Das erste Buch Samuel
Kapitel 16
|
1-я книга Царств
Глава 16
|
1 Und der HErr3068 sprach559 zu Samuel8050: Wie lange trägst56 du Leid um Saul7586, den ich verworfen3988 habe, daß er nicht König4427 sei über Israel3478? Fülle4390 dein Horn7161 mit Öl8081 und gehe3212 hin, ich will dich senden7971 zu dem Bethlehemiter1022 Isai3448; denn unter seinen Söhnen1121 habe ich mir einen König4428 ersehen7200.
|
1 И сказал559 Господь3068 Самуилу:8050 доколе будешь ты печалиться56 о Сауле,7586 которого Я отверг,3988 чтоб он не был4427 царем4427 над Израилем?3478 Наполни4390 рог7161 твой елеем8081 и пойди;3212 Я пошлю7971 тебя к Иессею3448 Вифлеемлянину,1022 ибо между сыновьями1121 его Я усмотрел7200 Себе царя.4428
|
2 Samuel8050 aber sprach559: Wie soll ich hingehen3212? Saul7586 wird‘s erfahren und mich erwürgen2026. Der HErr3068 sprach559: Nimm3947 ein Kalb von3027 den Rindern5697 zu8085 dir und sprich559: Ich bin kommen935, dem HErrn3068 zu opfern2076.
|
2 И сказал559 Самуил:8050 как я пойду?3212 Саул7586 услышит8085 и убьет2026 меня. Господь3068 сказал:559 возьми3947 в руку3027 твою телицу12415697 из стада и скажи:559 «я пришел935 для жертвоприношения2076 Господу»;3068
|
3 Und sollst3045 Isai3448 zum Opfer2077 laden7121; da will ich dir weisen, was du tun6213 sollst, daß du mir salbest4886, welchen ich dir sagen559 werde.
|
3 и пригласи7121 Иессея3448 к жертве;2077 Я укажу3045 тебе, что делать6213 тебе, и ты помажешь4886 Мне того, о котором Я скажу559 тебе.
|
4 Samuel8050 tat, wie ihm der HErr3068 gesagt559 hatte6213, und kam935 gen Bethlehem1035. Da entsetzten sich2729 die Ältesten2205 der Stadt5892 und gingen935 ihm entgegen7125 und sprachen1696: Ist‘s Friede7965, daß du kommest?
|
4 И сделал6213 Самуил8050 так, как сказал1696 ему Господь.3068 Когда пришел935 он в Вифлеем,1035 то старейшины2205 города5892 с трепетом2729 вышли7125 навстречу ему и сказали:559 мирен7965 ли приход935 твой?
|
5 Er sprach559: Ja7965, ich bin kommen935, dem HErrn3068 zu opfern2076; heiliget euch6942 und935 kommet mit mir zum Opfer2077! Und er heiligte6942 den Isai3448 und seine Söhne1121 und lud sie7121 zum Opfer2077.
|
5 И отвечал559 он: мирен,7965 для жертвоприношения2076 Господу3068 пришел935 я; освятитесь6942 и идите935 со мною к жертвоприношению.2077 И освятил6942 Иессея3448 и сыновей1121 его и пригласил7121 их к жертве.2077
|
6 Da sie559 nun hereinkamen, sah7200 er den Eliab446 an und gedachte, ob der vor dem HErrn3068 sei sein935 Gesalbter4899.
|
6 И когда они пришли,935 он, увидев7200 Елиава,446 сказал:559 верно, сей пред Господом3068 помазанник4899 Его!
|
7 Aber der HErr3068 sprach559 zu Samuel8050: Siehe5027 nicht an7200 seine Gestalt4758 noch seine große1364 Person6967; ich habe7200 ihn verworfen3988. Denn es gehet nicht, wie ein Mensch120 siehet. Ein Mensch120 siehet, was vor Augen5869 ist, der HErr3068 aber siehet das Herz3824 an7200.
|
7 Но Господь3068 сказал559 Самуилу:8050 не смотри5027 на вид4758 его и на высоту1364 роста6967 его; Я отринул3988 его; Я смотрю не так, как смотрит7200 человек;120 ибо человек120 смотрит7200 на лице,5869 а Господь3068 смотрит7200 на сердце.3824
|
8 Da rief7121 Isai3448 dem Abinadab41 und ließ5674 ihn vor6440 Samuel8050 übergehen. Und er sprach559: Diesen hat977 der HErr3068 auch nicht erwählet.
|
8 И позвал7121 Иессей3448 Аминадава41 и подвел5674 его к3942 Самуилу,8050 и сказал559 Самуил: и этого не избрал977 Господь.3068
|
9 Da ließ5674 Isai3448 vorübergehen Samma8048. Er aber sprach559: Diesen hat977 der HErr3068 auch nicht erwählet.
|
9 И подвел5674 Иессей3448 Самму,8048 и сказал559 Самуил: и этого не избрал977 Господь.3068
|
10 Da ließ5674 Isai3448 seine sieben7651 Söhne1121 vor6440 Samuel8050 übergehen. Aber Samuel8050 sprach559 zu Isai3448: Der HErr3068 hat977 der keinen erwählet.
|
10 Так подводил5674 Иессей3448 к3942 Самуилу8050 семерых7651 сыновей1121 своих, но Самуил8050 сказал559 Иессею:3448 никого из этих не избрал977 Господь.3068
|
11 Und Samuel8050 sprach559 zu Isai3448: Sind935 das die Knaben5288 alle? Er6311 sprach559: Es ist3947 noch übrig7604 der Kleinste6996; und siehe, er hütet7462 der Schafe6629. Da sprach559 Samuel8050 zu Isai3448: Sende7971 hin und laß ihn5437 holen; denn wir werden8552 uns nicht setzen, bis er hieher komme.
|
11 И сказал559 Самуил8050 Иессею:3448 все8552 ли дети5288 здесь? И отвечал559 Иессей: есть7604 еще меньший;6996 он пасет7462 овец.6629 И сказал559 Самуил8050 Иессею:3448 пошли7971 и возьми3947 его, ибо мы не сядем5437 обедать, доколе не придет935 он сюда.6311
|
12 Da sandte er hin und ließ7971 ihn holen. Und er war935 bräunlich132, mit5973 schönen3303 Augen5869 und guter2896 Gestalt7210. Und der HErr3068 sprach559: Auf6965! und salbe4886 ihn; denn der ist‘s.
|
12 И послал7971 Иессей и привели935 его. Он был белокур,132 с5973 красивыми3303 глазами5869 и приятным2896 лицем.7210 И сказал559 Господь:3068 встань,6965 помажь4886 его, ибо это он.
|
13 Da nahm3947 Samuel8050 sein Ölhorn7161 und salbete ihn mitten unter7130 seinen Brüdern251. Und der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über4605 David1732 von dem Tage3117 an und fürder. Samuel8050 aber machte sich auf6965 und ging3212 gen Rama7414.
|
13 И взял3947 Самуил8050 рог7161 с елеем8081 и помазал4886 его среди7130 братьев251 его, и почивал6743 Дух7307 Господень3068 на Давиде1732 с того дня3117 и после;4605 Самуил8050 же встал6965 и отошел3212 в Раму.7414
|
14 Der Geist7307 aber des HErrn3068 wich von Saul7586, und ein5493 böser7451 Geist7307 vom HErrn3068 machte ihn sehr unruhig1204.
|
14 А от Саула7586 отступил5493 Дух7307 Господень,3068 и возмущал1204 его злой7451 дух7307 от Господа.3068
|
15 Da sprachen559 die Knechte5650 Sauls7586 zu ihm: Siehe, ein böser7451 Geist7307 von GOtt430 macht dich sehr unruhig1204.
|
15 И сказали559 слуги5650 Сауловы7586 ему: вот, злой7451 дух7307 от Бога430 возмущает1204 тебя;
|
16 Unser Herr113 sage559 seinen Knechten5650, die vor ihm stehen1245, daß sie einen Mann376 suchen, der5059 auf6440 der Harfe3658 wohl2895 spielen5059 könne3045, auf daß, wenn der böse7451 Geist7307 Gottes430 über dich kommt, er mit seiner Hand3027 spiele, daß besser mit dir werde.
|
16 пусть господин113 наш прикажет559 слугам5650 своим, которые пред3942 тобою, поискать1245 человека,376 искусного3045 в игре5059 на гуслях,3658 и когда придет на тебя злой7451 дух7307 от Бога,430 то он, играя5059 рукою3027 своею, будет2895 успокоивать2895 тебя.
|
17 Da sprach559 Saul7586 zu seinen Knechten5650: Sehet7200 nach einem Manne376, der5059 es wohl3190 kann auf Saitenspiel, und bringet935 ihn zu mir.
|
17 И отвечал559 Саул7586 слугам5650 своим: найдите7200 мне человека,376 хорошо3190 играющего,5059 и представьте935 его ко мне.
|
18 Da antwortete6030 der5059 Knaben5288 einer376 und3068 sprach559: Siehe, ich habe2428 gesehen7200 einen Sohn1121 Isais3448, des Bethlehemiten1022, der kann wohl auf Saitenspiel; ein259 rüstiger Mann376 und streitbar und verständig995 in Sachen1697 und schön8389, und der HErr1368 ist3045 mit ihm.
|
18 Тогда один259 из слуг5288 его сказал:559 вот, я видел7200 у Иессея3448 Вифлеемлянина1022 сына,1121 умеющего3045 играть,5059 человека1368 храброго2428 и воинственного,3764421 и разумного995 в речах1697 и видного8389 собою,376 и Господь3068 с ним.
|
19 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397 zu Isai3448 und ließ7971 ihm sagen559: Sende deinen Sohn1121 David1732 zu mir, der bei den Schafen6629 ist!
|
19 И послал7971 Саул7586 вестников4397 к Иессею3448 и сказал:559 пошли7971 ко мне Давида,1732 сына1121 твоего, который при стаде.6629
|
20 Da nahm3947 Isai3448 einen Esel2543 mit Brot3899 und ein259 Legel Weins3196 und ein Ziegenböcklein und sandte7971 es Saul7586 durch3027 seinen Sohn1121 David1732.
|
20 И взял3947 Иессей3448 осла2543 с хлебом3899 и мех4997 с вином3196 и одного259 козленка,14235795 и послал7971 с3027 Давидом,1732 сыном1121 своим, к Саулу.7586
|
21 Also kam935 David1732 zu Saul7586 und5975 dienete vor6440 ihm, und er gewann ihn sehr3966 lieb157, und er ward sein Waffenträger5375.
|
21 И пришел935 Давид1732 к Саулу7586 и служил5975 пред3942 ним, и очень3966 понравился157 ему и сделался его оруженосцем.53753627
|
22 Und Saul7586 sandte zu Isai3448 und ließ7971 ihm sagen559: Laß4672 David1732 vor5869 mir bleiben5975, denn er hat Gnade2580 funden vor meinen Augen6440.
|
22 И послал7971 Саул7586 сказать559 Иессею:3448 пусть Давид1732 служит5975 при3942 мне, ибо он снискал4672 благоволение2580 в глазах5869 моих.
|
23 Wenn nun der5059 Geist7307 Gottes430 über Saul7586 kam, so nahm3947 David1732 die Harfe3658 und spielete mit seiner Hand3027; so erquickte sich7304 Saul7586, und ward besser2895 mit ihm, und der böse7451 Geist7307 wich5493 von ihm.
|
23 И когда дух7307 от Бога430 бывал на Сауле,7586 то Давид,1732 взяв3947 гусли,3658 играл,5059 — и отраднее7304 и лучше2895 становилось2895 Саулу,7586 и дух7307 злой7451 отступал5493 от него.
|