Das zweite Buch der Chronik
Kapitel 8
|
2-я книга Паралипоменон
Глава 8
|
1 Und1129 nach7093 zwanzig6242 Jahren, in8141 welchen Salomo8010 des HErrn3068 Haus1004 und sein Haus1004 bauete,
|
1 По окончании7093 двадцати6242 лет,8141 в которые Соломон8010 строил1129 дом1004 Господень3068 и свой дом,1004
|
2 bauete er8010 auch die Städte5892, die Huram2361 Salomo8010 gab5414, und1129 ließ die Kinder1121 Israel3478 drinnen wohnen3427.
|
2 Соломон8010 обстроил1129 и города,5892 которые дал5414 Соломону8010 Хирам,2361 и поселил3427 в них сынов1121 Израилевых.3478
|
3 Und Salomo8010 zog3212 gen Hemath-Zoba2578 und befestigte sie2388;
|
3 И пошел3212 Соломон8010 на Емаф-Сува2578 и взял2388 его.
|
4 und5892 bauete Thadmor8412 in der Wüste4057 und1129 alle Kornstädte4543, die er1129 bauete in Hemath.
|
4 И построил1129 он Фадмор8412 в пустыне,4057 и все города5892 для запасов,4543 какие основал1129 в Емафе.2574
|
5 Er1129 bauete auch Ober- und5945 Nieder-Beth-Horon1032, das feste4692 Städte5892 waren mit Mauern2346, Türen1817 und Riegeln1280,
|
5 Он обстроил1129 Вефорон1032 верхний5945 и Вефорон1032 нижний,8481 города5892 укрепленные,4692 со стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280
|
6 auch Baelath und5892 alle Kornstädte4543, die Salomo8010 hatte2837, und5892 alle Wagenstädte und5892 Reiter7393, und alles, wozu Salomo8010 Lust2836 hatte zu bauen1129, beide zu Jerusalem3389 und auf dem Libanon3844 und im ganzen Lande776 seiner Herrschaft4475.
|
6 и Ваалаф1191 и все города4543 для запасов,5892 которые были у Соломона,8010 и все города5892 для колесниц,7393 и города5892 для конных,6571 и все, что хотел28362837 Соломон8010 построить1129 в Иерусалиме3389 и на Ливане3844 и во всей земле776 владения4475 своего.
|
7 Alles übrige3498 Volk5971 von den Hethitern2850, Amoritern567, Pheresitern6522, Hevitern2340 und Jebusitern2983, die nicht von den Kindern Israel3478 waren,
|
7 Весь народ,5971 оставшийся3498 от Хеттеев,2850 и Аморреев,567 и Ферезеев,6522 и Евеев2340 и Иевусеев,2983 которые были не из сынов Израилевых,3478 —
|
8 und ihre Kinder1121, die sie hinter310 sich5927 gelassen hatten3498 im Lande776, die die Kinder1121 Israel3478 nicht vertilget hatten, machte Salomo8010 zinsbar4522 bis auf3615 diesen Tag3117.
|
8 детей1121 их, оставшихся3498 после310 них на земле,776 которых не истребили3615 сыны1121 Израилевы,3478 — сделал5927 Соломон8010 оброчными4522 до сего дня.3117
|
9 Aber von den Kindern1121 Israel3478 machte5414 Salomo8010 nicht Knechte5650 zu seiner Arbeit4399, sondern sie582 waren Kriegsleute4421 und über8269 seine Fürsten8269 und über seine Wagen7393 und Reiter6571.
|
9 Сынов1121 же Израилевых3478 не делал5414 Соломон8010 работниками5650 по делам4399 своим, но они были воинами,5824421 и начальниками8269 телохранителей7991 его, и вождями8269 колесниц7393 его и всадников6571 его.
|
10 Und5324 der obersten8269 Amtleute des Königs4428 Salomo8010 waren zweihundertundfünfzig3967, die über das Volk5333 herrscheten.
|
10 И было главных8269 приставников53245333 у царя4428 Соломона,8010 управлявших7287 народом,5971 двести3967 пятьдесят.2572
|
11 Und die Tochter1323 Pharaos6547 ließ Salomo8010 heraufholen aus der Stadt5892 Davids1732 ins Haus1004, das er1129 für sie gebauet hatte. Denn er sprach559: Mein Weib802 soll mir nicht wohnen3427 im Hause1004 Davids1732, des Königs4428 Israels3478; denn es ist6944 geheiliget, weil die Lade727 des HErrn3068 drein kommen5927 ist935.
|
11 А дочь1323 Фараонову6547 перевел5927 Соломон8010 из города5892 Давидова1732 в дом,1004 который построил1129 для нее, потому что, говорил559 он, не должна жить3427 женщина802 у меня в доме1004 Давида,1732 царя4428 Израилева,3478 ибо свят6944 он, так как вошел935 в него ковчег727 Господень.3068
|
12 Von dem an opferte Salomo8010 dem HErrn3068 Brandopfer5930 auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068, den er1129 gebauet hatte vor6440 der Halle197,
|
12 Тогда стал5927 возносить5927 Соломон8010 всесожжения5930 Господу3068 на жертвеннике4196 Господнем,3068 который он устроил1129 пред3942 притвором,197
|
13 ein jegliches auf5927 seinen Tag3117 zu opfern, nach dem Gebot4687 Moses4872, auf die Sabbate7676, Neumonden2320 und bestimmten Zeiten4150 des Jahrs dreimal7969, nämlich aufs Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote, aufs Fest2282 der Wochen7620 und aufs Fest2282 der Laubhütten5521.
|
13 чтобы по уставу1697 каждого дня3117 приносить5927 всесожжения,5927 по заповеди4687 Моисеевой,4872 в субботы,7676 и в новомесячия,2320 и в праздники4150 три7969 раза6471 в год:8141 в праздник2282 опресноков,4682 и в праздник2282 седмиц,7620 и в праздник2282 кущей.5521
|
14 Und3548 er stellete die Priester in ihrer Ordnung4256 zu ihrem Amt4941, wie es1697 David1732, sein Vater1, gesetzt hatte4687; und die Leviten3881 auf5975 ihre Hut4931, zu loben1984 und zu dienen5656 vor3117 den Priestern3548, jegliche auf ihren Tag3117; und die Torhüter in ihrer Ordnung4256, jegliche auf ihr Tor7778. Denn also hatte es David1732, der Mann376 Gottes430, befohlen.
|
14 И установил5975 он, по распоряжению4941 Давида,1732 отца1 своего, череды4256 священников3548 по службе5656 их и левитов3881 по стражам4931 их, чтобы они славословили1984 и служили8334 при священниках3548 по уставу1697 каждого3117 дня,3117 и привратников7778 по чередам4256 их, к каждым воротам,8179 потому что таково было завещание4687 Давида,1732 человека376 Божия.430
|
15 Und3548 es1697 ward nicht5493 gewichen vom Gebot4687 des Königs4428 über die Priester und Leviten3881 an allerlei Sachen und an den Schätzen214.
|
15 И не отступали5493 от повелений4687 царя4428 о священниках3548 и левитах3881 ни в чем,1697 ни в отношении сокровищ.214
|
16 Also ward4143 bereitet3559 alles Geschäft4399 Salomos8010 von dem Tage3117 an, da des HErrn3068 Haus1004 gegründet ward, bis er‘s vollendete3615, daß des HErrn3068 Haus1004 ganz8003 bereitet ward.
|
16 Так устроено3559 было3559 все дело4399 Соломоново8010 от дня3117 основания4143 дома1004 Господня3068 до совершенного8003 окончания3615 его — дома1004 Господня.3068
|
17 Da zog1980 Salomo8010 gen Ezeon-Geber6100 und gen Eloth359 an dem Ufer8193 des Meers3220 im Lande776 Edomäa.
|
17 Тогда пошел1980 Соломон8010 в Ецион-Гавер6100 и в Елаф,359 который на берегу8193 моря,3220 в земле776 Идумейской.123
|
18 Und5650 Huram2361 sandte7971 ihm Schiffe591 durch935 seine Knechte5650, die des Meers3220 kundig waren3045; und fuhren3947 mit den Knechten5650 Salomos8010 nach Ophir211 und holten von3027 dannen vierhundertundfünfzig2572 Zentner3603 Goldes2091 und brachten935 es dem Könige4428 Salomo8010.
|
18 И прислал7971 ему Хирам2361 чрез3027 слуг5650 своих корабли591591 и рабов,5650 знающих3045 море,3220 и отправились935 они с слугами5650 Соломоновыми8010 в Офир,211 и добыли3947 оттуда четыреста7023967 пятьдесят2572 талантов3603 золота,2091 и привезли935 царю4428 Соломону.8010
|