprechet: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!

35 Und ziehet ihm nach310 herauf und kommt, so soll er sitzen3427 auf5927 meinem Stuhl3678 und König4427 sein für mich; und ich will935 ihm gebieten6680, daß er Fürst5057 sei über Israel3478 und Juda3063.

36 Da antwortete6030 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, dem Könige4428 und sprach559: Amen543, es sage559 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn113 Königs4428, auch also!

37 Wie der HErr3068 mit meinem Herrn113 Könige4428 gewesen ist1431, so sei er auch mit Salomo8010, daß sein1431 Stuhl3678 größer werde denn der Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 David1732.

38 Da gingen3212 hinab3381 der Priester Zadok6659 und3548 der Prophet5030 Nathan5416 und Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Krethi und Plethi und setzten7392 Salomo8010 auf das Maul des Königs4428 David1732 und führeten ihn gen Gihon1521.

39 Und3548 der Priester Zadok6659 nahm3947 das Ölhorn7161 aus der Hütte168 und salbete Salomo8010. Und sie bliesen8628 mit der Posaune7782, und alles Volk5971 sprach559: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!

40 Und alles Volk5971 zog5927 ihm nach310 herauf, und das Volk5971 pfiff2490 mit Pfeifen2485 und war sehr1419 fröhlich8056, daß die Erde776 von ihrem Geschrei6963 erscholl1234.

41 Und6963 Adonia138 hörete es, und alle, die er geladen hatte3615, die bei ihm waren; und sie7121 hatten8085 schon gegessen398. Und da Joab3097 der Posaunen7782 Schall hörete, sprach559 er: Was will das8085 Geschrei6963 und Getümmel1993 der Stadt7151?

42 Da er aber noch redete1696, siehe, da kam935 Jonathan3129, der Sohn1121 Abjathars, des Priesters3548. Und54 Adonia138 sprach559: Komm herein935, denn du bist ein376 redlicher Mann2428 und bringest gute2896 Botschaft1319.

43 Jonathan3129 antwortete6030 und sprach559 zu Adonia138: Ja61, unser Herr113, der König4428 David1732, hat Salomo8010 zum Könige gemacht4427;

44 und3548 hat mit ihm gesandt7971 den Priester Zadok6659 und4428 den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und Krethi und Plethi; und sie haben ihn auf des Königs4428 Maul gesetzt7392.

45 Und3548 Zadok6659, der Priester, samt dem Propheten5030 Nathan5416 hat4886 ihn gesalbet zum Könige4428 zu8085 Gihon1521, und sind5927 von dannen heraufgezogen mit Freuden8056, daß die Stadt7151 tummelt. Das ist das Geschrei6963, das ihr gehöret habt.

46 Dazu sitzt3427 Salomo8010 auf dem königlichen4410 Stuhl3678.

47 Und3190 die8034 Knechte5650 des Königs4428 sind hineingegangen, zu1431 segnen1288 unsern Herrn113, den König4428 David1732, und haben7812 gesagt559: Dein GOtt430 mache Salomo8010 einen bessern Namen8034, denn dein Name ist935, und mache seinen Stuhl3678 größer1431 denn deinen Stuhl3678! Und der König4428 hat angebetet auf dem Lager4904.

48 Auch hat der König4428 also gesagt559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der heute3117 hat lassen5414 einen sitzen auf meinem Stuhl3678, daß meine Augen5869 gesehen7200 haben3427!

49 Da erschraken und machten sich2729 auf6965 alle, die bei Adonia138 geladen7121 waren, und gingen3212 hin, ein376 jeglicher seinen Weg1870.

50 Aber Adonia138 fürchtete3372 sich6965 vor2388 Salomo8010; und machte sich auf6440, ging hin3212 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.

51 Und559 es ward Salomo8010 angesagt5046: Siehe, Adonia138 fürchtet3372 den König4428 Salomo8010; und siehe, er fasset die Hörner7161 des Altars4196 und spricht559: Der König4428 Salomo8010 schwöre7650 mir heute3117, daß er seinen Knecht5650 nicht töte4191 mit270 dem Schwert2719!

52 Salomo8010 sprach559: Wird4672 er redlich2428 sein, soll kein Haar8185 von ihm auf die Erde776 fallen5307; wird aber1121 Böses7451 an ihm funden, so soll er sterben4191.

53 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin3212 und ließ7971 ihn herab3381 vom Altar4196 holen. Und da er kam, betete7812 er den König4428 Salomo8010 an. Salomo8010 aber sprach559 zu ihm: Gehe935 in dein Haus1004!

3-я книга Царств

Глава 1

1 Царь Давид состарелся, вошел в преклонные лета, и одевали его одеялами, но не было ему тепло.

2 И сказали ему слуги его: не поискать ли для государя, нашего царя, молодой девицы, которая бы предстояла пред царем, и была ему прислужницею, и спала бы в объятиях твоих, и тепло было бы государю нашему царю?

3 И искали красивой девицы во всем округе Израилевом, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю.

4 Девица сия была весьма красива, и была у царя прислужницею, и служила ему: но царь не знал ее на ложе.

5 Тогда Адония, сын Хаггифы, превозносился, говоря: я буду царем, и завел у себя колесницу и всадников, и пятьдесят человек телохранителей ездили пред ним.

6 Отец его во всю жизнь его не огорчал его, и не говаривал: для чего ты так делаешь? Он же был весьма красив видом, и мать его родила его после Авессалома.

7 Он был в сношении с Иоавом, сыном Церуии, и с Авиафаром священником, которые помогали Адонии.

8 Цадок же священник и Бенаия, сын Иегоиады, и Нафан пророк, и Шимей, и Рей, и отборные ратники, которые были у Давида, не были на стороне Адонии.

9 И заколол Адония овец и быков и откормленный скот при камне Зохелефе, который подле Ен-Рогела; и позвал всех братьев своих, сыновей царских, и всех мужей Иудиных, служивших при царе.

10 Нафана же пророка, и Бенаию, и отборных ратников, и Соломона, брата своего, не позвал.

11 И сказал Нафан Вирсавии, матери Соломоновой: ты не слышала, что Адония, сын Хаггифы, объявил себя царем? А господин наш Давид не знает.

12 Итак поди, я даю тебе совет; спасай душу свою, и душу сына своего Соломона.

13 Поди, и приди к царю Давиду, и скажи ему: не ты ли государь мой, царь, клялся рабе твоей, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, он сядет на престоле моем? Почему же сделался царем Адония?

14 Вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, и я войду после тебя и подкреплю слова твои.

15 Вирсавия вошла к царю в спальню. Царь же был весьма стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю.

16 И наклонилась Вирсавия, и поклонилась царю. Царь сказал ей: что ты?

17 Она сказала ему: государь мой, ты клялся рабе твоей Господом, Богом твоим: после меня царем будет сын твой Соломон и он сядет на престоле моем.

18 Но вот теперь воцарился Адония; а ты, государь мой царь, и не знаешь.

19 Он заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и позвал всех сыновей царевых, и Авиафара священника, и Иоава военачальника, а Соломона раба твоего не позвал.

20 Но государь мой, царь, взоры всех Израильтян обращены на тебя, чтобы ты объявил им, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него.

21 Иначе, когда государь мой, царь ляжет с отцами своими, тогда я и сын мой Соломон будем признаны преступниками.

22 И вот, пока еще она говорила с царем, пришел пророк Нафан.

23 Царю доложили, и сказали: вот, Нафан пророк. И пришел он пред царя, и поклонился лицем до земли.

24 И сказал Нафан: государь мой, царь, ты ли сказал: Адония будет царем после меня, и сядет на престоле моем?

25 Ибо он сегодня пошел и заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и созвал всех сыновей царевых, и военачальников, и Авиафара священника; и вот они едят, и пьют у него, и говорят: да живет царь Адония!

26 А меня, раба твоего, и Цадока священника, и Бенаию, сына Иегоиады, и Соломона, раба твоего, он не позвал.

27 Если по воле государя моего, царя, сделано дело сие, то для чего ты не объявил рабу твоему, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него?

28 И отвечал царь Давид, и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И пришла она к царю, и стала пред царем.

29 Царь поклялся, и сказал: жив Господь, Который избавляет душу мою от всякого бедствия!

30 Как я клялся тебе Господом, Богом Израилевым, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, и будет сидеть на престоле моем вместо меня, так и сделаю сегодня.

31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: вечно живи, государь мой, царь Давид!

32 И сказал царь Давид: позовите ко мне Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады. И пришли они к царю.

33 И сказал им царь: возьмите с собою служащих при государе вашем, посадите Соломона, сына моего, на лошака моего, и проводите его в Гихон.

34 Там пусть помажет его Цадок священник, и Нафан пророк, царем над Израилем; и затрубите трубою, и скажите: да живет царь Соломон!

35 Потом подите за ним, и он придет и сядет на престоле моем, и будет царем вместо меня. Ему я завещаю быть владыкою над Израилем и Иудою.

36 И отвечал Бенаия, сын Иегоиады, царю, и сказал: аминь. Да изречет так Господь, Бог государя моего, царя:

37 Как был Господь с государем царем, так да будет и с Соломоном! и да возвысит престол его выше престола государя моего, царя Давида.

38 И пошел Цадок священник, и Нафан пророк, и Бенаия сын Иегоиады, и Крефеи, и Флефеи, и посадили Соломона на лошака царя Давида, и проводили его в Гихон.

39 И взял Цадок священник рог елея из скинии, и помазал Соломона, и затрубили трубою, и весь народ сказал: да живет царь Соломон!

40 И весь народ шел за ним, играя на свирелях, и веселясь великим веселием, так что земля раздиралась от шума его.

41 И услышал Адония и все гости, бывшие у него, которые уже кончили пир, и Иоав услышал звук трубы, и сказал: от чего такой шум в городе?

42 Когда еще он говорил, вот пришел Ионафан, сын Авиафара, священника, и сказал Адония: подойди, ты человек благородный и верно скажешь добрую весть.

43 И отвечал Иоанафан и сказал Адонии: нет, государь наш, царь Давид поставил царем Соломона.

44 Царь послал с ним Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады, и Крефеев, и Флефеев, и посадили его на лошака царского.

45 И помазали его Цадок священник и Нафан пророк царем в Гихоне, и пошли оттуда с веселием, и взволновался город: вот, от чего шум, который вы слышали.

46 Соломон уже воссел на царский престол.

47 И уже служащие при царе приходили поздравлять государя, нашего царя, Давида, и говорили: да соделает Бог твой имя Соломона славнее твоего имени, и да возвысит престол его выше твоего престола; и царь поклонился Господу на ложе.

48 И так говорил царь: благословен Господь, Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и мои глаза это видят.

49 Тогда ужаснулись, и встали все гости, бывшие у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.

50 И Адония, боясь Соломона, встал, пошел, и ухватился за рога жертвенника.

51 И донесено Соломону, и сказано: вот, Адония убоялся царя Соломона, и вот, ухватился за рога жертвенника, и говорит: пусть поклянется мне сегодня царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечем.

52 И сказал Соломон: если он будет вести себя, как человек благородный, то ни один волос не спадет с него на землю; а если найдется в нем что худое, то умрет.

53 И послал царь Соломон и привели его от жертвенника. Он пришел, и поклонился царю Соломону. И сказал ему Соломон: пойди в свой дом.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 1

3-я книга Царств

Глава 1

1 Und935 da3117 der König4428 David1732 alt war2204 und wohl betagt, konnte er nicht warm werden3179, ob man ihn gleich mit Kleidern899 bedeckte3680.

1 Царь Давид состарелся, вошел в преклонные лета, и одевали его одеялами, но не было ему тепло.

2 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Laßt sie1245 meinem Herrn113 Könige4428 eine Dirne5291, eine Jungfrau1330, suchen, die vor6440 dem Könige4428 stehe und5975 sein pflege und schlafe7901 in seinen Armen2436 und wärme2552 meinen Herrn113, den König4428.

2 И сказали ему слуги его: не поискать ли для государя, нашего царя, молодой девицы, которая бы предстояла пред царем, и была ему прислужницею, и спала бы в объятиях твоих, и тепло было бы государю нашему царю?

3 Und sie suchten1245 eine schöne3303 Dirne5291 in allen Grenzen1366 Israels3478; und fanden4672 Abisag49 von Sunem7767 und brachten935 sie dem Könige4428.

3 И искали красивой девицы во всем округе Израилевом, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю.

4 Und sie war8334 eine sehr3966 schöne3303 Dirne5291; und pflegte des Königs4428 und dienete ihm. Aber der König4428 erkannte3045 sie nicht.

4 Девица сия была весьма красива, и была у царя прислужницею, и служила ему: но царь не знал ее на ложе.

5 Adonia138 aber, der Sohn1121 Hagiths, erhub sich4984 und sprach559: Ich will König4427 werden! Und machte6213 ihm Wagen7393 und Reiter6571 und fünfzig2572 Mann376 zu Trabanten7323 vor6440 ihm her.

5 Тогда Адония, сын Хаггифы, превозносился, говоря: я буду царем, и завел у себя колесницу и всадников, и пятьдесят человек телохранителей ездили пред ним.

6 Und sein Vater1 wollte ihn nicht bekümmern6087 bei seiner Zeit3117, daß er hätte gesagt559: Warum tust du also? Und er war3205 auch ein sehr3966 schöner Mann8389, und er hatte6213 ihn gezeuget nächst nach310 Absalom53.

6 Отец его во всю жизнь его не огорчал его, и не говаривал: для чего ты так делаешь? Он же был весьма красив видом, и мать его родила его после Авессалома.

7 Und1121 hatte1697 seinen Rat mit Joab3097, dem Sohne Zerujas, und54 mit Abjathar, dem Priester3548; die halfen5826 Adonia138.

7 Он был в сношении с Иоавом, сыном Церуии, и с Авиафаром священником, которые помогали Адонии.

8 Aber Zadok6659, der Priester, und3548 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Nathan5416, der Prophet5030, und Simei8096 und Rei7472 und die Helden1368 Davids1732 waren nicht mit Adonia138.

8 Цадок же священник и Бенаия, сын Иегоиады, и Нафан пророк, и Шимей, и Рей, и отборные ратники, которые были у Давида, не были на стороне Адонии.

9 Und da Adonia138 Schafe6629 und Rinder und gemästet Vieh1241 opferte2076 bei dem Stein68 Soheleth2120, der neben681 dem Brunnen Rogel5883 liegt, lud7121 er alle seine Brüder251, des Königs4428 Söhne1121, und alle Männer582 Judas, des Königs4428 Knechte5650.

9 И заколол Адония овец и быков и откормленный скот при камне Зохелефе, который подле Ен-Рогела; и позвал всех братьев своих, сыновей царских, и всех мужей Иудиных, служивших при царе.

10 Aber den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141 und die Helden1368 und Salomo8010, seinen Bruder251, lud7121 er nicht.

10 Нафана же пророка, и Бенаию, и отборных ратников, и Соломона, брата своего, не позвал.

11 Da sprach559 Nathan5416 zu Bathseba, Salomos8010 Mutter517: Hast8085 du559 nicht gehöret, daß Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, ist König4427 worden, und unser Herr113, David1732, weiß3045 nichts drum?

11 И сказал Нафан Вирсавии, матери Соломоновой: ты не слышала, что Адония, сын Хаггифы, объявил себя царем? А господин наш Давид не знает.

12 So komm3212 nun, ich will dir einen Rat3289 geben, daß du deine See LE5315 und6098 deines Sohns Salomo8010 See LE5315 errettest4422.

12 Итак поди, я даю тебе совет; спасай душу свою, и душу сына своего Соломона.

13 Hin, und gehe3212 zum Könige David1732 hinein und sprich559 zu ihm: Hast du559 nicht, mein Herr113 König4428, deiner Magd519 geschworen7650 und geredet: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll nach310 mir König4428 sein4427, und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427? Warum ist935 denn3588 Adonia138 König4427 worden?

13 Поди, и приди к царю Давиду, и скажи ему: не ты ли государь мой, царь, клялся рабе твоей, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, он сядет на престоле моем? Почему же сделался царем Адония?

14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige4428 redest1696, will935 ich dir nach310 hineinkommen und vollends dein Wort1697 ausreden4390.

14 Вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, и я войду после тебя и подкреплю слова твои.

15 Und Bathseba ging935 hinein zum Könige4428 in die Kammer2315. Und der König4428 war8334 sehr3966 alt2204, und Abisag49 von Sunem7767 dienete dem Könige4428.

15 Вирсавия вошла к царю в спальню. Царь же был весьма стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю.

16 Und Bathseba neigete sich6915 und betete7812 den König4428 an. Der König4428 aber sprach559: Was ist dir?

16 И наклонилась Вирсавия, и поклонилась царю. Царь сказал ей: что ты?

17 Sie sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du hast deiner Magd519 geschworen7650 bei dem HErrn3068, deinem GOtt430: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll König4427 sein nach310 mir und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427.

17 Она сказала ему: государь мой, ты клялся рабе твоей Господом, Богом твоим: после меня царем будет сын твой Соломон и он сядет на престоле моем.

18 Nun aber siehe, Adonia138 ist König4427 worden; und mein Herr113 König4428, du weißt3045 nichts darum.

18 Но вот теперь воцарился Адония; а ты, государь мой царь, и не знаешь.

19 Er hat Ochsen7794 und54 gemästet Vieh4806 und3548 viel7230 Schafe6629 geopfert2076; und hat geladen7121 alle Söhne1121 des Königs4428, dazu Abjathar, den Priester, und Joab3097, den Feldhauptmann8269; aber deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.

19 Он заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и позвал всех сыновей царевых, и Авиафара священника, и Иоава военачальника, а Соломона раба твоего не позвал.

20 Du bist aber mein Herr113 König4428; die Augen5869 des ganzen Israel3478 sehen auf dich3427, daß du ihn anzeigest5046, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen soll.

20 Но государь мой, царь, взоры всех Израильтян обращены на тебя, чтобы ты объявил им, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него.

21 Wenn aber mein Herr113 König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen ist7901, so werden ich und mein Sohn1121 Salomo8010 müssen Sünder2400 sein.

21 Иначе, когда государь мой, царь ляжет с отцами своими, тогда я и сын мой Соломон будем признаны преступниками.

22 Weil sie aber noch redete1696 mit dem Könige4428, kam935 der Prophet5030 Nathan5416.

22 И вот, пока еще она говорила с царем, пришел пророк Нафан.

23 Und sie559 sagten es dem Könige4428 an5046: Siehe, da ist der Prophet5030 Nathan5416. Und als er hinein vor den König4428 kam935, betete7812 er an den König4428 auf6440 sein Angesicht639 zur Erde776

23 Царю доложили, и сказали: вот, Нафан пророк. И пришел он пред царя, и поклонился лицем до земли.

24 und5416 sprach559: Mein Herr113 König4428, hast du gesagt559: Adonia138 soll nach310 mir König4427 sein und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427?

24 И сказал Нафан: государь мой, царь, ты ли сказал: Адония будет царем после меня, и сядет на престоле моем?

25 Denn er ist heute3117 hinabgegangen3381 und54 hat geopfert2076 Ochsen7794 und3548 Mastvieh4806 und viel7230 Schafe6629 und hat alle Söhne1121 des Königs4428 geladen und die Hauptleute8269, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie7121 essen398 und trinken8354 vor6440 ihm und sagen559: Glück zu2421 dem Könige4428 Adonia138!

25 Ибо он сегодня пошел и заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и созвал всех сыновей царевых, и военачальников, и Авиафара священника; и вот они едят, и пьют у него, и говорят: да живет царь Адония!

26 Aber mich, deinen Knecht5650, und3548 Zadok6659, den Priester, und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.

26 А меня, раба твоего, и Цадока священника, и Бенаию, сына Иегоиады, и Соломона, раба твоего, он не позвал.

27 Ist das1697 von meinem Herrn113 Könige4428 befohlen, und1961 hast es deine Knechte5650 nicht wissen3045 lassen, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen3427 soll?

27 Если по воле государя моего, царя, сделано дело сие, то для чего ты не объявил рабу твоему, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него?

28 Der König4428 David1732 antwortete6030 und5975 sprach559: Rufet mir6440 Bathseba! Und sie7121 kam935 hinein vor6440 den König4428. Und da sie vor dem Könige4428 stund,

28 И отвечал царь Давид, и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И пришла она к царю, и стала пред царем.

29 schwur7650 der König4428 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebt2416, der meine See LE5315 erlöset hat6299 aus aller Not6869,

29 Царь поклялся, и сказал: жив Господь, Который избавляет душу мою от всякого бедствия!

30 ich559 will heute3117 tun, wie ich dir geschworen7650 habe6213 bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, und geredet, daß Salomo8010, dein Sohn1121, soll nach310 mir König4427 sein; und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427 für mich.

30 Как я клялся тебе Господом, Богом Израилевым, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, и будет сидеть на престоле моем вместо меня, так и сделаю сегодня.

31 Da neigte6915 sich7812 Bathseba mit ihrem Antlitz639 zur Erde776 und betete den König4428 an und sprach559: Glück2421 meinem Herrn113 Könige4428 David1732 ewiglich5769!

31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: вечно живи, государь мой, царь Давид!

32 Und3548 der König4428 David1732 sprach559: Rufet mir6440 den Priester Zadok6659 und den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077! Und da sie7121 hineinkamen935 vor den König4428,

32 И сказал царь Давид: позовите ко мне Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады. И пришли они к царю.

33 sprach559 der König4428 zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn113 Knechte5650 und setzet7392 meinen Sohn1121 Salomo8010 auf3947 mein Maul und führet ihn hinab3381 gen Gihon1521.

33 И сказал им царь: возьмите с собою служащих при государе вашем, посадите Соломона, сына моего, на лошака моего, и проводите его в Гихон.

34 Und3548 der Priester Zadok6659 samt dem Propheten5030 Nathan5416 salbe4886 ihn daselbst zum Könige4428 über Israel3478. Und559 blaset8628 mit den Posaunen7782 und sprechet: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!

34 Там пусть помажет его Цадок священник, и Нафан пророк, царем над Израилем; и затрубите трубою, и скажите: да живет царь Соломон!

35 Und ziehet ihm nach310 herauf und kommt, so soll er sitzen3427 auf5927 meinem Stuhl3678 und König4427 sein für mich; und ich will935 ihm gebieten6680, daß er Fürst5057 sei über Israel3478 und Juda3063.

35 Потом подите за ним, и он придет и сядет на престоле моем, и будет царем вместо меня. Ему я завещаю быть владыкою над Израилем и Иудою.

36 Da antwortete6030 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, dem Könige4428 und sprach559: Amen543, es sage559 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn113 Königs4428, auch also!

36 И отвечал Бенаия, сын Иегоиады, царю, и сказал: аминь. Да изречет так Господь, Бог государя моего, царя:

37 Wie der HErr3068 mit meinem Herrn113 Könige4428 gewesen ist1431, so sei er auch mit Salomo8010, daß sein1431 Stuhl3678 größer werde denn der Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 David1732.

37 Как был Господь с государем царем, так да будет и с Соломоном! и да возвысит престол его выше престола государя моего, царя Давида.

38 Da gingen3212 hinab3381 der Priester Zadok6659 und3548 der Prophet5030 Nathan5416 und Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Krethi und Plethi und setzten7392 Salomo8010 auf das Maul des Königs4428 David1732 und führeten ihn gen Gihon1521.

38 И пошел Цадок священник, и Нафан пророк, и Бенаия сын Иегоиады, и Крефеи, и Флефеи, и посадили Соломона на лошака царя Давида, и проводили его в Гихон.

39 Und3548 der Priester Zadok6659 nahm3947 das Ölhorn7161 aus der Hütte168 und salbete Salomo8010. Und sie bliesen8628 mit der Posaune7782, und alles Volk5971 sprach559: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!

39 И взял Цадок священник рог елея из скинии, и помазал Соломона, и затрубили трубою, и весь народ сказал: да живет царь Соломон!

40 Und alles Volk5971 zog5927 ihm nach310 herauf, und das Volk5971 pfiff2490 mit Pfeifen2485 und war sehr1419 fröhlich8056, daß die Erde776 von ihrem Geschrei6963 erscholl1234.

40 И весь народ шел за ним, играя на свирелях, и веселясь великим веселием, так что земля раздиралась от шума его.

41 Und6963 Adonia138 hörete es, und alle, die er geladen hatte3615, die bei ihm waren; und sie7121 hatten8085 schon gegessen398. Und da Joab3097 der Posaunen7782 Schall hörete, sprach559 er: Was will das8085 Geschrei6963 und Getümmel1993 der Stadt7151?

41 И услышал Адония и все гости, бывшие у него, которые уже кончили пир, и Иоав услышал звук трубы, и сказал: от чего такой шум в городе?

42 Da er aber noch redete1696, siehe, da kam935 Jonathan3129, der Sohn1121 Abjathars, des Priesters3548. Und54 Adonia138 sprach559: Komm herein935, denn du bist ein376 redlicher Mann2428 und bringest gute2896 Botschaft1319.

42 Когда еще он говорил, вот пришел Ионафан, сын Авиафара, священника, и сказал Адония: подойди, ты человек благородный и верно скажешь добрую весть.

43 Jonathan3129 antwortete6030 und sprach559 zu Adonia138: Ja61, unser Herr113, der König4428 David1732, hat Salomo8010 zum Könige gemacht4427;

43 И отвечал Иоанафан и сказал Адонии: нет, государь наш, царь Давид поставил царем Соломона.

44 und3548 hat mit ihm gesandt7971 den Priester Zadok6659 und4428 den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und Krethi und Plethi; und sie haben ihn auf des Königs4428 Maul gesetzt7392.

44 Царь послал с ним Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады, и Крефеев, и Флефеев, и посадили его на лошака царского.

45 Und3548 Zadok6659, der Priester, samt dem Propheten5030 Nathan5416 hat4886 ihn gesalbet zum Könige4428 zu8085 Gihon1521, und sind5927 von dannen heraufgezogen mit Freuden8056, daß die Stadt7151 tummelt. Das ist das Geschrei6963, das ihr gehöret habt.

45 И помазали его Цадок священник и Нафан пророк царем в Гихоне, и пошли оттуда с веселием, и взволновался город: вот, от чего шум, который вы слышали.

46 Dazu sitzt3427 Salomo8010 auf dem königlichen4410 Stuhl3678.

46 Соломон уже воссел на царский престол.

47 Und3190 die8034 Knechte5650 des Königs4428 sind hineingegangen, zu1431 segnen1288 unsern Herrn113, den König4428 David1732, und haben7812 gesagt559: Dein GOtt430 mache Salomo8010 einen bessern Namen8034, denn dein Name ist935, und mache seinen Stuhl3678 größer1431 denn deinen Stuhl3678! Und der König4428 hat angebetet auf dem Lager4904.

47 И уже служащие при царе приходили поздравлять государя, нашего царя, Давида, и говорили: да соделает Бог твой имя Соломона славнее твоего имени, и да возвысит престол его выше твоего престола; и царь поклонился Господу на ложе.

48 Auch hat der König4428 also gesagt559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der heute3117 hat lassen5414 einen sitzen auf meinem Stuhl3678, daß meine Augen5869 gesehen7200 haben3427!

48 И так говорил царь: благословен Господь, Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и мои глаза это видят.

49 Da erschraken und machten sich2729 auf6965 alle, die bei Adonia138 geladen7121 waren, und gingen3212 hin, ein376 jeglicher seinen Weg1870.

49 Тогда ужаснулись, и встали все гости, бывшие у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.

50 Aber Adonia138 fürchtete3372 sich6965 vor2388 Salomo8010; und machte sich auf6440, ging hin3212 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.

50 И Адония, боясь Соломона, встал, пошел, и ухватился за рога жертвенника.

51 Und559 es ward Salomo8010 angesagt5046: Siehe, Adonia138 fürchtet3372 den König4428 Salomo8010; und siehe, er fasset die Hörner7161 des Altars4196 und spricht559: Der König4428 Salomo8010 schwöre7650 mir heute3117, daß er seinen Knecht5650 nicht töte4191 mit270 dem Schwert2719!

51 И донесено Соломону, и сказано: вот, Адония убоялся царя Соломона, и вот, ухватился за рога жертвенника, и говорит: пусть поклянется мне сегодня царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечем.

52 Salomo8010 sprach559: Wird4672 er redlich2428 sein, soll kein Haar8185 von ihm auf die Erde776 fallen5307; wird aber1121 Böses7451 an ihm funden, so soll er sterben4191.

52 И сказал Соломон: если он будет вести себя, как человек благородный, то ни один волос не спадет с него на землю; а если найдется в нем что худое, то умрет.

53 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin3212 und ließ7971 ihn herab3381 vom Altar4196 holen. Und da er kam, betete7812 er den König4428 Salomo8010 an. Salomo8010 aber sprach559 zu ihm: Gehe935 in dein Haus1004!

53 И послал царь Соломон и привели его от жертвенника. Он пришел, и поклонился царю Соломону. И сказал ему Соломон: пойди в свой дом.