Das erste Buch der Chronik

Kapitel 10

1 Die Philister6430 stritten3898 wider Israel3478. Und376 die von Israel3478 flohen5127 vor den Philistern, und6430 fielen5307 die Erschlagenen2491 auf6440 dem Berge2022 Gilboa.

2 Aber die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und310 seine Söhne1121 hinter310 ihnen her und6430 schlugen5221 Jonathan3129, Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586; und die Bogenschützen7198 kamen an ihn, daß er3384 von den Schützen3384 verwundet ward4672.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß diese Unbeschnittenen6189 nicht5375 kommen935 und schändlich mit mir umgehen. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 sein Schwert2719 und fiel drein.

5 Da aber sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch ins Schwert2719 und starb4191.

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein4191 ganzes Haus1004 zugleich3162.

7 Da aber die Männer Israels3478, die im Grunde6010 waren4191, sahen7200, daß sie5800 geflohen5127 waren935, und376 daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie3427 ihre Städte5892 und flohen5127; und die Philister6430 kamen und wohneten drinnen.

8 Des andern4283 Morgens kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine Söhne1121 liegen5307 auf dem Berge2022 Gilboa1533;

9 und zogen6584 ihn aus7971 und huben auf5375 sein Haupt7218 und seine Waffen3627 und sandten es ins Land776 der Philister6430 umher5439 und ließen‘s verkündigen1319 vor ihren Götzen6091 und dem Volk5971;

10 und legten7760 seine Waffen3627 ins Haus1004 ihres Gottes430, und seinen Schädel1538 hefteten sie8628 an das Haus1004 Dagons1712.

11 Da aber alle die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten alles, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten,

12 machten sie sich auf6965, alle streitbaren2428 Männer, und376 nahmen5375 den Leichnam Sauls7586 und seiner Söhne1121 und brachten935 sie gen Jabes3003 und begruben6912 ihre Gebeine6106 unter der Eiche424 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

13 Also starb4191 Saul7586 in seiner Missetat4604, die er wider den HErrn3068 getan hatte4603 an dem Wort1697 des HErrn3068, das er nicht hielt8104, auch daß er die Wahrsagerin178 fragte7592

14 und fragte1875 den HErrn3068 nicht; darum tötete4191 er ihn5437 und wandte das Königreich4410 zu David1732, dem Sohn1121 Isais3448.

Первая книга Паралипоменон

Глава 10

1 Филистимляне воевали с Израилем, и израильтяне бежали от них и падали сраженными на горе Гильбоа.

2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа.

3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.

4 Саул сказал своему оруженосцу: — Обнажи меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что очень испугался. Тогда Саул взял свой собственный меч и бросился на него.

5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер.

6 Так погибли Саул и его три сына, и вместе с ними погиб весь его дом.

7 Увидев, что войско разбежалось, а Саул и его сыновья погибли, все израильтяне, которые были в долине, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.

8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мертвых, они нашли Саула и его сыновей, павших на горе Гильбоа.

9 Они обобрали его, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом своим идолам и народу.

10 Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона.

11 Когда весь галаадский город Иавеш услышал обо всем, что филистимляне сделали с Саулом,

12 то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Саула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней.

13 Саул погиб, потому что нарушил верность Господу. Он не слушался Господнего слова; он обратился с вопросом к вызывательнице умерших,

14 а Господа не вопросил. Господь предал его смерти и передал его царство Давиду, сыну Иессея.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 10

Первая книга Паралипоменон

Глава 10

1 Die Philister6430 stritten3898 wider Israel3478. Und376 die von Israel3478 flohen5127 vor den Philistern, und6430 fielen5307 die Erschlagenen2491 auf6440 dem Berge2022 Gilboa.

1 Филистимляне воевали с Израилем, и израильтяне бежали от них и падали сраженными на горе Гильбоа.

2 Aber die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und310 seine Söhne1121 hinter310 ihnen her und6430 schlugen5221 Jonathan3129, Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа.

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586; und die Bogenschützen7198 kamen an ihn, daß er3384 von den Schützen3384 verwundet ward4672.

3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß diese Unbeschnittenen6189 nicht5375 kommen935 und schändlich mit mir umgehen. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 sein Schwert2719 und fiel drein.

4 Саул сказал своему оруженосцу: — Обнажи меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что очень испугался. Тогда Саул взял свой собственный меч и бросился на него.

5 Da aber sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch ins Schwert2719 und starb4191.

5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер.

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein4191 ganzes Haus1004 zugleich3162.

6 Так погибли Саул и его три сына, и вместе с ними погиб весь его дом.

7 Da aber die Männer Israels3478, die im Grunde6010 waren4191, sahen7200, daß sie5800 geflohen5127 waren935, und376 daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie3427 ihre Städte5892 und flohen5127; und die Philister6430 kamen und wohneten drinnen.

7 Увидев, что войско разбежалось, а Саул и его сыновья погибли, все израильтяне, которые были в долине, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.

8 Des andern4283 Morgens kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine Söhne1121 liegen5307 auf dem Berge2022 Gilboa1533;

8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мертвых, они нашли Саула и его сыновей, павших на горе Гильбоа.

9 und zogen6584 ihn aus7971 und huben auf5375 sein Haupt7218 und seine Waffen3627 und sandten es ins Land776 der Philister6430 umher5439 und ließen‘s verkündigen1319 vor ihren Götzen6091 und dem Volk5971;

9 Они обобрали его, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом своим идолам и народу.

10 und legten7760 seine Waffen3627 ins Haus1004 ihres Gottes430, und seinen Schädel1538 hefteten sie8628 an das Haus1004 Dagons1712.

10 Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона.

11 Da aber alle die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten alles, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten,

11 Когда весь галаадский город Иавеш услышал обо всем, что филистимляне сделали с Саулом,

12 machten sie sich auf6965, alle streitbaren2428 Männer, und376 nahmen5375 den Leichnam Sauls7586 und seiner Söhne1121 und brachten935 sie gen Jabes3003 und begruben6912 ihre Gebeine6106 unter der Eiche424 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

12 то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Саула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней.

13 Also starb4191 Saul7586 in seiner Missetat4604, die er wider den HErrn3068 getan hatte4603 an dem Wort1697 des HErrn3068, das er nicht hielt8104, auch daß er die Wahrsagerin178 fragte7592

13 Саул погиб, потому что нарушил верность Господу. Он не слушался Господнего слова; он обратился с вопросом к вызывательнице умерших,

14 und fragte1875 den HErrn3068 nicht; darum tötete4191 er ihn5437 und wandte das Königreich4410 zu David1732, dem Sohn1121 Isais3448.

14 а Господа не вопросил. Господь предал его смерти и передал его царство Давиду, сыну Иессея.