Das erste Buch der Chronik

Kapitel 17

1 Es1004 begab sich3427, da David1732 in seinem Hause1004 wohnete, sprach559 er1732 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe, ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 ist unter den Teppichen3407.

2 Nathan5416 sprach559 zu David1732: Alles, was in deinem Herzen3824 ist, das tue6213; denn GOtt430 ist mit dir.

3 Aber in derselben Nacht3915 kam das Wort1697 Gottes430 zu Nathan5416 und sprach559:

4 Gehe3212 hin und sage559 David1732, meinem Knechte5650: So spricht der HErr3068: Du559 sollst mir nicht ein Haus1004 bauen1129 zur Wohnung3427.

5 Denn ich habe in keinem Hause1004 gewohnet von dem Tage3117 an, da4908 ich die Kinder Israel3478 ausführete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich bin gewesen, wo die Hütte168 gewesen ist und die Wohnung3427.

6 Wo ich559 gewandelt1980 habe1697 im ganzen Israel3478, habe ich auch zu der Richter8199 einem in Israel3478 je gesagt1696, denen ich gebot6680, zu weiden7462 mein Volk5971, und1004 gesprochen: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

7 So sprich559 nun310 also zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von der Weide5116 hinter den Schafen6629, daß du559 solltest sein ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

8 und bin1980 mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 deine Feinde341 ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen8034 gemacht3772, wie die Großen1419 auf6440 Erden776 Namen8034 haben.

9 Ich will aber meinem Volk5971 Israel3478 eine Stätte4725 setzen7760 und1121 will es pflanzen5193, daß es daselbst wohnen7931 soll und nicht3254 mehr bewegt werde7264; und die bösen5766 Leute sollen es nicht mehr schwächen1086, wie7223 vorhin

10 und zu den Zeiten3117, da ich den Richtern8199 gebot6680 über mein Volk5971 Israel3478; und ich will alle deine Feinde341 demütigen3665; und verkündige5046 dir, daß der HErr3068 dir ein Haus1004 bauen1129 will.

11 Wenn aber deine Tage3117 aus sind4390, daß du hingehest zu3559 deinen Vätern1, so will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken6965, der deiner Söhne1121 einer sein3212 soll, dem will ich sein Königreich4438 bestätigen.

12 Der soll mir ein Haus1004 bauen1129, und ich will seinen Stuhl3678 bestätigen3559 ewiglich5704.

13 Ich will sein Vater1 sein, und er5493 soll mein Sohn1121 sein. Und ich will meine Barmherzigkeit2617 nicht von ihm wenden5493, wie ich sie5493 von dem gewandt habe, der vor6440 dir war,

14 sondern ich will ihn setzen5975 in mein Haus1004 und in mein Königreich4438 ewiglich5769, daß sein Stuhl3678 beständig3559 sei ewiglich5704.

15 Und da Nathan5416 nach allen diesen Worten1697 und Gesicht2377 mit David1732 redete1696,

16 kam935 der König4428 David1732 und blieb3427 vor dem HErrn3068 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068 GOtt430, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

17 Und5650 das hat1696 dich5869 noch zu wenig gedeucht6994, GOtt430, sondern hast über das Haus1004 deines Knechts noch von fernem7350 Zukünftigen geredet; und du hast angesehen7200 mich, als in der Gestalt eines Menschen120, der in der Höhe4609 GOtt430 der HErr3068 ist.

18 Was soll David1732 mehr3254 sagen zu3254 dir, daß du deinen Knecht5650 herrlich3519 machest? Du erkennest3045 deinen Knecht5650.

19 HErr3068, um deines Knechts5650 willen, nach deinem Herzen3820 hast du3045 all solch große1420 Dinge1420 getan6213, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.

20 HErr3068, es ist dein gleichen nicht, und ist kein GOtt430 denn2108 du8085, von welchem wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

21 Und wo ist1644 ein259 Volk5971 auf6440 Erden776, wie dein Volk5971 Israel3478, da ein GOtt430 hingegangen1980 sei, ihm ein Volk1471 zu erlösen6299 und ihm selbst einen Namen8034 zu machen7760 von großen1420 und schrecklichen Dingen, Heiden1471 auszustoßen vor deinem Volk5971 her, das du aus Ägypten4714 erlöset hast3372?

22 Und hast5414 dir dein Volk5971 Israel3478 zum Volke gemacht ewiglich5704; und du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

23 Nun, HErr3068, das Wort1697, das du geredet hast1696 über deinen Knecht5650 und über sein539 Haus1004, werde1696 wahr ewiglich5704, und tue6213, wie du geredet hast5769.

24 Und5650 dein Name8034 werde wahr und groß1431 ewiglich5704, daß man559 sage: Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, ist539 GOtt430 in Israel3478. Und das Haus1004 deines Knechts David1732 sei beständig3559 vor6440 dir.

25 Denn du, HErr, hast4672 das Ohr241 deines Knechts5650 geöffnet, daß du ihm ein Haus1004 bauen1129 willst; darum hat1540 dein Knecht5650 funden, daß er430 vor6440 dir betet6419.

26 Nun, HErr3068, du bist GOtt430 und hast1696 solch Gutes2896 deinem Knechte5650 geredet.

27 Nun hebe an2974 zu segnen1288 das Haus1004 deines Knechts5650, daß es ewiglich5769 sei1288 vor6440 dir; denn was du, HErr3068, segnest, das ist gesegnet1288 ewiglich5769.

Первая книга Паралипоменон

Глава 17

1 После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: — Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.

2 Нафан ответил Давиду: — Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.

3 В ту ночь к Нафану было Божье слово:

4 — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.

5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.

6 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»

7 Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.

8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

9 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,

10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.

11 Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.

12 Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.

13 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.

14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».

15 Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

16 Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: — Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.

18 Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ведь Ты знаешь Твоего слугу,

19 Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.

20 Господи, нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

21 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.

22 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

23 И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

24 Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

25 Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.

26 Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.

27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 17

Первая книга Паралипоменон

Глава 17

1 Es1004 begab sich3427, da David1732 in seinem Hause1004 wohnete, sprach559 er1732 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe, ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 ist unter den Teppichen3407.

1 После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: — Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.

2 Nathan5416 sprach559 zu David1732: Alles, was in deinem Herzen3824 ist, das tue6213; denn GOtt430 ist mit dir.

2 Нафан ответил Давиду: — Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.

3 Aber in derselben Nacht3915 kam das Wort1697 Gottes430 zu Nathan5416 und sprach559:

3 В ту ночь к Нафану было Божье слово:

4 Gehe3212 hin und sage559 David1732, meinem Knechte5650: So spricht der HErr3068: Du559 sollst mir nicht ein Haus1004 bauen1129 zur Wohnung3427.

4 — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.

5 Denn ich habe in keinem Hause1004 gewohnet von dem Tage3117 an, da4908 ich die Kinder Israel3478 ausführete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich bin gewesen, wo die Hütte168 gewesen ist und die Wohnung3427.

5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.

6 Wo ich559 gewandelt1980 habe1697 im ganzen Israel3478, habe ich auch zu der Richter8199 einem in Israel3478 je gesagt1696, denen ich gebot6680, zu weiden7462 mein Volk5971, und1004 gesprochen: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

6 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»

7 So sprich559 nun310 also zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von der Weide5116 hinter den Schafen6629, daß du559 solltest sein ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

7 Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.

8 und bin1980 mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 deine Feinde341 ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen8034 gemacht3772, wie die Großen1419 auf6440 Erden776 Namen8034 haben.

8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

9 Ich will aber meinem Volk5971 Israel3478 eine Stätte4725 setzen7760 und1121 will es pflanzen5193, daß es daselbst wohnen7931 soll und nicht3254 mehr bewegt werde7264; und die bösen5766 Leute sollen es nicht mehr schwächen1086, wie7223 vorhin

9 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,

10 und zu den Zeiten3117, da ich den Richtern8199 gebot6680 über mein Volk5971 Israel3478; und ich will alle deine Feinde341 demütigen3665; und verkündige5046 dir, daß der HErr3068 dir ein Haus1004 bauen1129 will.

10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.

11 Wenn aber deine Tage3117 aus sind4390, daß du hingehest zu3559 deinen Vätern1, so will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken6965, der deiner Söhne1121 einer sein3212 soll, dem will ich sein Königreich4438 bestätigen.

11 Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.

12 Der soll mir ein Haus1004 bauen1129, und ich will seinen Stuhl3678 bestätigen3559 ewiglich5704.

12 Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.

13 Ich will sein Vater1 sein, und er5493 soll mein Sohn1121 sein. Und ich will meine Barmherzigkeit2617 nicht von ihm wenden5493, wie ich sie5493 von dem gewandt habe, der vor6440 dir war,

13 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.

14 sondern ich will ihn setzen5975 in mein Haus1004 und in mein Königreich4438 ewiglich5769, daß sein Stuhl3678 beständig3559 sei ewiglich5704.

14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».

15 Und da Nathan5416 nach allen diesen Worten1697 und Gesicht2377 mit David1732 redete1696,

15 Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

16 kam935 der König4428 David1732 und blieb3427 vor dem HErrn3068 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068 GOtt430, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

16 Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: — Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

17 Und5650 das hat1696 dich5869 noch zu wenig gedeucht6994, GOtt430, sondern hast über das Haus1004 deines Knechts noch von fernem7350 Zukünftigen geredet; und du hast angesehen7200 mich, als in der Gestalt eines Menschen120, der in der Höhe4609 GOtt430 der HErr3068 ist.

17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.

18 Was soll David1732 mehr3254 sagen zu3254 dir, daß du deinen Knecht5650 herrlich3519 machest? Du erkennest3045 deinen Knecht5650.

18 Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ведь Ты знаешь Твоего слугу,

19 HErr3068, um deines Knechts5650 willen, nach deinem Herzen3820 hast du3045 all solch große1420 Dinge1420 getan6213, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.

19 Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.

20 HErr3068, es ist dein gleichen nicht, und ist kein GOtt430 denn2108 du8085, von welchem wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

20 Господи, нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

21 Und wo ist1644 ein259 Volk5971 auf6440 Erden776, wie dein Volk5971 Israel3478, da ein GOtt430 hingegangen1980 sei, ihm ein Volk1471 zu erlösen6299 und ihm selbst einen Namen8034 zu machen7760 von großen1420 und schrecklichen Dingen, Heiden1471 auszustoßen vor deinem Volk5971 her, das du aus Ägypten4714 erlöset hast3372?

21 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.

22 Und hast5414 dir dein Volk5971 Israel3478 zum Volke gemacht ewiglich5704; und du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

22 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

23 Nun, HErr3068, das Wort1697, das du geredet hast1696 über deinen Knecht5650 und über sein539 Haus1004, werde1696 wahr ewiglich5704, und tue6213, wie du geredet hast5769.

23 И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

24 Und5650 dein Name8034 werde wahr und groß1431 ewiglich5704, daß man559 sage: Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, ist539 GOtt430 in Israel3478. Und das Haus1004 deines Knechts David1732 sei beständig3559 vor6440 dir.

24 Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

25 Denn du, HErr, hast4672 das Ohr241 deines Knechts5650 geöffnet, daß du ihm ein Haus1004 bauen1129 willst; darum hat1540 dein Knecht5650 funden, daß er430 vor6440 dir betet6419.

25 Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.

26 Nun, HErr3068, du bist GOtt430 und hast1696 solch Gutes2896 deinem Knechte5650 geredet.

26 Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.

27 Nun hebe an2974 zu segnen1288 das Haus1004 deines Knechts5650, daß es ewiglich5769 sei1288 vor6440 dir; denn was du, HErr3068, segnest, das ist gesegnet1288 ewiglich5769.

27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.