Das Buch Josua

Kapitel 1

1 Nach310 dem Tode4194 Moses4872, des Knechtes des HErrn3068, sprach559 der HErr3068 zu Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, Moses4872 Diener8334:

2 Mein Knecht5650 Mose4872 ist gestorben4191; so mache dich nun auf und zeuch über5674 diesen Jordan3383, du und dies ganze Volk5971, in das Land776, das ich ihnen, den Kindern1121 Israel3478, gegeben5414 habe6965.

3 Alle Stätte4725, darauf eure Fußsohlen3709 treten1869 werden, habe1696 ich euch gegeben5414, wie ich Mose4872 geredet habe.

4 Von der Wüste4057 an und5104 diesem Libanon3844 bis an das große1419 Wasser5104 Phrath, das ganze Land776 der Hethiter2850, bis an das große1419 Meer3220 gegen dem Abend3996, sollen eure Grenze1366 sein.

5 Es soll dir niemand376 widerstehen3320 dein Leben2416 lang3117. Wie ich mit Mose4872 gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen5800 noch von6440 dir weichen7503.

6 Sei553 getrost2388 und unverzagt; denn du sollst diesem Volk5971 das Land776 austeilen5157, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe, daß ich‘s ihnen geben5414 wollte.

7 Sei553 nur8104 getrost2388 und sehr3966 freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz8451, das dir Mose4872, mein Knecht5650, geboten6680 hat. Weiche nicht5493 davon3212, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040, auf daß du weislich handeln7919 mögest in allem, das du tun6213 sollst.

8 Und laß4185 das Buch5612 dieses Gesetzes8451 nicht von deinem Munde6310 kommen, sondern betrachte1897 es Tag3119 und Nacht3915, auf daß du haltest8104 und tust6213 allerdinge nach dem, das drinnen geschrieben3789 stehet. Alsdann wird dir1870‘s gelingen6743 in allem, das du tust6743, und wirst weislich handeln können7919.

9 Siehe, ich habe dir geboten6680, daß du getrost2388 und freudig seiest. Laß dir nicht2865 grauen6206 und entsetze dich nicht; denn der HErr3068, dein GOtt430, ist mit dir in allem, das du tun wirst3212.

10 Da gebot6680 Josua3091 den Hauptleuten7860 des Volks5971 und sprach559:

11 Gehet durch7130 das Lager4264 und559 gebietet6680 dem Volk5971 und3423 sprechet: Schaffet euch Vorrat6720; denn über5674 drei7969 Tage3117 werdet ihr über diesen Jordan3383 gehen5674, daß ihr hineinkommet935 und das Land776 einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird.

12 Und559 zu den Rubenitern7206, Gaditern1425 und dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519 sprach559 Josua3091:

13 Gedenket2142 an das Wort1697, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, sagte6680 und sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch zur Ruhe5117 gebracht und dies Land776 gegeben5414.

14 Eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 lasset im Lande6440 bleiben, das776 euch Mose4872 gegeben5414 hat diesseit5676 des Jordans3383; ihr3427 aber sollt vor euren Brüdern251 herziehen gerüstet2571, was streitbare2428 Männer1368 sind5674, und ihnen helfen5826,

15 bis daß der HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe5117 bringt5117, wie euch, daß sie5414 auch einnehmen3423 das Land776, das ihnen der HErr3068, euer3425 GOtt430, geben5414 wird. Alsdann sollt ihr wieder7725 umkehren in euer Land776, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, eingegeben hat zu besitzen3423, diesseit des Jordans3383, gegen5676 der Sonnen Aufgang.

16 Und sie6680 antworteten6030 Josua3091 und sprachen559: Alles, was834 du uns geboten hast7971, das wollen wir tun6213, und wo du uns hinsendest, da wollen wir hingehen3212.

17 Wie wir Mose4872 gehorsam8085 sind gewesen8085, so wollen wir dir auch gehorsam sein, allein daß der HErr3068, dein GOtt430, nur mit dir sei, wie er mit Mose4872 war.

18 Wer deinem Munde6310 ungehorsam4784 ist und376 nicht gehorchet deinen Worten in allem, das1697 du uns8085 gebeutst, der soll sterben4191. Sei553 nur getrost2388 und unverzagt!

Книга Иисуса Навина

Глава 1

1 Моисей был слугой Господа. Иисус, сын Навина, был помощником Моисея. После смерти Моисея Господь говорил с Иисусом и сказал ему:

2 «Моисей, Мой слуга, умер. Теперь ты и этот народ должны перейти через реку Иордан. Вы должны войти в страну, которую Я даю вам, народу Израиля.

3 Я обещал Моисею, что дам вам эту землю, и Я дам вам её, куда бы вы ни пошли.

4 Вся земля хеттеев от пустыни и Ливана до великой реки Евфрат будет вашей. И вся земля отсюда до Средиземного моря на западе будет в ваших границах.

5 Я буду с тобой, как был с Моисеем. Никто не сможет устоять перед тобой в течение всей твоей жизни. Я не отступлю от тебя и никогда не покину тебя».

6 «Иисус, ты должен быть сильным и храбрым! Ты должен вести этот народ, чтобы израильтяне могли взять землю, которую Я обещал их отцам.

7 Но ты также должен быть твёрдым и храбрым и в другом: тщательно исполняй законы, которые дал тебе Мой слуга Моисей. Если ты будешь точно их исполнять, тебе будет во всём сопутствовать удача.

8 Всегда помни, что написано в этой книге Закона. Изучай её день и ночь, чтобы исполнять всё, что в ней написано. Поступая так, ты будешь мудр и преуспеешь во всех своих делах.

9 Помни, что Я повелеваю тебе быть сильным и храбрым; не страшись, так как Господь, твой Бог, будет с тобой везде, куда бы ты ни пошёл».

10 Тогда Иисус дал повеление предводителям народа. Он сказал им:

11 «Пройдите по стану и велите народу приготовиться. Скажите людям: „Приготовьте себе пищу на дорогу. Через три дня мы переправимся через реку Иордан. Мы пойдём и возьмём землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам”».

12 Затем Иисус обратился к коленам Рувима, Гада и к половине колена Манассии с такими словами:

13 «Помните, что сказал вам Моисей, слуга Господний. Он сказал, что Господь, Бог ваш, даст вам, где отдохнуть. Он даст вам эту землю!

14 Господь уже дал вам землю к востоку от реки Иордан. Ваши жёны, дети и ваш скот могут остаться здесь, а мужчины, которые могут сражаться, должны перейти Иордан со своими братьями. Вы должны быть готовы к войне и помочь им захватить свою землю.

15 Господь дал вам место для отдыха, и Он сделает то же для ваших братьев. Но вы должны помогать им до тех пор, пока они не получат землю, которую Господь даёт им. Тогда вы сможете вернуться в свою землю к востоку от реки Иордан. Моисей, раб Господа, дал вам эту землю».

16 Народ ответил Иисусу: «Мы сделаем всё, что ты приказал нам сделать! Мы пойдём туда, куда ты пошлёшь нас!

17 Мы будем слушать тебя, как слушали Моисея, а у Господа, Бога твоего, мы просим только одно: пусть Он будет с тобой, как был с Моисеем.

18 Тогда всякий, кто отказывается исполнять твои повеления или идёт против тебя, будет предан смерти. Только будь твёрд и храбр!»

Das Buch Josua

Kapitel 1

Книга Иисуса Навина

Глава 1

1 Nach310 dem Tode4194 Moses4872, des Knechtes des HErrn3068, sprach559 der HErr3068 zu Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, Moses4872 Diener8334:

1 Моисей был слугой Господа. Иисус, сын Навина, был помощником Моисея. После смерти Моисея Господь говорил с Иисусом и сказал ему:

2 Mein Knecht5650 Mose4872 ist gestorben4191; so mache dich nun auf und zeuch über5674 diesen Jordan3383, du und dies ganze Volk5971, in das Land776, das ich ihnen, den Kindern1121 Israel3478, gegeben5414 habe6965.

2 «Моисей, Мой слуга, умер. Теперь ты и этот народ должны перейти через реку Иордан. Вы должны войти в страну, которую Я даю вам, народу Израиля.

3 Alle Stätte4725, darauf eure Fußsohlen3709 treten1869 werden, habe1696 ich euch gegeben5414, wie ich Mose4872 geredet habe.

3 Я обещал Моисею, что дам вам эту землю, и Я дам вам её, куда бы вы ни пошли.

4 Von der Wüste4057 an und5104 diesem Libanon3844 bis an das große1419 Wasser5104 Phrath, das ganze Land776 der Hethiter2850, bis an das große1419 Meer3220 gegen dem Abend3996, sollen eure Grenze1366 sein.

4 Вся земля хеттеев от пустыни и Ливана до великой реки Евфрат будет вашей. И вся земля отсюда до Средиземного моря на западе будет в ваших границах.

5 Es soll dir niemand376 widerstehen3320 dein Leben2416 lang3117. Wie ich mit Mose4872 gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen5800 noch von6440 dir weichen7503.

5 Я буду с тобой, как был с Моисеем. Никто не сможет устоять перед тобой в течение всей твоей жизни. Я не отступлю от тебя и никогда не покину тебя».

6 Sei553 getrost2388 und unverzagt; denn du sollst diesem Volk5971 das Land776 austeilen5157, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe, daß ich‘s ihnen geben5414 wollte.

6 «Иисус, ты должен быть сильным и храбрым! Ты должен вести этот народ, чтобы израильтяне могли взять землю, которую Я обещал их отцам.

7 Sei553 nur8104 getrost2388 und sehr3966 freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz8451, das dir Mose4872, mein Knecht5650, geboten6680 hat. Weiche nicht5493 davon3212, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040, auf daß du weislich handeln7919 mögest in allem, das du tun6213 sollst.

7 Но ты также должен быть твёрдым и храбрым и в другом: тщательно исполняй законы, которые дал тебе Мой слуга Моисей. Если ты будешь точно их исполнять, тебе будет во всём сопутствовать удача.

8 Und laß4185 das Buch5612 dieses Gesetzes8451 nicht von deinem Munde6310 kommen, sondern betrachte1897 es Tag3119 und Nacht3915, auf daß du haltest8104 und tust6213 allerdinge nach dem, das drinnen geschrieben3789 stehet. Alsdann wird dir1870‘s gelingen6743 in allem, das du tust6743, und wirst weislich handeln können7919.

8 Всегда помни, что написано в этой книге Закона. Изучай её день и ночь, чтобы исполнять всё, что в ней написано. Поступая так, ты будешь мудр и преуспеешь во всех своих делах.

9 Siehe, ich habe dir geboten6680, daß du getrost2388 und freudig seiest. Laß dir nicht2865 grauen6206 und entsetze dich nicht; denn der HErr3068, dein GOtt430, ist mit dir in allem, das du tun wirst3212.

9 Помни, что Я повелеваю тебе быть сильным и храбрым; не страшись, так как Господь, твой Бог, будет с тобой везде, куда бы ты ни пошёл».

10 Da gebot6680 Josua3091 den Hauptleuten7860 des Volks5971 und sprach559:

10 Тогда Иисус дал повеление предводителям народа. Он сказал им:

11 Gehet durch7130 das Lager4264 und559 gebietet6680 dem Volk5971 und3423 sprechet: Schaffet euch Vorrat6720; denn über5674 drei7969 Tage3117 werdet ihr über diesen Jordan3383 gehen5674, daß ihr hineinkommet935 und das Land776 einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird.

11 «Пройдите по стану и велите народу приготовиться. Скажите людям: „Приготовьте себе пищу на дорогу. Через три дня мы переправимся через реку Иордан. Мы пойдём и возьмём землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам”».

12 Und559 zu den Rubenitern7206, Gaditern1425 und dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519 sprach559 Josua3091:

12 Затем Иисус обратился к коленам Рувима, Гада и к половине колена Манассии с такими словами:

13 Gedenket2142 an das Wort1697, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, sagte6680 und sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch zur Ruhe5117 gebracht und dies Land776 gegeben5414.

13 «Помните, что сказал вам Моисей, слуга Господний. Он сказал, что Господь, Бог ваш, даст вам, где отдохнуть. Он даст вам эту землю!

14 Eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 lasset im Lande6440 bleiben, das776 euch Mose4872 gegeben5414 hat diesseit5676 des Jordans3383; ihr3427 aber sollt vor euren Brüdern251 herziehen gerüstet2571, was streitbare2428 Männer1368 sind5674, und ihnen helfen5826,

14 Господь уже дал вам землю к востоку от реки Иордан. Ваши жёны, дети и ваш скот могут остаться здесь, а мужчины, которые могут сражаться, должны перейти Иордан со своими братьями. Вы должны быть готовы к войне и помочь им захватить свою землю.

15 bis daß der HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe5117 bringt5117, wie euch, daß sie5414 auch einnehmen3423 das Land776, das ihnen der HErr3068, euer3425 GOtt430, geben5414 wird. Alsdann sollt ihr wieder7725 umkehren in euer Land776, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, eingegeben hat zu besitzen3423, diesseit des Jordans3383, gegen5676 der Sonnen Aufgang.

15 Господь дал вам место для отдыха, и Он сделает то же для ваших братьев. Но вы должны помогать им до тех пор, пока они не получат землю, которую Господь даёт им. Тогда вы сможете вернуться в свою землю к востоку от реки Иордан. Моисей, раб Господа, дал вам эту землю».

16 Und sie6680 antworteten6030 Josua3091 und sprachen559: Alles, was834 du uns geboten hast7971, das wollen wir tun6213, und wo du uns hinsendest, da wollen wir hingehen3212.

16 Народ ответил Иисусу: «Мы сделаем всё, что ты приказал нам сделать! Мы пойдём туда, куда ты пошлёшь нас!

17 Wie wir Mose4872 gehorsam8085 sind gewesen8085, so wollen wir dir auch gehorsam sein, allein daß der HErr3068, dein GOtt430, nur mit dir sei, wie er mit Mose4872 war.

17 Мы будем слушать тебя, как слушали Моисея, а у Господа, Бога твоего, мы просим только одно: пусть Он будет с тобой, как был с Моисеем.

18 Wer deinem Munde6310 ungehorsam4784 ist und376 nicht gehorchet deinen Worten in allem, das1697 du uns8085 gebeutst, der soll sterben4191. Sei553 nur getrost2388 und unverzagt!

18 Тогда всякий, кто отказывается исполнять твои повеления или идёт против тебя, будет предан смерти. Только будь твёрд и храбр!»