Das erste Buch der Chronik

Kapitel 20

1 Und2428 da6256 das Jahr8141 um war935, zur Zeit6256, wenn die Könige4428 ausziehen3318, führete Joab3097 die Heermacht und7843 verderbete der Kinder1121 Ammon5983 Land776, kam8666 und belagerte Rabba7237. David1732 aber blieb3427 zu Jerusalem3389. Und Joab3097 schlug5221 Rabba7237 und zerbrach2040 sie6696.

2 Und68 David1732 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218 und fand daran einen Zentner3603 Goldes2091 schwer4948 und Edelgesteine3368; und sie ward4672 David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt. Auch führete er aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

3 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und teilte sie mit Sägen4050 und eisernen1270 Haken und Keilen. Also tat6213 David1732 allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Und David1732 zog samt dem Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

4 Danach erhub sich ein Streit4421 zu Gaser mit den Philistern1507. Dazumal227 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Sibai, der aus den Kindern3211 der Riesen7497 war5975, und310 demütigte3665 ihn.

5 Und6430 es erhub sich noch ein Streit4421 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jairs3265, den Lahemi3902, den Bruder251 Goliaths1555, den Gathiter1663, welcher hatte eine Spießstange2595 wie ein Weberbaum707.

6 Abermal ward ein Streit4421 zu Gath1661. Da war ein großer4060 Mann376, der hatte3205 je sechs8337 Finger676 und sechs8337 Zehen, die machen vierundzwanzig702, und er war auch von den Riesen7497 geboren;

7 und höhnete Israel3478. Aber Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732, schlug5221 ihn.

8 Diese waren geboren3205 von3027 den Riesen7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch die411 Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.

1-я Летопись

Глава 20

1 Весной Иоав повёл израильское войско на битву. Это было время года, когда цари выходили на войну, однако Давид остался в Иерусалиме. Израильское войско отправилось в страну аммонитян и разрушило её. Затем они пошли к городу Равва. Войско расположилось лагерем вокруг города, и они не давали людям входить или выходить из города. Иоав и израильское войско сражались против города Равва, пока не разрушили его.

2 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в 1 талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Затем он вынес из города Равва очень много драгоценных вещей.

3 Давид вывел жителей Раввы и заставил их работать, дав им пилы, железные кирки и топоры. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.

4 Позже народ Израиля воевал с филистимлянами в городе Газер. В то время Совохай хушатянин убил Сафа, одного из потомков Рефаима. После этого филистимляне стали рабами Израиля.

5 И снова народ Израиля воевал с филистимлянами. Тогда Елханан, сын Иаира, убил Лахмия, брата Голиафа гефянина, у которого древко копья было таким же длинным, как ткацкий навой.

6 Позже израильтяне снова сражались с филистимлянами в городе Геф. В этом городе жил один очень рослый человек. У него было двадцать четыре пальца на руках и ногах: по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге. Он также был одним из потомков Рефаима.

7 И когда этот человек стал насмехаться над Израилем, Ионафан убил его. Ионафан был сыном Шимы, брата Давида.

8 Эти филистимляне были потомками Рефаима из города Геф, и Давид и его слуги убили этих великанов.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 20

1-я Летопись

Глава 20

1 Und2428 da6256 das Jahr8141 um war935, zur Zeit6256, wenn die Könige4428 ausziehen3318, führete Joab3097 die Heermacht und7843 verderbete der Kinder1121 Ammon5983 Land776, kam8666 und belagerte Rabba7237. David1732 aber blieb3427 zu Jerusalem3389. Und Joab3097 schlug5221 Rabba7237 und zerbrach2040 sie6696.

1 Весной Иоав повёл израильское войско на битву. Это было время года, когда цари выходили на войну, однако Давид остался в Иерусалиме. Израильское войско отправилось в страну аммонитян и разрушило её. Затем они пошли к городу Равва. Войско расположилось лагерем вокруг города, и они не давали людям входить или выходить из города. Иоав и израильское войско сражались против города Равва, пока не разрушили его.

2 Und68 David1732 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218 und fand daran einen Zentner3603 Goldes2091 schwer4948 und Edelgesteine3368; und sie ward4672 David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt. Auch führete er aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

2 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в 1 талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Затем он вынес из города Равва очень много драгоценных вещей.

3 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und teilte sie mit Sägen4050 und eisernen1270 Haken und Keilen. Also tat6213 David1732 allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Und David1732 zog samt dem Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

3 Давид вывел жителей Раввы и заставил их работать, дав им пилы, железные кирки и топоры. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.

4 Danach erhub sich ein Streit4421 zu Gaser mit den Philistern1507. Dazumal227 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Sibai, der aus den Kindern3211 der Riesen7497 war5975, und310 demütigte3665 ihn.

4 Позже народ Израиля воевал с филистимлянами в городе Газер. В то время Совохай хушатянин убил Сафа, одного из потомков Рефаима. После этого филистимляне стали рабами Израиля.

5 Und6430 es erhub sich noch ein Streit4421 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jairs3265, den Lahemi3902, den Bruder251 Goliaths1555, den Gathiter1663, welcher hatte eine Spießstange2595 wie ein Weberbaum707.

5 И снова народ Израиля воевал с филистимлянами. Тогда Елханан, сын Иаира, убил Лахмия, брата Голиафа гефянина, у которого древко копья было таким же длинным, как ткацкий навой.

6 Abermal ward ein Streit4421 zu Gath1661. Da war ein großer4060 Mann376, der hatte3205 je sechs8337 Finger676 und sechs8337 Zehen, die machen vierundzwanzig702, und er war auch von den Riesen7497 geboren;

6 Позже израильтяне снова сражались с филистимлянами в городе Геф. В этом городе жил один очень рослый человек. У него было двадцать четыре пальца на руках и ногах: по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге. Он также был одним из потомков Рефаима.

7 und höhnete Israel3478. Aber Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732, schlug5221 ihn.

7 И когда этот человек стал насмехаться над Израилем, Ионафан убил его. Ионафан был сыном Шимы, брата Давида.

8 Diese waren geboren3205 von3027 den Riesen7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch die411 Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.

8 Эти филистимляне были потомками Рефаима из города Геф, и Давид и его слуги убили этих великанов.