Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1 Von4012 dem Götzenopfer1494 aber1161 wissen1108 wir; denn3754 wir haben2192 alle3956 das1492 Wissen1108. Das Wissen bläset auf5448; aber1161 die Liebe26 bessert3618.

2 So aber1161 sich jemand1536 dünken1380 lässet, er wisse1097 etwas5100, der weiß1492 noch3764 nichts3762, wie2531 er wissen1097 soll1163.

3 So aber1161 jemand1536 GOtt2316 liebet25, derselbige ist von5259 ihm846 erkannt1097.

4 So wissen1492 wir nun3767 von4012 der1520 Speise1035 des Götzenopfers1494, daß3754 ein Götze1497 nichts3762 in1722 der Welt2889 sei, und2532 daß3754 kein3762 anderer2087 GOtt2316 sei ohne1508 der einige.

5 Und1063 wiewohl es sind1526, die Götter2316 genannt3004 werden1526, es sei1535, im1722 Himmel3772 oder auf1909 Erden1093, sintemal5618 es sind1535 viel4183 Götter2316 und2532 viel4183 Herren2962:

6 so2532 haben wir2254 doch nur einen1520 GOtt2316, den3739 Vater3962, von1537 welchem3739 alle3956 Dinge sind und235 wir2249 in1519 ihm846, und2532 einen1520 HErrn2962, JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen alle3956 Dinge sind und2532 wir2249 durch1223 ihn846.

7 Es hat1722 aber1161 nicht3756 jedermann das3956 Wissen1108. Denn etliche5100 machen sich noch2193 ein Gewissen4893 über dem Götzen1497 und235 essen2068 es für5613 Götzenopfer1494; damit wird3435 ihr846 Gewissen4893, weil es so2532 schwach772 ist5607, beflecket.

8 Aber1161 die Speise1033 fördert uns2248 nicht3756 vor GOtt2316. Essen5315 wir, so1437 werden3936 wir darum1063 nicht3777 besser sein; essen5315 wir nicht3777, so3362 werden4052 wir darum nichts weniger sein.

9 Sehet991 aber1161 zu, daß3381 diese3778 eure5216 Freiheit1849 nicht gerate1096 zu einem Anstoß4348 der Schwachen770.

10 Denn1063 so1437 dich4571, der du die3588 Erkenntnis1108 hast, jemand5100 sähe zu1722 Tische sitzen2621 im Götzenhause1493, wird3618 nicht3780 sein Gewissen4893 dieweil er846 schwach772 ist2192, verursacht, das1492 Götzenopfer1494 zu1519 essen2068?

11 Und2532 wird also über1909 deiner4674 Erkenntnis1108 der3739 schwache770 Bruder80 umkommen, um622 welches willen1223 doch Christus5547 gestorben599 ist622.

12 Wenn ihr846 aber1161 also sündiget264 an1519 den Brüdern80 und2532 schlaget ihr schwaches770 Gewissen4893, so3779 sündiget264 ihr an1519 Christo5547.

13 Darum1355, so1487 die Speise1033 meinen3450 Bruder80 ärgert4624, wollte ich nimmermehr Fleisch2907 essen5315, auf daß3363 ich meinen3450 Bruder80 nicht3364 ärgerte.

1-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 О401211613588 идоложертвенных1494 яствах мы знаем,1492 потому что3754 мы все3956 имеем2192 знание;11083588 но знание1108 надмевает,5448 а1161 любовь26 назидает.3618

2 14871161 Кто5100 думает,1380 что он знает1492 что-нибудь,5100 тот ничего3762 еще3764 не знает1097 так, как2531 должно1163 знать.1097

3 1487 Но1161 кто5100 любит253588 Бога,2316 тому3778 дано знание1097 от5259 Него.846

4 Итак3767 об40123588 употреблении в пищу10353588 идоложертвенного1494 мы знаем,1492 что3754 идол1497 в1722 мире2889 ничто,3762 и2532 что3754 нет3762 иного2087 Бога,2316 кроме14873361 Единого.1520

5 Ибо1063 хотя1512 и2532 есть1526 так называемые3004 боги,2316 или1535 на1722 небе,3772 или1535 на19093588 земле,1093 — так-как5618 есть1526 много4183 богов2316 и2532 господ2962 много,4183

6 но235 у нас2254 один1520 Бог23163588 Отец,3962 из1537 Которого37393588 все,3956 и2532 мы2249 для1519 Него,846 и2532 один1520 Господь2962 Иисус2424 Христос,55471223 Которым37393588 все,3956 и2532 мы22491223 Им.846

7 Но235 не3756 у1722 всех3956 такое3588 знание:1108 некоторые51001161 и доныне2193737 с3588 совестью,4893 признающею3588 идолов,1497 едят2068 идоложертвенное как5613 жертвы идольские,1494 и3588 совесть4893 их,846 будучи5607 немощна,772 оскверняется.3435

8 Пища10331161 не3756 приближает3936 нас2248 к3588 Богу:2316 ибо,1063 едим5315 ли1437 мы, ничего не3777 приобретаем;4052 не3361 едим ли,1437 ничего не3777 теряем.5302

9 Берегитесь991 однако же,1161 чтобы33813588 эта3778 свобода1849 ваша5216 не послужила1096 соблазном4348 для3588 немощных.770

10 Ибо1063 если1437 кто-нибудь5100 увидит,1492 что ты,4571 имея2192 знание,1108 сидишь за столом2621 в1722 капище,1493 то совесть4893 его,846 как5607 немощного,772 не3780 расположит361815193588 ли и его есть2068 идоложертвенное?1494

11 И2532 от19093588 знания1108 твоего4674 погибнет6223588 немощный770 брат,80 за1223 которого3739 умер599 Христос.5547

12 А1161 согрешая264 таким образом3779 против15193588 братьев80 и2532 уязвляя5180 немощную7703588 совесть4893 их,846 вы согрешаете264 против1519 Христа.5547

13 И потому,1355 если1487 пища1033 соблазняет46243588 брата80 моего,3450 не3364 буду есть5315 мяса2907 вовек,15193588165 чтобы2443 не33613588 соблазнить4624 брата80 моего.3450

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 Von4012 dem Götzenopfer1494 aber1161 wissen1108 wir; denn3754 wir haben2192 alle3956 das1492 Wissen1108. Das Wissen bläset auf5448; aber1161 die Liebe26 bessert3618.

1 О401211613588 идоложертвенных1494 яствах мы знаем,1492 потому что3754 мы все3956 имеем2192 знание;11083588 но знание1108 надмевает,5448 а1161 любовь26 назидает.3618

2 So aber1161 sich jemand1536 dünken1380 lässet, er wisse1097 etwas5100, der weiß1492 noch3764 nichts3762, wie2531 er wissen1097 soll1163.

2 14871161 Кто5100 думает,1380 что он знает1492 что-нибудь,5100 тот ничего3762 еще3764 не знает1097 так, как2531 должно1163 знать.1097

3 So aber1161 jemand1536 GOtt2316 liebet25, derselbige ist von5259 ihm846 erkannt1097.

3 1487 Но1161 кто5100 любит253588 Бога,2316 тому3778 дано знание1097 от5259 Него.846

4 So wissen1492 wir nun3767 von4012 der1520 Speise1035 des Götzenopfers1494, daß3754 ein Götze1497 nichts3762 in1722 der Welt2889 sei, und2532 daß3754 kein3762 anderer2087 GOtt2316 sei ohne1508 der einige.

4 Итак3767 об40123588 употреблении в пищу10353588 идоложертвенного1494 мы знаем,1492 что3754 идол1497 в1722 мире2889 ничто,3762 и2532 что3754 нет3762 иного2087 Бога,2316 кроме14873361 Единого.1520

5 Und1063 wiewohl es sind1526, die Götter2316 genannt3004 werden1526, es sei1535, im1722 Himmel3772 oder auf1909 Erden1093, sintemal5618 es sind1535 viel4183 Götter2316 und2532 viel4183 Herren2962:

5 Ибо1063 хотя1512 и2532 есть1526 так называемые3004 боги,2316 или1535 на1722 небе,3772 или1535 на19093588 земле,1093 — так-как5618 есть1526 много4183 богов2316 и2532 господ2962 много,4183

6 so2532 haben wir2254 doch nur einen1520 GOtt2316, den3739 Vater3962, von1537 welchem3739 alle3956 Dinge sind und235 wir2249 in1519 ihm846, und2532 einen1520 HErrn2962, JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen alle3956 Dinge sind und2532 wir2249 durch1223 ihn846.

6 но235 у нас2254 один1520 Бог23163588 Отец,3962 из1537 Которого37393588 все,3956 и2532 мы2249 для1519 Него,846 и2532 один1520 Господь2962 Иисус2424 Христос,55471223 Которым37393588 все,3956 и2532 мы22491223 Им.846

7 Es hat1722 aber1161 nicht3756 jedermann das3956 Wissen1108. Denn etliche5100 machen sich noch2193 ein Gewissen4893 über dem Götzen1497 und235 essen2068 es für5613 Götzenopfer1494; damit wird3435 ihr846 Gewissen4893, weil es so2532 schwach772 ist5607, beflecket.

7 Но235 не3756 у1722 всех3956 такое3588 знание:1108 некоторые51001161 и доныне2193737 с3588 совестью,4893 признающею3588 идолов,1497 едят2068 идоложертвенное как5613 жертвы идольские,1494 и3588 совесть4893 их,846 будучи5607 немощна,772 оскверняется.3435

8 Aber1161 die Speise1033 fördert uns2248 nicht3756 vor GOtt2316. Essen5315 wir, so1437 werden3936 wir darum1063 nicht3777 besser sein; essen5315 wir nicht3777, so3362 werden4052 wir darum nichts weniger sein.

8 Пища10331161 не3756 приближает3936 нас2248 к3588 Богу:2316 ибо,1063 едим5315 ли1437 мы, ничего не3777 приобретаем;4052 не3361 едим ли,1437 ничего не3777 теряем.5302

9 Sehet991 aber1161 zu, daß3381 diese3778 eure5216 Freiheit1849 nicht gerate1096 zu einem Anstoß4348 der Schwachen770.

9 Берегитесь991 однако же,1161 чтобы33813588 эта3778 свобода1849 ваша5216 не послужила1096 соблазном4348 для3588 немощных.770

10 Denn1063 so1437 dich4571, der du die3588 Erkenntnis1108 hast, jemand5100 sähe zu1722 Tische sitzen2621 im Götzenhause1493, wird3618 nicht3780 sein Gewissen4893 dieweil er846 schwach772 ist2192, verursacht, das1492 Götzenopfer1494 zu1519 essen2068?

10 Ибо1063 если1437 кто-нибудь5100 увидит,1492 что ты,4571 имея2192 знание,1108 сидишь за столом2621 в1722 капище,1493 то совесть4893 его,846 как5607 немощного,772 не3780 расположит361815193588 ли и его есть2068 идоложертвенное?1494

11 Und2532 wird also über1909 deiner4674 Erkenntnis1108 der3739 schwache770 Bruder80 umkommen, um622 welches willen1223 doch Christus5547 gestorben599 ist622.

11 И2532 от19093588 знания1108 твоего4674 погибнет6223588 немощный770 брат,80 за1223 которого3739 умер599 Христос.5547

12 Wenn ihr846 aber1161 also sündiget264 an1519 den Brüdern80 und2532 schlaget ihr schwaches770 Gewissen4893, so3779 sündiget264 ihr an1519 Christo5547.

12 А1161 согрешая264 таким образом3779 против15193588 братьев80 и2532 уязвляя5180 немощную7703588 совесть4893 их,846 вы согрешаете264 против1519 Христа.5547

13 Darum1355, so1487 die Speise1033 meinen3450 Bruder80 ärgert4624, wollte ich nimmermehr Fleisch2907 essen5315, auf daß3363 ich meinen3450 Bruder80 nicht3364 ärgerte.

13 И потому,1355 если1487 пища1033 соблазняет46243588 брата80 моего,3450 не3364 буду есть5315 мяса2907 вовек,15193588165 чтобы2443 не33613588 соблазнить4624 брата80 моего.3450