Das zweite Buch der Könige
Kapitel 4
|
4-я книга Царств
Глава 4
|
1 Und es schrie6817 ein259 Weib802 unter den Weibern802 der Kinder1121 der Propheten5030 zu Elisa477 und sprach559: Dein Knecht5650, mein Mann376, ist3947 gestorben4191; so weißt3045 du, daß er, dein Knecht5650, den HErrn3068 fürchtete3373; nun kommt der Schuldherr5383 und will935 meine beiden8147 Kinder3206 nehmen zu eigenen Knechten5650.
|
1 Одна259 из жен802 сынов1121 пророческих5030 с воплем6817 говорила559 Елисею:477 раб5650 твой, мой муж,376 умер;4191 а ты знаешь,3045 что раб5650 твой боялся3373 Господа;3068 теперь пришел935 заимодавец5383 взять3947 обоих8147 детей3206 моих в рабы5650 себе.
|
2 Elisa477 sprach559 zu ihr: Was soll ich dir tun6213? Sage mir5046, was hast3426 du im Hause1004? Sie sprach559: Deine Magd8198 hat nichts im Hause1004 denn einen Ölkrug8081.
|
2 И сказал559 ей Елисей:477 что мне сделать6213 тебе? скажи5046 мне, что есть3426 у тебя в доме?1004 Она сказала:559 нет у рабы8198 твоей ничего в доме,1004 кроме сосуда610 с елеем.8081
|
3 Er sprach559: Gehe3212 hin und bitte7592 draußen2351 von allen deinen Nachbarinnen7934 leere7386 Gefäße3627, und derselben nicht wenig4591.
|
3 И сказал559 он: пойди,3212 попроси7592 себе сосудов3627 на2351 стороне,2351 у всех соседей7934 твоих, сосудов3627 порожних;7386 набери4591 немало,4591
|
4 Und gehe935 hinein und schleuß die Tür1817 hinter dir zu5462 mit deinen Söhnen1121 und geuß in alle Gefäße3627; und wenn du sie5265 gefüllet hast, so gib sie hin.
|
4 и пойди,935 запри5462 дверь1817 за собою и за сыновьями1121 твоими, и наливай3332 во все эти сосуды;3627 полные4392 отставляй.5265
|
5 Sie1992 ging hin3212 und schloß die Tür1817 hinter ihr zu5462 samt ihren1157 Söhnen1121; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß3332 sie5066 ein.
|
5 И пошла3212 от него и заперла5462 дверь1817 за собой и за сыновьями1121 своими. Они1992 подавали5066 ей, а она наливала.3332
|
6 Und da die Gefäße3627 voll waren4390, sprach559 sie zu ihrem Sohn1121: Lange mir noch ein Gefäß3627 her5066! Er sprach559 zu ihr: Es ist5975 kein Gefäß3627 mehr hie. Da stund das Öl8081.
|
6 Когда наполнены4390 были сосуды,3627 она сказала559 сыну1121 своему: подай5066 мне еще сосуд.3627 Он сказал559 ей: нет более сосудов.3627 И остановилось5975 масло.8081
|
7 Und sie ging hin3212 und sagte5046 es dem Mann376 Gottes430 an. Er sprach559: Gehe935 hin, verkaufe4376 das Öl8081 und bezahle7999 deinen Schuldherrn5386; du aber und deine Söhne1121 nähret2421 euch von dem übrigen3498.
|
7 И пришла935 она, и пересказала5046 человеку376 Божию.430 Он сказал:559 пойди,3212 продай4376 масло8081 и заплати7999 долги5386 твои; а что останется,3498 тем будешь жить2421 с сыновьями1121 твоими.
|
8 Und es begab sich3899 zu der Zeit3117, daß Elisa477 ging5674 gen Sunem7766. Daselbst war eine reiche1419 Frau; die hielt2388 ihn, daß er3899 bei ihr802 aß398. Und als er nun oft1767 daselbst durchzog, ging5674 er zu ihr ein5493 und aß398 bei ihr.
|
8 В один день3117 пришел5674 Елисей477 в Сонам.7766 Там одна богатая1419 женщина802 упросила2388 его к себе есть398 хлеба;3899 и когда он ни проходил,5674 всегда заходил5493 туда есть398 хлеба.3899
|
9 Und sie sprach559 zu ihrem Manne376: Siehe, ich merke, daß dieser Mann376 Gottes430 heilig6918 ist3045, der immerdar8548 hie durchgehet.
|
9 И сказала559 она мужу376 своему: вот, я знаю,3045 что человек376 Божий,430 который проходит5674 мимо нас постоянно,8548 святой;6918
|
10 Laß uns ihm eine kleine6996 bretterne7023 Kammer oben5944 machen6213 und ein5493 Bett4296, Tisch7979, Stuhl3678 und Leuchter4501 hineinsetzen, auf daß, wenn er7760 zu uns kommt935, dahin sich tue.
|
10 сделаем6213 небольшую6996 горницу5944 над стеною7023 и поставим7760 ему там постель,4296 и стол,7979 и седалище,3678 и светильник;4501 и когда он будет приходить935 к нам, пусть заходит5493 туда.
|
11 Und es begab sich7901 zu der Zeit3117, daß er5493 hineinkam935 und legte sich oben5944 in die Kammer und schlief drinnen.
|
11 В один день3117 он пришел935 туда, и зашел5493 в горницу,5944 и лег7901 там,
|
12 Und sprach559 zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Rufe der Sunamitin7767! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 vor6440 ihn.
|
12 и сказал559 Гиезию,1522 слуге5288 своему: позови7121 эту Сонамитянку.7767 И позвал7121 ее, и она стала5975 пред3942 ним.
|
13 Er sprach559 zu ihm: Sage1696 ihr: Siehe, du hast2729 uns all diesen Dienst2731 getan6213; was soll ich dir tun? Hast3426 du eine Sache an den König4428 oder an den Feldhauptmann8269? Sie559 sprach559: Ich wohne3427 unter8432 meinem Volk5971.
|
13 И сказал559 ему: скажи559 ей: «вот, ты так заботишься2729 о нас; что сделать6213 бы тебе? не нужно ли поговорить1696 о тебе с царем,4428 или с военачальником?»82696635 Она сказала:559 нет, среди8432 своего народа5971 я живу.3427
|
14 Er sprach559: Was ist ihr denn zu tun6213? Gehasi1522 sprach559: Ach61, sie hat keinen Sohn1121, und ihr Mann376 ist alt2204.
|
14 И сказал559 он: что же сделать6213 ей? И сказал559 Гиезий:1522 да61 вот, сына1121 нет у нее, а муж376 ее стар.2204
|
15 Er sprach559: Rufe ihr! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 in die Tür6607.
|
15 И сказал559 он: позови7121 ее. Он позвал7121 ее, и стала5975 она в дверях.6607
|
16 Und er2416 sprach559: Um diese Zeit4150 über ein Jahr6256 sollst du einen Sohn1121 herzen2263. Sie sprach559: Ach nicht, mein Herr113, du Mann376 Gottes430, lüge3576 deiner Magd8198 nicht!
|
16 И сказал559 он: через год,4150 в это самое время6256 ты будешь2263 держать2263 на2263 руках2263 сына.1121 И сказала559 она: нет, господин113 мой, человек376 Божий,430 не обманывай3576 рабы8198 твоей.
|
17 Und die Frau ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 um dieselbe Zeit4150 über ein Jahr6256, wie ihr802 Elisa477 geredet hatte1696.
|
17 И женщина802 стала2029 беременною2029 и родила3205 сына1121 на другой год,4150 в то самое время,6256 как сказал1696 ей Елисей.477
|
18 Da aber das Kind3206 groß ward3117, begab sich‘s, daß es hinaus zu1431 seinem Vater1 zu den Schnittern7114 ging3318.
|
18 И подрос1431 ребенок3206 и в один день3117 пошел3318 к отцу1 своему, к жнецам.7114
|
19 Und sprach559 zu seinem Vater1: O mein Haupt7218, mein Haupt7218! Er sprach559 zu seinem Knaben5288: Bringe5375 ihn zu seiner Mutter517!
|
19 И сказал559 отцу1 своему: голова7218 моя! голова7218 моя болит! И сказал559 тот слуге5288 своему: отнеси5375 его к матери517 его.
|
20 Und er nahm ihn und brachte935 ihn hinein zu seiner Mutter517; und sie3427 setzte ihn auf5375 ihren Schoß1290 bis an den Mittag6672; da starb4191 er.
|
20 И понес5375 его и принес935 его к матери517 его. И он сидел3427 на коленях1290 у нее до полудня,6672 и умер.4191
|
21 Und sie ging5927 hinauf und legte7901 ihn aufs Bett4296 des Mannes376 Gottes430, schloß zu5462 und ging3318 hinaus.
|
21 И пошла5927 она, и положила7901 его на постели4296 человека376 Божия,430 и заперла5462 его, и вышла,3318
|
22 Und rief7121 ihrem Mann376 und sprach559: Sende7971 mir der Knaben5288 einen259 und eine259 Eselin860; ich will7323 zu dem Mann376 Gottes430 und wiederkommen7725.
|
22 и позвала7121 мужа376 своего и сказала:559 пришли7971 мне одного259 из слуг5288 и одну259 из ослиц,860 я поеду7323 к человеку376 Божию430 и возвращусь.7725
|
23 Er sprach559: Warum willst1980 du zu ihm? Ist doch heute3117 nicht Neumond2320 noch Sabbat7676. Sie sprach559: Es ist gut7965.
|
23 Он сказал:559 зачем тебе ехать1980 к нему? сегодня3117 не новомесячие2320 и не суббота.7676 Но она сказала:559 хорошо.7965
|
24 Und sie sattelte2280 die Eselin860 und sprach559 zum Knaben5288: Treibe5090 fort3212 und säume6113 mich nicht mit dem Reiten7392, wie ich dir sage559.
|
24 И оседлала2280 ослицу860 и сказала559 слуге5288 своему: веди5090 и иди;3212 не останавливайся,61137392 доколе не скажу559 тебе.
|
25 Also zog3212 sie hin und kam935 zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 Karmel3760. Als aber der Mann376 Gottes430 sie gegen ihm sah7200, sprach559 er zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Siehe, die Sunamitin7767 ist da1975.
|
25 И отправилась3212 и прибыла935 к человеку376 Божию,430 к горе2022 Кармил.3760 И когда увидел7200 человек376 Божий430 ее издали, то сказал559 слуге5288 своему Гиезию:1522 это та Сонамитянка.7767
|
26 So lauf7323 ihr nun entgegen7125 und frage sie559, ob‘s ihr und ihrem Mann376 und Sohn3206 wohlgehe? Sie sprach559: Wohl7965.
|
26 Побеги7323 к ней навстречу7125 и скажи559 ей: «здорова7965 ли ты? здоров7965 ли муж376 твой? здоров7965 ли ребенок?3206» — Она сказала:559 здоровы.7965
|
27 Da sie2388 aber zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 kam935, hielt sie ihn bei seinen Füßen7272; Gehasi1522 aber trat5066 herzu, daß er1920 sie abstieße. Aber der Mann376 Gottes430 sprach559: Laß7503 sie, denn ihre See LE5315 ist betrübt4843; und der HErr3068 hat mir‘s5046 verborgen5956 und nicht angezeiget.
|
27 Когда же пришла935 к человеку376 Божию430 на гору,2022 ухватилась2388 за ноги7272 его. И подошел5066 Гиезий,1522 чтобы отвести1920 ее; но человек376 Божий430 сказал:559 оставь7503 ее, душа5315 у нее огорчена,4843 а Господь3068 скрыл5956 от меня и не объявил5046 мне.
|
28 Sie sprach559: Wann habe ich einen Sohn1121 gebeten von meinem Herrn113? Sagte559 ich nicht, du7592 solltest mich nicht täuschen7952?
|
28 И сказала559 она: просила7592 ли я сына1121 у господина113 моего? не говорила559 ли я: «не обманывай7952 меня»?
|
29 Er376 sprach559 zu Gehasi1522: Gürte2296 deine Lenden und376 nimm3947 meinen Stab4938 in deine Hand3027 und gehe3212 hin (so dir jemand begegnet4672, so grüße1288 ihn nicht, und grüßet dich1288 jemand, so danke6030 ihm nicht) und lege7760 meinen Stab4938 auf6440 des Knaben5288 Antlitz.
|
29 И сказал559 он Гиезию:1522 опояшь2296 чресла4975 твои и возьми3947 жезл4938 мой в руку3027 твою, и пойди;3212 если встретишь4672 кого,376 не приветствуй1288 его, и если кто376 будет1288 тебя приветствовать,1288 не отвечай6030 ему; и положи7760 посох4938 мой на лице6440 ребенка.5288
|
30 Die Mutter517 aber des Knaben5288 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich lasse nicht von dir. Da machte er2416 sich auf6965 und ging3212 ihr5800 nach310.
|
30 И сказала559 мать517 ребенка:5288 жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не отстану5800 от тебя. И он встал6965 и пошел3212 за310 нею.
|
31 Gehasi1522 aber ging5674 vor6440 ihnen6440 hin und legte7760 den Stab4938 dem Knaben5288 aufs Antlitz; da war aber keine Stimme6963 noch Fühlen7182. Und er ging wiederum7725 ihm entgegen7125 und zeigte ihm an5046 und sprach559: Der Knabe5288 ist nicht aufgewacht6974.
|
31 Гиезий1522 пошел5674 впереди3942 их и положил7760 жезл4938 на лице6440 ребенка.5288 Но не было ни голоса,6963 ни ответа.7182 И вышел7725 навстречу7125 ему, и донес5046 ему, и сказал:559 не пробуждается6974 ребенок.5288
|
32 Und da Elisa477 ins Haus1004 kam935, siehe, da lag7901 der Knabe5288 tot4191 auf seinem Bette4296.
|
32 И вошел935 Елисей477 в дом,1004 и вот, ребенок5288 умерший4191 лежит7901 на постели4296 его.
|
33 Und er ging935 hinein und schloß die Tür1817 zu5462 für sie beide8147 und betete6419 zu dem HErrn3068.
|
33 И вошел,935 и запер5462 дверь1817 за собою, и помолился6419 Господу.3068
|
34 Und1320 stieg hinauf und legte7760 sich7901 auf5927 das Kind3206 und legte seinen Mund6310 auf des Kindes3206 Mund6310 und seine Augen5869 auf seine Augen5869 und seine Hände3709 auf seine Hände3709; und breitete sich1457 also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward2552.
|
34 И поднялся5927 и лег7901 над ребенком,3206 и приложил7760 свои уста6310 к его устам,6310 и свои глаза5869 к его глазам,5869 и свои ладони3709 к его ладоням,3709 и простерся1457 на нем, и согрелось2552 тело1320 ребенка.3206
|
35 Er aber stund wieder7725 auf5927 und7651 ging3212 im Hause1004 einmal6471 hieher und daher; und stieg hinauf und breitete sich über ihn1457. Da schnaubte2237 der Knabe5288 siebenmal; danach tat6491 der Knabe5288 seine Augen5869 auf.
|
35 И встал7725 и прошел3212 по горнице1004 взад2592008 и вперед;2592008 потом опять поднялся5927 и простерся1457 на нем. И чихнул2237 ребенок5288 раз6471 семь,7651 и открыл6491 ребенок5288 глаза5869 свои.
|
36 Und er rief7121 Gehasi1522 und sprach559: Rufe der Sunamitin7767. Und da er ihr rief7121, kam935 sie7121 hinein zu ihm. Er sprach559: Da nimm5375 hin deinen Sohn1121!
|
36 И позвал7121 он Гиезия1522 и сказал:559 позови7121 эту Сонамитянку.7767 И тот позвал7121 ее. Она пришла935 к нему, и он сказал:559 возьми5375 сына1121 твоего.
|
37 Da kam sie und fiel5307 zu seinen Füßen7272 und betete7812 an5375 zur Erde776; und nahm ihren Sohn1121 und ging935 hinaus3318.
|
37 И подошла,935 и упала5307 ему в ноги,7272 и поклонилась7812 до земли;776 и взяла5375 сына1121 своего и пошла.3318
|
38 Da aber Elisa477 wieder7725 gen Gilgal1537 kam, ward Teurung im Lande776, und die3427 Kinder1121 der Propheten5030 wohneten vor6440 ihm. Und er sprach559 zu seinem Knaben5288: Setze8239 zu einen großen1419 Topf5518 und koche1310 ein Gemüse5138 für die Kinder1121 der Propheten5030.
|
38 Елисей477 же возвратился7725 в Галгал.1537 И был голод7458 в земле776 той, и сыны1121 пророков5030 сидели3427 пред3942 ним. И сказал559 он слуге5288 своему: поставь8239 большой1419 котел5518 и свари1310 похлебку5138 для сынов1121 пророческих.5030
|
39 Da ging3318 einer259 aufs Feld7704, daß er Kraut219 läse3950, und fand4672 wilde Ranken1612, und las3950 davon Koloquinten6498, sein Kleid899 voll4393; und da er kam935, schnitt6398 er‘s in den Topf5518 zum Gemüse5138, denn sie7704 kannten3045 es nicht.
|
39 И вышел3318 один259 из них в поле7704 собирать3950 овощи,219 и нашел4672 дикое7704 вьющееся1612 растение,1612 и набрал3950 с него диких7704 плодов6498 полную4393 одежду899 свою; и пришел935 и накрошил6398 их в котел5518 с похлебкою,5138 так как они не знали3045 их.
|
40 Und da sie es ausschütteten3332 für die Männer582 zu essen398, und sie von dem Gemüse5138 aßen398, schrieen6817 sie und sprachen559: O Mann376 Gottes430, der Tod4194 im Topf5518! Denn sie konnten‘s3201 nicht essen398.
|
40 И налили3332 им есть.398 Но как скоро они стали есть398 похлебку,5138 то подняли6817 крик6817 и говорили:559 смерть4194 в котле,5518 человек376 Божий!430 И не могли3201 есть.398
|
41 Er7993 aber sprach559: Bringet Mehl7058 her! Und er tat‘s in den Topf5518 und sprach559: Schütte3332 es dem Volk5971 vor, daß sie3947 essen398. Da war nichts Böses7451 in dem Topf5518.
|
41 И сказал559 он: подайте3947 муки.7058 И всыпал7993 ее в котел5518 и сказал559 Гиезию: наливай3332 людям,5971 пусть едят.398 И не стало ничего вредного16977451 в котле.5518
|
42 Es kam935 aber ein Mann376 von Baal-Salisa1190 und brachte935 dem398 Mann376 Gottes430 Erstlingsbrot1061, nämlich zwanzig6242 Brote3899, und neu Getreide3759 in seinem Kleid6861. Er aber sprach559: Gib‘s5414 dem Volk5971, daß sie essen3899!
|
42 Пришел935 некто376 из Ваал-Шалиши,1190 и принес935 человеку376 Божию430 хлебный3899 начаток1061 — двадцать6242 ячменных8184 хлебцев3899 и сырые3759 зерна3759 в шелухе.6861 И сказал559 Елисей: отдай5414 людям,5971 пусть едят.398
|
43 Sein3498 Diener8334 sprach559: Was soll ich hundert3967 Mann376 an dem geben5414? Er sprach559: Gib5414 dem Volk5971, daß sie6440 essen398! Denn so spricht der HErr3068: Man559 wird essen398, und wird überbleiben.
|
43 И сказал559 слуга8334 его: что тут я дам5414 ста3967 человекам?376 И сказал559 он: отдай5414 людям,5971 пусть едят,398 ибо так говорит559 Господь:3068 «насытятся,398 и останется».3498
|
44 Und er legte5414 es ihnen vor6440, daß sie aßen398; und blieb3498 noch über nach dem Wort1697 des HErrn3068.
|
44 Он подал5414 им, и они насытились,398 и еще осталось,3498 по слову1697 Господню.3068
|