Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 1 |
1 Dies sind die Namen |
2 Ruben |
3 Isaschar |
4 Dan |
5 Und aller Seelen |
6 Da nun Joseph |
7 wuchsen |
8 Da kam ein neuer |
9 und sprach |
10 Wohlan |
11 Und |
12 Aber je mehr |
13 Und |
14 und machten |
15 Und der König |
16 Wenn ihr |
17 Aber die Wehmütter fürchteten |
18 Da rief |
19 Die Wehmütter |
20 Darum tat |
21 Und |
22 Da gebot |
ИсходГлава 1 |
1 |
2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда, |
3 Иссахар, Завулон, Вениамин, |
4 Дан, Неффалим, Гад и Асир. |
5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте. |
6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли, |
7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля. |
8 |
9 Он обратился к своему народу с такими словами: |
10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли». |
11 |
12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа |
13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее. |
14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали. |
15 |
16 |
17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых. |
18 |
19 Повивальные бабки ответили фараону: |
20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали. |
21 |
22 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 1 |
ИсходГлава 1 |
1 Dies sind die Namen |
1 |
2 Ruben |
2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда, |
3 Isaschar |
3 Иссахар, Завулон, Вениамин, |
4 Dan |
4 Дан, Неффалим, Гад и Асир. |
5 Und aller Seelen |
5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте. |
6 Da nun Joseph |
6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли, |
7 wuchsen |
7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля. |
8 Da kam ein neuer |
8 |
9 und sprach |
9 Он обратился к своему народу с такими словами: |
10 Wohlan |
10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли». |
11 Und |
11 |
12 Aber je mehr |
12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа |
13 Und |
13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее. |
14 und machten |
14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали. |
15 Und der König |
15 |
16 Wenn ihr |
16 |
17 Aber die Wehmütter fürchteten |
17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых. |
18 Da rief |
18 |
19 Die Wehmütter |
19 Повивальные бабки ответили фараону: |
20 Darum tat |
20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали. |
21 Und |
21 |
22 Da gebot |
22 |