Das erste Buch der Könige

Kapitel 10

1 Und da das Gerücht8088 Salomos8010 von dem Namen8034 des HErrn3068 kam935 vor die Königin4436 von Reicharabien7614, kam sie, ihn zu8085 versuchen5254 mit Rätseln2420.

2 Und2428 sie kam935 gen Jerusalem3389 mit einem sehr3966 großen3966 Zeug, mit Kamelen1581, die Spezerei1314 trugen5375 und68 viel3515 Goldes2091 und Edelgesteine3368. Und da sie zum Könige Salomo8010 hineinkam, redete1696 sie mit ihm alles, was sie vorgenommen hatte935.

3 Und Salomo8010 sagte5046 ihr alles, und war dem Könige4428 nichts1697 verborgen5956, das1697 er ihr nicht sagte5046.

4 Da aber die Königin4436 von Reicharabien7614 sah7200 alle Weisheit2451 Salomos8010 und das Haus1004, das er1129 gebauet hatte,

5 und die Speise3978 für seinen Tisch7979 und seiner Knechte5650 Wohnung4186 und seiner Diener8334 Amt4612 und ihre Kleider4403 und seine Schenken8248 und seine Brandopfer5930, die er in dem Hause1004 des HErrn3068 opferte5927, konnte sie sich nicht7307 mehr enthalten

6 und sprach559 zum Könige4428: Es1697 ist571 wahr, was ich in meinem Lande776 gehöret habe1697 von deinem Wesen und von deiner Weisheit2451.

7 Und ich habe es nicht3254 wollen glauben539, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen5869 gesehen7200. Und siehe, es ist935 mir nicht die Hälfte2677 gesagt5046. Du hast8085 mehr Weisheit2451 und Gutes2896 denn das1697 Gerücht8052, das ich gehöret habe.

8 Selig835 sind deine Leute582 und deine Knechte5650, die allezeit8548 vor6440 dir stehen5975 und deine Weisheit2451 hören8085.

9 Gelobet sei1288 der HErr3068, dein GOtt430, der zu6213 dir Lust2654 hat7760, daß er5414 dich auf den Stuhl3678 Israels3478 gesetzet hat, darum daß der HErr3068 Israel3478 liebhat160 ewiglich5769 und dich zum Könige4428 gesetzet hat, daß du Gericht und Recht4941 haltest.

10 Und68 sie gab5414 dem Könige4428 hundertundzwanzig3967 Zentner3603 Goldes2091 und sehr3966 viel7235 Spezerei1314 und Edelgesteine3368. Es kam935 nicht mehr7230 so1931 viel Spezerei1314, als die Königin4436 von Reicharabien7614 dem Könige4428 Salomo8010 gab5414.

11 Dazu die Schiffe590 Hirams2438, die Gold2091 aus Ophir211 führeten, brachten5375 sehr3966 viel7235 Ebenholz und935 Edelgesteine3368.

12 Und6086 der König4428 ließ machen6213 von Ebenholz Pfeiler4552 im Hause1004 des HErrn3068 und6086 im Hause1004 des Königs4428 und Harfen3658 und Psalter5035 für die Sänger7891. Es kam935 nicht mehr solch Ebenholz, ward auch nicht gesehen7200 bis auf diesen Tag3117.

13 Und der König4428 Salomo8010 gab5414 der Königin4436 von Reicharabien7614 alles, was sie begehrete und bat2656, ohne was er4428 ihr gab5414 von ihm8010 selbst. Und sie wandte6437 sich3027 und zog3212 in ihr Land776 samt ihren Knechten5650.

14 Des Goldes2091 aber, das Salomo8010 in einem259 Jahr8141 kam935, war am Gewicht4948 sechshundertundsechsundsechzig Zentner3603,

15 ohne was von Krämern und Kaufleuten7402 und Apothekern und von allen Königen4428 Arabiens6153 und von den Gewaltigen in Ländern776 kam.

16 Und3967 der König4428 Salomo8010 ließ machen6213 zweihundert3967 Schilde6793 vom besten7820 Golde2091; sechshundert8337 Stück Goldes2091 tat5927 er zu einem259 Schilde6793;

17 und3967 dreihundert7969 Tartschen4043 vom besten7820 Golde2091, je drei7969 Pfund4488 Goldes2091 zu einer259 Tartsche. Und der König4428 tat5927 sie5414 in das Haus1004 vom Walde3293 Libanon3844.

18 Und der König4428 machte6213 einen großen1419 Stuhl3678 von Elfenbein8127 und überzog6823 ihn mit dem edelsten6338 Golde2091.

19 Und der Stuhl3678 hatte5975 sechs8337 Stufen4609, und das Haupt7218 am Stuhl3678 war hinten rund5696. Und waren310 Lehnen auf4725 beiden Seiten um3027 das Gesäß, und zween Löwen738 stunden an3027 den Lehnen.

20 Und zwölf6240 Löwen738 stunden auf5975 den sechs8337 Stufen4609 auf beiden Seiten. Solches3651 ist nie gemacht6213 in keinen Königreichen4467.

21 Alle Trinkgefäße4945 des Königs4428 Salomo8010 waren gülden, und alle Gefäße3627 im Hause1004 vom Walde3293 Libanon3844 waren auch lauter Gold2091; denn des Silbers3701 achtete man zu5462 den Zeiten3117 Salomos8010 nichts3972.

22 Denn das Meerschiff des Königs4428, das auf5375 dem Meer3220 mit dem Schiff590 Hirams2438 fuhr, kam in8141 dreien7969 Jahren einmal259 und brachte935 Gold2091, Silber3701, Elfenbein8143, Affen6971 und Pfauen8500.

23 Also ward1431 der König4428 Salomo8010 größer mit Reichtum6239 und Weisheit2451 denn alle Könige4428 auf Erden776.

24 Und alle Welt776 begehrete, Salomo8010 zu8085 sehen, daß sie1245 die Weisheit2451 höreten, die ihm GOtt430 in6440 sein Herz3820 gegeben5414 hatte.

25 Und376 jedermann brachte935 ihm Geschenke4503, silberne3701 und güldene Geräte3627, Kleider8008 und Harnische, Würze1314, Rosse5483, Mäuler jährlich6505.

26 Und3967 Salomo8010 brachte zuhauf Wagen7393 und5892 Reiter6571, daß er hatte tausend505 und vierhundert702 Wagen7393 und zwölftausend Reiter6571, und ließ622 sie505 in den Wagenstädten und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

27 Und5414 der König4428 machte5414, daß des Silbers3701 zu Jerusalem3389 so viel7230 war wie die Steine68, und Zedernholz730 so viel wie die wilden Feigenbäume8256 in den Gründen8219.

28 Und man brachte3947 dem Salomo8010 Pferde5483 aus4161 Ägypten4714 und allerlei Ware4723, und die Kaufleute5503 des Königs4428 kauften dieselbige Ware4723

29 und3967 brachten‘s aus3318 Ägypten4714 heraus5927, je einen Wagen4818 um sechshundert8337 Silberlinge3701, und ein Pferd5483 um hundertundfünfzig3967. Also brachte man sie auch allen Königen4428 der Hethiter2850 und den Königen4428 zu Syrien758 durch ihre Hand3027.

3-я книга Царств

Глава 10

1 Услышав о Соломоне и о том, как он прославил Господа, царица савская пришла испытать его трудными вопросами.

2 Она прибыла в Иерусалим с очень большим караваном. Там было много верблюдов, навьюченных благовониями, большим количеством золота и драгоценными камнями. Она пришла к Соломону и беседовала с ним обо всём, что было у неё на сердце.

3 Соломон ответил на все её вопросы. Для него не было ничего слишком сложного, чего бы он не смог объяснить ей.

4 И увидела царица савская всю мудрость Соломона, а также дворец, который он построил.

5 Она увидела яства на столе Соломона, жилище его приближённых, его слуг и их одежду, его пиры и жертвы всесожжения, которые он приносил в храме Господа. Когда царица савская увидела всё это, у неё захватило дух от изумления.

6 Тогда она сказала царю Соломону: «Я слышала в своей земле о твоих делах и о твоей мудрости. И всё это правда!

7 Я не верила этим рассказам, пока сама не пришла сюда и не увидела своими собственными глазами. Теперь я знаю, что даже и половины мне не было сказано. Мудрости и богатства у тебя намного больше, чем мне говорили.

8 Как счастливы должны быть твои жёны! Как счастливы должны быть слуги, которые служат тебе изо дня в день и слышат мудрость твою!

9 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который благоволил к тебе и пожелал сделать тебя царём Израиля. Господь из Своей любви к Израилю сделал тебя царём, и ты будешь править честно и справедливо».

10 Затем она подарила царю 120 талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней. Царица савская подарила царю Соломону больше пряностей, чем кто-либо когда-нибудь привозил в Израиль.

11 Корабли Хирама привезли золото из Офира. И оттуда же они привезли очень много красного дерева и драгоценных камней.

12 Из этого дерева царь сделал перила для храма и для царского дворца, сделал арфы и лиры для певцов. Никогда не привозилось и не было видано такое количество красного дерева.

13 Царь Соломон преподнёс царице савской подарки, какие царь обычно дарил правителям других стран. Затем он дал ей всё, что она пожелала и о чём просила. После этого она со своими слугами отправилась обратно в свою страну.

14 Соломон получал каждый год 666 талантов золота.

15 Кроме золота, которое царь брал с торговцев и купцов, он также получал золото от всех царей аравийских и от областных правителей той земли.

16 Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота. На каждый щит пошло по 600 шекелей золота.

17 Он сделал также и триста маленьких щитов из кованого золота, по 3 мины золота в каждом щите. И поставил их царь в доме, который назывался «Ливанский Лес».

18 Царь Соломон сделал большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом.

19 К престолу вели шесть ступеней. Задняя стенка престола была закруглённой. С обеих сторон сиденья были подлокотники, а возле каждого из них стояла статуя льва.

20 Львов, которые стояли на шести ступенях, было двенадцать, по одному льву с каждой стороны ступени. Ни в одном царстве не было трона, подобного этому.

21 Все чаши для питья у царя Соломона были золотыми, и вся посуда в палате «Ливанский Лес» была из чистого золота. Из серебра ничего не было, потому что во времена Соломона серебро не считалось ценным.

22 На море у царя была флотилия торговых кораблей, которые он посылал торговать с другими странами. Ими управляли люди Хирама. Каждые три года корабли возвращались и привозили золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

23 Царь Соломон стал богаче и мудрее всех царей на земле.

24 Люди из всех стран приезжали навестить царя Соломона, чтобы услышать о великой мудрости, которую дал ему Бог.

25 Каждый год люди приходили повидать царя, принося ему различные подарки: приборы, сделанные из серебра и золота, одежды, оружие и благовония, коней и мулов.

26 У Соломона было много колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников. Он построил для них специальные города и разместил их там, а некоторые колесницы он держал у себя в Иерусалиме.

27 Царь сделал Израиль очень богатым. Серебро в Иерусалиме стало равноценным простым камням, а кедры стали равноценными фиговым деревьями, растущим на холмах.

28 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы. Купцы покупали их в Куве и приводили в Израиль.

29 Каждая колесница, доставляемая из Египта, стоила 600 шекелей серебра, а конь стоил 150 шекелей. Затем они продавали лошадей и колесницы всем хеттейским и арамейским царям.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 10

3-я книга Царств

Глава 10

1 Und da das Gerücht8088 Salomos8010 von dem Namen8034 des HErrn3068 kam935 vor die Königin4436 von Reicharabien7614, kam sie, ihn zu8085 versuchen5254 mit Rätseln2420.

1 Услышав о Соломоне и о том, как он прославил Господа, царица савская пришла испытать его трудными вопросами.

2 Und2428 sie kam935 gen Jerusalem3389 mit einem sehr3966 großen3966 Zeug, mit Kamelen1581, die Spezerei1314 trugen5375 und68 viel3515 Goldes2091 und Edelgesteine3368. Und da sie zum Könige Salomo8010 hineinkam, redete1696 sie mit ihm alles, was sie vorgenommen hatte935.

2 Она прибыла в Иерусалим с очень большим караваном. Там было много верблюдов, навьюченных благовониями, большим количеством золота и драгоценными камнями. Она пришла к Соломону и беседовала с ним обо всём, что было у неё на сердце.

3 Und Salomo8010 sagte5046 ihr alles, und war dem Könige4428 nichts1697 verborgen5956, das1697 er ihr nicht sagte5046.

3 Соломон ответил на все её вопросы. Для него не было ничего слишком сложного, чего бы он не смог объяснить ей.

4 Da aber die Königin4436 von Reicharabien7614 sah7200 alle Weisheit2451 Salomos8010 und das Haus1004, das er1129 gebauet hatte,

4 И увидела царица савская всю мудрость Соломона, а также дворец, который он построил.

5 und die Speise3978 für seinen Tisch7979 und seiner Knechte5650 Wohnung4186 und seiner Diener8334 Amt4612 und ihre Kleider4403 und seine Schenken8248 und seine Brandopfer5930, die er in dem Hause1004 des HErrn3068 opferte5927, konnte sie sich nicht7307 mehr enthalten

5 Она увидела яства на столе Соломона, жилище его приближённых, его слуг и их одежду, его пиры и жертвы всесожжения, которые он приносил в храме Господа. Когда царица савская увидела всё это, у неё захватило дух от изумления.

6 und sprach559 zum Könige4428: Es1697 ist571 wahr, was ich in meinem Lande776 gehöret habe1697 von deinem Wesen und von deiner Weisheit2451.

6 Тогда она сказала царю Соломону: «Я слышала в своей земле о твоих делах и о твоей мудрости. И всё это правда!

7 Und ich habe es nicht3254 wollen glauben539, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen5869 gesehen7200. Und siehe, es ist935 mir nicht die Hälfte2677 gesagt5046. Du hast8085 mehr Weisheit2451 und Gutes2896 denn das1697 Gerücht8052, das ich gehöret habe.

7 Я не верила этим рассказам, пока сама не пришла сюда и не увидела своими собственными глазами. Теперь я знаю, что даже и половины мне не было сказано. Мудрости и богатства у тебя намного больше, чем мне говорили.

8 Selig835 sind deine Leute582 und deine Knechte5650, die allezeit8548 vor6440 dir stehen5975 und deine Weisheit2451 hören8085.

8 Как счастливы должны быть твои жёны! Как счастливы должны быть слуги, которые служат тебе изо дня в день и слышат мудрость твою!

9 Gelobet sei1288 der HErr3068, dein GOtt430, der zu6213 dir Lust2654 hat7760, daß er5414 dich auf den Stuhl3678 Israels3478 gesetzet hat, darum daß der HErr3068 Israel3478 liebhat160 ewiglich5769 und dich zum Könige4428 gesetzet hat, daß du Gericht und Recht4941 haltest.

9 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который благоволил к тебе и пожелал сделать тебя царём Израиля. Господь из Своей любви к Израилю сделал тебя царём, и ты будешь править честно и справедливо».

10 Und68 sie gab5414 dem Könige4428 hundertundzwanzig3967 Zentner3603 Goldes2091 und sehr3966 viel7235 Spezerei1314 und Edelgesteine3368. Es kam935 nicht mehr7230 so1931 viel Spezerei1314, als die Königin4436 von Reicharabien7614 dem Könige4428 Salomo8010 gab5414.

10 Затем она подарила царю 120 талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней. Царица савская подарила царю Соломону больше пряностей, чем кто-либо когда-нибудь привозил в Израиль.

11 Dazu die Schiffe590 Hirams2438, die Gold2091 aus Ophir211 führeten, brachten5375 sehr3966 viel7235 Ebenholz und935 Edelgesteine3368.

11 Корабли Хирама привезли золото из Офира. И оттуда же они привезли очень много красного дерева и драгоценных камней.

12 Und6086 der König4428 ließ machen6213 von Ebenholz Pfeiler4552 im Hause1004 des HErrn3068 und6086 im Hause1004 des Königs4428 und Harfen3658 und Psalter5035 für die Sänger7891. Es kam935 nicht mehr solch Ebenholz, ward auch nicht gesehen7200 bis auf diesen Tag3117.

12 Из этого дерева царь сделал перила для храма и для царского дворца, сделал арфы и лиры для певцов. Никогда не привозилось и не было видано такое количество красного дерева.

13 Und der König4428 Salomo8010 gab5414 der Königin4436 von Reicharabien7614 alles, was sie begehrete und bat2656, ohne was er4428 ihr gab5414 von ihm8010 selbst. Und sie wandte6437 sich3027 und zog3212 in ihr Land776 samt ihren Knechten5650.

13 Царь Соломон преподнёс царице савской подарки, какие царь обычно дарил правителям других стран. Затем он дал ей всё, что она пожелала и о чём просила. После этого она со своими слугами отправилась обратно в свою страну.

14 Des Goldes2091 aber, das Salomo8010 in einem259 Jahr8141 kam935, war am Gewicht4948 sechshundertundsechsundsechzig Zentner3603,

14 Соломон получал каждый год 666 талантов золота.

15 ohne was von Krämern und Kaufleuten7402 und Apothekern und von allen Königen4428 Arabiens6153 und von den Gewaltigen in Ländern776 kam.

15 Кроме золота, которое царь брал с торговцев и купцов, он также получал золото от всех царей аравийских и от областных правителей той земли.

16 Und3967 der König4428 Salomo8010 ließ machen6213 zweihundert3967 Schilde6793 vom besten7820 Golde2091; sechshundert8337 Stück Goldes2091 tat5927 er zu einem259 Schilde6793;

16 Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота. На каждый щит пошло по 600 шекелей золота.

17 und3967 dreihundert7969 Tartschen4043 vom besten7820 Golde2091, je drei7969 Pfund4488 Goldes2091 zu einer259 Tartsche. Und der König4428 tat5927 sie5414 in das Haus1004 vom Walde3293 Libanon3844.

17 Он сделал также и триста маленьких щитов из кованого золота, по 3 мины золота в каждом щите. И поставил их царь в доме, который назывался «Ливанский Лес».

18 Und der König4428 machte6213 einen großen1419 Stuhl3678 von Elfenbein8127 und überzog6823 ihn mit dem edelsten6338 Golde2091.

18 Царь Соломон сделал большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом.

19 Und der Stuhl3678 hatte5975 sechs8337 Stufen4609, und das Haupt7218 am Stuhl3678 war hinten rund5696. Und waren310 Lehnen auf4725 beiden Seiten um3027 das Gesäß, und zween Löwen738 stunden an3027 den Lehnen.

19 К престолу вели шесть ступеней. Задняя стенка престола была закруглённой. С обеих сторон сиденья были подлокотники, а возле каждого из них стояла статуя льва.

20 Und zwölf6240 Löwen738 stunden auf5975 den sechs8337 Stufen4609 auf beiden Seiten. Solches3651 ist nie gemacht6213 in keinen Königreichen4467.

20 Львов, которые стояли на шести ступенях, было двенадцать, по одному льву с каждой стороны ступени. Ни в одном царстве не было трона, подобного этому.

21 Alle Trinkgefäße4945 des Königs4428 Salomo8010 waren gülden, und alle Gefäße3627 im Hause1004 vom Walde3293 Libanon3844 waren auch lauter Gold2091; denn des Silbers3701 achtete man zu5462 den Zeiten3117 Salomos8010 nichts3972.

21 Все чаши для питья у царя Соломона были золотыми, и вся посуда в палате «Ливанский Лес» была из чистого золота. Из серебра ничего не было, потому что во времена Соломона серебро не считалось ценным.

22 Denn das Meerschiff des Königs4428, das auf5375 dem Meer3220 mit dem Schiff590 Hirams2438 fuhr, kam in8141 dreien7969 Jahren einmal259 und brachte935 Gold2091, Silber3701, Elfenbein8143, Affen6971 und Pfauen8500.

22 На море у царя была флотилия торговых кораблей, которые он посылал торговать с другими странами. Ими управляли люди Хирама. Каждые три года корабли возвращались и привозили золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

23 Also ward1431 der König4428 Salomo8010 größer mit Reichtum6239 und Weisheit2451 denn alle Könige4428 auf Erden776.

23 Царь Соломон стал богаче и мудрее всех царей на земле.

24 Und alle Welt776 begehrete, Salomo8010 zu8085 sehen, daß sie1245 die Weisheit2451 höreten, die ihm GOtt430 in6440 sein Herz3820 gegeben5414 hatte.

24 Люди из всех стран приезжали навестить царя Соломона, чтобы услышать о великой мудрости, которую дал ему Бог.

25 Und376 jedermann brachte935 ihm Geschenke4503, silberne3701 und güldene Geräte3627, Kleider8008 und Harnische, Würze1314, Rosse5483, Mäuler jährlich6505.

25 Каждый год люди приходили повидать царя, принося ему различные подарки: приборы, сделанные из серебра и золота, одежды, оружие и благовония, коней и мулов.

26 Und3967 Salomo8010 brachte zuhauf Wagen7393 und5892 Reiter6571, daß er hatte tausend505 und vierhundert702 Wagen7393 und zwölftausend Reiter6571, und ließ622 sie505 in den Wagenstädten und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

26 У Соломона было много колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников. Он построил для них специальные города и разместил их там, а некоторые колесницы он держал у себя в Иерусалиме.

27 Und5414 der König4428 machte5414, daß des Silbers3701 zu Jerusalem3389 so viel7230 war wie die Steine68, und Zedernholz730 so viel wie die wilden Feigenbäume8256 in den Gründen8219.

27 Царь сделал Израиль очень богатым. Серебро в Иерусалиме стало равноценным простым камням, а кедры стали равноценными фиговым деревьями, растущим на холмах.

28 Und man brachte3947 dem Salomo8010 Pferde5483 aus4161 Ägypten4714 und allerlei Ware4723, und die Kaufleute5503 des Königs4428 kauften dieselbige Ware4723

28 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы. Купцы покупали их в Куве и приводили в Израиль.

29 und3967 brachten‘s aus3318 Ägypten4714 heraus5927, je einen Wagen4818 um sechshundert8337 Silberlinge3701, und ein Pferd5483 um hundertundfünfzig3967. Also brachte man sie auch allen Königen4428 der Hethiter2850 und den Königen4428 zu Syrien758 durch ihre Hand3027.

29 Каждая колесница, доставляемая из Египта, стоила 600 шекелей серебра, а конь стоил 150 шекелей. Затем они продавали лошадей и колесницы всем хеттейским и арамейским царям.