Das erste Buch der Chronik
Kapitel 29
|
1-я книга Паралипоменон
Глава 29
|
1 Und der König4428 David1732 sprach559 zu der ganzen Gemeine: GOtt430 hat977 Salomo8010, meiner Söhne1121 einen259, erwählet, der noch jung5288 und zart7390 ist; das Werk4399 aber ist groß1419, denn es ist nicht eines Menschen120 Wohnung1002, sondern Gottes430 des HErrn3068.
|
1 И сказал559 царь4428 Давид1732 всему собранию:6951 Соломон,8010 сын1121 мой, которого одного259 избрал977 Бог,430 молод5288 и малосилен,7390 а дело4399 сие велико,1419 потому что не для человека120 здание1002 сие, а для Господа3068 Бога.430
|
2 Ich aber habe aus allen meinen Kräften3581 geschickt zum Hause1004 Gottes430, Gold2091 zu3559 güldenem, Silber3701 zu silbernem3701, Erz zu ehernem, Eisen1270 zu eisernem, Holz6086 zu hölzernem Geräte, Onyxsteine7718, eingefaßte4394 Rubine6320 und5178 bunte Steine68 und5178 allerlei Edelgesteine3368 und6086 Marmelsteine7893 die Menge7230.
|
2 Всеми силами3581 я заготовил3559 для дома1004 Бога430 моего золото2091 для золотых2091 вещей и серебро3701 для серебряных,3701 и медь5178 для медных,5178 железо1270 для железных,1270 и дерева6086 для деревянных,6086 камни68 оникса7718 и камни вставные,4394 камни68 красивые6320 и разноцветные,7553 и всякие дорогие3368 камни,68 и множество7230 мрамора;789368
|
3 Über4605 das, aus Wohlgefallen7521 am Hause1004 meines Gottes430, habe3426 ich eigenes Guts, Gold2091 und5414 Silber3701,
|
3 и еще по любви7521 моей к дому1004 Бога430 моего, есть3426 у меня сокровище5459 собственное из золота2091 и серебра,3701 и его я отдаю5414 для дома1004 Бога430 моего, сверх4605 всего, что заготовил3559 я для святого6944 дома:1004
|
4 dreitausend7969 Zentner3603 Goldes2091 von Ophir211 und7651 siebentausend Zentner3603 lauteren Silbers3701; das gebe ich zum heiligen Hause1004 Gottes über alles505, das ich geschickt habe, die Wände7023 der Häuser zu überziehen2902,
|
4 три7969 тысячи505 талантов3603 золота,2091 золота2091 Офирского,211 и семь7651 тысяч505 талантов3603 серебра3701 чистого,2212 для обложения2902 стен7023 в домах,1004
|
5 daß gülden werde, was2091 gülden, und silbern3701, was2091 silbern3701 sein soll, und zu allerlei Werk4399 durch die Hand3027 der Werkmeister2796. Und wer ist nun freiwillig5068, seine Hand3027 heute3117 dem HErrn3068 zu füllen4390?
|
5 для каждой из золотых2091 вещей, и для каждой из серебряных,3701 и для всякого изделия4399 рук3027 художнических.2796 Не поусердствует5068 ли еще кто жертвовать43903027 сегодня3117 для Господа?3068
|
6 Da waren5068 die Fürsten8269 der Väter1, die Fürsten8269 der Stämme7626 Israels3478, die Fürsten8269 über tausend505 und über hundert3967 und die Fürsten8269 über des Königs4428 Geschäfte4399 freiwillig;
|
6 И стали5068 жертвовать5068 начальники8269 семейств1 и начальники8269 колен7626 Израилевых,3478 и начальники8269 тысяч505 и сотен,3967 и начальники8269 над имениями4399 царя.4428
|
7 und5178 gaben5414 zum Amt5656 im Hause1004 Gottes430 fünftausend2568 Zentner3603 Goldes2091 und zehntausend7239 Gülden und zehntausend6235 Zentner3603 Silbers3701, achtzehntausend505 Zentner3603 Erzes und hunderttausend3967 Zentner3603 Eisens1270.
|
7 И дали5414 на устроение5656 дома1004 Божия430 пять2568 тысяч505 талантов3603 и десять7239 тысяч7239 драхм150 золота,2091 и серебра3701 десять6235 тысяч505 талантов,3603 и меди5178 восемнадцать80837239 тысяч505 талантов,3603 и железа1270 сто3967 тысяч505 талантов.3603
|
8 Und bei welchem Steine68 funden wurden4672, die gaben5414 sie zum Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068 unter die Hand3027 Jehiels3171, des Gersoniten1649.
|
8 И у кого нашлись4672 дорогие камни,68 те отдавали5414 и их в сокровищницу214 дома1004 Господня,3068 на руки3027 Иехиилу3171 Герсонитянину.1649
|
9 Und das Volk5971 ward fröhlich8055, daß sie freiwillig5068 waren5068; denn sie gaben‘s von ganzem8003 Herzen3820 dem HErrn3068 freiwillig. Und David1732, der König4428, freuete sich8055 auch hoch1419;
|
9 И радовался8055 народ5971 усердию5068 их, потому что они от всего8003 сердца3820 жертвовали5068 Господу,3068 также и царь4428 Давид1732 весьма14198057 радовался.8055
|
10 und1732 lobete GOtt3068 und1732 sprach559 vor5869 der ganzen Gemeine: Gelobet seiest du1288, HErr3068, GOtt430 Israels3478, unsers Vaters1, ewiglich5704!
|
10 И благословил1288 Давид1732 Господа3068 пред5869 всем собранием,6951 и сказал559 Давид:1732 благословен1288 Ты, Господи3068 Боже430 Израиля,3478 отца1 нашего, от5704 века5769 и до века!5769
|
11 Dir gebührt die Majestät1420 und3068 Gewalt1369, Herrlichkeit8597, Sieg5331 und3068 Dank1935. Denn alles, was im Himmel8064 und auf Erden776 ist, das ist dein. Dein ist das Reich4467, und du bist erhöhet über alles zum Obersten7218.
|
11 Твое, Господи,3068 величие,1420 и могущество,1369 и слава,8597 и победа5331 и великолепие,1935 и все, что на небе8064 и на земле,776 Твое: Твое, Господи,3068 царство,4467 и Ты превыше4984 всего, как Владычествующий.7218
|
12 Dein ist Reichtum6239 und Ehre3519 vor6440 dir; du herrschest über alles; in deiner Hand3027 stehet Kraft3581 und Macht4910; in deiner Hand3027 stehet es, jedermann groß2388 und stark1369 zu machen1431.
|
12 И богатство6239 и слава3519 от лица6440 Твоего, и Ты владычествуешь4910 над всем, и в руке3027 Твоей сила3581 и могущество,1369 и во власти3027 Твоей возвеличить1431 и укрепить2388 все.
|
13 Nun, unser GOtt430, wir danken3034 dir und rühmen1984 den Namen8034 deiner Herrlichkeit8597.
|
13 И ныне, Боже430 наш, мы славословим3034 Тебя и хвалим1984 величественное8597 имя8034 Твое.
|
14 Denn was bin ich? Was ist mein Volk5971, daß wir sollten6113 vermögen3581 Kraft, freiwillig5068 zu geben5414, wie dies gehet? Denn von dir ist‘s alles kommen, und von deiner Hand3027 haben wir dir‘s gegeben.
|
14 Ибо кто я и кто народ5971 мой, что мы имели6113 возможность3581 так жертвовать?5068 Но от Тебя все, и от руки3027 Твоей полученное мы отдали5414 Тебе,
|
15 Denn wir sind Fremdlinge1616 und Gäste8453 vor dir, wie unsere Väter1 alle3117. Unser Leben auf6440 Erden776 ist wie ein Schatten6738, und ist kein Aufhalten4723.
|
15 потому что странники1616 мы пред3942 Тобою и пришельцы,8453 как и все отцы1 наши, как тень6738 дни3117 наши на земле,776 и нет ничего прочного.4723
|
16 HErr3068, unser GOtt430, all dieser Haufe1995, den wir geschickt haben, dir ein Haus1004 zu3559 bauen1129, deinem heiligen6944 Namen8034, ist von deiner Hand3027 kommen, und ist alles dein.
|
16 Господи3068 Боже430 наш! все это множество,1995 которое приготовили3559 мы для построения1129 дома1004 Тебе, святому6944 имени8034 Твоему, от руки3027 Твоей оно, и все Твое.
|
17 Ich weiß3045, mein GOtt430, daß du das Herz3824 prüfest, und Aufrichtigkeit3476 ist4672 dir angenehm7521. Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem4339 Herzen3824 freiwillig5068 gegeben und habe jetzt mit Freuden8057 gesehen7200 dein Volk5971, das hie vorhanden ist, daß es dir freiwillig5068 gegeben hat.
|
17 Знаю,3045 Боже430 мой, что Ты испытуешь974 сердце3824 и любишь7521 чистосердечие;3476 я от чистого4339 сердца3824 моего пожертвовал5068 все сие, и ныне вижу,7200 что и народ5971 Твой, здесь находящийся,4672 с радостью8057 жертвует5068 Тебе.
|
18 HErr3068, GOtt430 unserer Väter1, Abrahams, Isaaks und85 Israels3478, bewahre ewiglich5769 solchen Sinn und3327 Gedanken3336 im Herzen3824 deines Volks5971 und4284 schicke ihre Herzen3824 zu8104 dir!
|
18 Господи,3068 Боже430 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 отцов1 наших! сохрани8104 сие навек,5769 сие расположение3336 мыслей4284 сердца3824 народа5971 Твоего, и направь3559 сердце3824 их к Тебе.
|
19 Und meinem Sohn1121 Salomo8010 gib5414 ein rechtschaffen8003 Herz3824, daß er1129 halte8104 deine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2706, daß er‘s alles tue und baue diese Wohnung1002, die ich geschickt habe6213.
|
19 Соломону8010 же, сыну1121 моему, дай5414 сердце3824 правое,8003 чтобы соблюдать8104 заповеди4687 Твои, откровения5715 Твои и уставы2706 Твои, и исполнить6213 все это и построить1129 здание,1002 для которого я сделал3559 приготовление.3559
|
20 Und David1732 sprach559 zur ganzen Gemeine: Lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430! Und die ganze Gemeine lobte1288 den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, und neigeten sich6915 und beteten an7812 den HErrn3068 und den König4428.
|
20 И сказал559 Давид1732 всему собранию:6951 благословите1288 Господа3068 Бога430 нашего. — И благословило1288 все собрание6951 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, и пало,6915 и поклонилось7812 Господу3068 и царю.4428
|
21 Und2076 opferten5927 dem HErrn3068 Opfer2077. Und3068 des andern4283 Morgens opferten sie Brandopfer5930, tausend505 Farren6499, tausend505 Widder352, tausend505 Lämmer3532, mit ihren Trankopfern5262; und3117 opferten die Menge7230 unter dem ganzen Israel3478.
|
21 И принесли2076 Господу3068 жертвы,2077 и вознесли5927 всесожжения5930 Господу,3068 на другой4283 после сего3117 день:4283 тысячу505 тельцов,6499 тысячу505 овнов,352 тысячу505 агнцев3532 с их возлияниями,5262 и множество7230 жертв2077 от всего Израиля.3478
|
22 Und3548 aßen398 und tranken8354 desselben Tages3117 vor6440 dem HErrn3068 mit großen1419 Freuden8057. Und machten4427 das andere8145 Mal Salomo8010, den Sohn1121 Davids1732, zum Könige und salbten4886 ihn dem HErrn3068 zum Fürsten5057 und Zadok6659 zum Priester.
|
22 И ели398 и пили8354 пред3942 Господом3068 в тот день,3117 с великою1419 радостью;8057 и в другой8145 раз8145 воцарили4427 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 и помазали4886 пред Господом3068 в правителя5057 верховного,5057 а Садока6659 во священника.3548
|
23 Also saß3427 Salomo8010 auf dem Stuhl3678 des HErrn3068, ein König4428 an seines Vaters1 Davids1732 Statt, und ward glückselig; und ganz Israel3478 war ihm gehorsam8085.
|
23 И сел3427 Соломон8010 на престоле3678 Господнем,3068 как царь,4428 вместо Давида,1732 отца1 своего, и был6743 благоуспешен,6743 и весь Израиль3478 повиновался8085 ему.
|
24 Und alle Obersten8269 und Gewaltigen1368, auch alle Kinder1121 des Königs4428 David1732, taten5414 sich unter8478 den König4428 Salomo8010.
|
24 И все начальники8269 и сильные,1368 также и все сыновья1121 царя4428 Давида1732 подчинились541430278478 Соломону8010 царю.4428
|
25 Und4428 der HErr3068 machte Salomo8010 immer größer1431 vor5869 dem ganzen Israel3478 und gab5414 ihm ein löblich Königreich4438, das keiner vor6440 ihm über4605 Israel3478 gehabt hatte.
|
25 И возвеличил1431 Господь3068 Соломона8010 пред4605 очами5869 всего Израиля,3478 и даровал5414 ему славу1935 царства,4438 какой не имел прежде3942 его ни один царь4428 у Израиля.3478
|
26 So ist nun David1732, der Sohn1121 Isais3448, König4427 gewesen über ganz Israel3478.
|
26 И Давид,1732 сын1121 Иессеев,3448 царствовал4427 над всем Израилем.3478
|
27 Die Zeit3117 aber, die er König4427 über Israel3478 gewesen4427 ist, ist vierzig705 Jahre8141. Zu Hebron2275 regierete er sieben7651 Jahre8141 und4427 zu Jerusalem3389 dreiunddreißig7969 Jahre.
|
27 Времени3117 царствования4427 его над Израилем3478 было сорок705 лет:8141 в Хевроне2275 царствовал4427 он семь7651 лет,8141 и в Иерусалиме3389 царствовал4427 тридцать7970 три7969 года.
|
28 Und starb4191 in gutem2896 Alter7872, voll7649 Lebens, Reichtums6239 und Ehre3519. Und sein Sohn1121 Salomo8010 ward3117 König4427 an seiner Statt.
|
28 И умер4191 в доброй2896 старости,7872 насыщенный7649 жизнью,3117 богатством6239 и славою;3519 и воцарился4427 Соломон,8010 сын1121 его, вместо него.
|
29 Die Geschichten1697 aber des Königs4428 David1732, beide die ersten7223 und letzten314, siehe7200, die sind3789 geschrieben unter den Geschichten1697 Samuels8050, des Sehers2374, und unter den Geschichten1697 des Propheten5030 Nathan5416 und unter den Geschichten1697 Gads1410, des Schauers,
|
29 Дела1697 царя4428 Давида,1732 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Самуила8050 провидца7200 и в записях1697 Нафана5416 пророка5030 и в записях1697 Гада1410 прозорливца,2374
|
30 mit all seinem Königreich4438, Gewalt1369 und Zeiten6256, die unter ihm ergangen sind, beide über5674 Israel3478 und alle Königreiche4467 in Landen776.
|
30 равно и все царствование4438 его, и мужество1369 его, и происшествия,6256 случившиеся5674 с ним и с Израилем3478 и со всеми земными776 царствами.4467
|