Der zweite Brief des Paulus an die Korinther
Kapitel 4
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 4
|
1 Darum5124, dieweil wir ein solch5026 Amt1248 haben2192, nachdem uns Barmherzigkeit1653 widerfahren ist, so werden wir nicht3756 müde1573
|
1 Посему,12235124 имея21923588 по2531 милости1653 Божией такое5026 служение,1248 мы не3756 унываем;1573
|
2 sondern235 meiden550 auch3366 heimliche2927 Schande152 und gehen4043 nicht3361 mit1722 Schalkheit3834 um3056, fälschen1389 auch nicht Gottes2316 Wort, sondern235 mit Offenbarung5321 der Wahrheit225 und beweisen4921 uns1438 wohl gegen1799 aller3956 Menschen444 Gewissen4893 vor4314 GOtt2316.
|
2 но,235 отвергнув5503588 скрытные29273588 постыдные152 дела, не3361 прибегая4043 к1722 хитрости3834 и не3366 искажая13893588 слова30563588 Божия,2316 а2353588 открывая53213588 истину,225 представляем4921 себя14384314 совести4893 всякого3956 человека444 пред17993588 Богом.2316
|
3 Ist2076 nun1161 unser2257 Evangelium2098 verdeckt2572, so2532 ist‘s2076 in1722 denen, die verloren werden622, verdeckt2572,
|
3 Если1487 же1161 и25322076 закрыто25723588 благовествование2098 наше,2257 то закрыто2572 для17223588 погибающих,6222076
|
4 bei welchen der GOtt2316 dieser5127 Welt165 der Ungläubigen571 Sinn3540 verblendet5186 hat1722, daß sie nicht3361 sehen826 das3739 helle Licht5462 des846 Evangeliums2098 von der Klarheit1391 Christi2316, welcher3739 ist2076 das Ebenbild1504 Gottes5547.
|
4 для1722 неверующих,571 у которых37393588 бог23163588 века165 сего5127 ослепил51863588 умы,35403588 чтобы15193588 для них846 не3361 воссиял8263588 свет54623588 благовествования20983588 о славе13913588 Христа,5547 Который3739 есть2076 образ15043588 Бога2316 невидимого.
|
5 Denn1063 wir predigen2784 nicht3756 uns selbst1438, sondern235 JEsum Christ, daß1438 er2424 sei der HErr2962, wir aber1161 eure5216 Knechte1401 um1223 JEsu2424 willen1223.
|
5 Ибо1063 мы не3756 себя1438 проповедуем,2784 но235 Христа5547 Иисуса,2424 Господа;2962 а1161 мы1438 — рабы1401 ваши5216 для1223 Иисуса,2424
|
6 Denn GOtt2316, der da hieß2036 das Licht5457 aus der Finsternis4655 hervorleuchten2989, der hat einen hellen Schein in1722 unsere Herzen2588 gegeben4314, daß3754 (durch uns2257) entstünde die Erleuchtung5462 von1537 der Erkenntnis1108 der Klarheit1391 Gottes2316 in1722 dem3588 Angesichte4383 JEsu2424 Christi5547.
|
6 потому что37543588 Бог,2316 повелевший2036 из1537 тьмы4655 воссиять2989 свету,54573739 озарил298917223588 наши2257 сердца,2588 дабы4314 просветить54623588 нас познанием11083588 славы13913588 Божией2316 в1722 лице4383 Иисуса2424 Христа.5547
|
7 Wir haben2192 aber1161 solchen5126 Schatz2344 in1722 irdischen3749 Gefäßen4632, auf daß2443 die überschwengliche5236 Kraft1411 sei5600 Gottes2316 und2532 nicht3361 von1537 uns2257.
|
7 Но11613588 сокровище2344 сие5126 мы носим2192 в1722 глиняных3749 сосудах,4632 чтобы24433588 преизбыточная52363588 сила1411 была56003588 приписываема Богу,2316 а2532 не33611537 нам.2257
|
8 Wir haben allenthalben1722 Trübsal2346, aber235 wir ängsten4729 uns639 nicht3756; uns ist bange, aber235 wir verzagen1820 nicht3756;
|
8 Мы отовсюду17223956 притесняемы,2346 но235 не3756 стеснены;4729 мы в отчаянных обстоятельствах,639 но235 не3756 отчаиваемся;1820
|
9 wir leiden Verfolgung, aber235 wir werden1377 nicht3756 verlassen1459; wir werden unterdrückt2598, aber235 wir kommen nicht3756 um622.
|
9 мы гонимы,1377 но235 не3756 оставлены;1459 низлагаемы,2598 но235 не3756 погибаем.622
|
10 Und2532 tragen4064 um allezeit3842 das Sterben3500 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 unserm2257 Leibe4983, auf daß2443 auch das Leben2222 des HErrn JEsu2424 an1722 unserm Leibe4983 offenbar werde5319.
|
10 Всегда38423588 носим4064 в17223588 теле4983 мертвость35003588 Господа2962 Иисуса,2424 чтобы2443 и3588 жизнь22223588 Иисусова2424 открылась5319 в17223588 теле4983 нашем.2257
|
11 Denn1063 wir2249, die wir leben2198, werden3860 immerdar in1519 den Tod2288 gegeben um1223 JEsu2424 willen1223, auf daß2443 auch2532 das3588 Leben2222 JEsu2424 offenbar werde5319 an1722 unserm2257 sterblichen2349 Fleische4561.
|
11 Ибо1063 мы22493588 живые2198 непрестанно104 предаемся3860 на1519 смерть2288 ради1223 Иисуса,2424 чтобы2443 и3588 жизнь22223588 Иисусова2424 открылась5319 в17223588 смертной2349 плоти4561 нашей,2257
|
12 Darum5620 so ist3303 nun der Tod2288 mächtig in1722 uns2254, aber1161 das Leben2222 in1722 euch5213.
|
12 так-что562035883303 смерть2288 действует1754 в1722 нас,2254 а1161 жизнь2222 в1722 вас.5213
|
13 Dieweil wir2249 aber1161 denselbigen Geist4151 des846 Glaubens haben2192 (nachdem geschrieben1125 stehet: Ich2980 glaube4100, darum1352 rede ich), so glauben4102 wir auch2532, darum1352 so reden2980 wir auch2532
|
13 Но,1161 имея21923588 тот846 же дух41513588 веры,4102 как25963588 написано:1125 «я веровал4100 и потому1352 говорил»,2980 и2532 мы2249 веруем,4100 потому1352 и2532 говорим,2980
|
14 und2532 wissen1492, daß3754 der, so den HErrn2962 JEsum2424 hat1453 auferweckt1453, wird3936 uns2248 auch auferwecken durch1223 JEsum2424 und2532 wird uns darstellen samt4862 euch5213.
|
14 зная,1492 что37543588 Воскресивший14533588 Господа2962 Иисуса2424 воскресит1453 через1223 Иисуса2424 и2532 нас2248 и2532 поставит3936 перед Собою с4862 вами.5213
|
15 Denn1063 es geschiehet alles3956 um1223 euretwillen5209, auf1519 daß2443 die überschwengliche4052 Gnade5485 durch1223 vieler4119 Danksagen2169 GOtt2316 reichlich4121 preise.
|
15 3588 Ибо1063 все3956 для1223 вас,5209 дабы24433588 обилие4121 благодати5485 тем большую во12233588 многих41193588 произвело4052 благодарность2169 во15193588 славу13913588 Божию.2316
|
16 Darum1352 werden wir nicht3756 müde1573, sondern ob1499 unser2257 äußerlicher1854 Mensch444 verweset, so2532 wird2532 doch der innerliche2081 von Tag2250 zu Tag2250 erneuert341.
|
16 Посему1352 мы не3756 унываем;1573 но235 если14873588 внешний1854 наш2257 человек444 и2532 тлеет,1311 то2353588 внутренний2081 со дня2250 на2532 день2250 обновляется.341
|
17 Denn1063 unsere2257 Trübsal2347, die3588 zeitlich3910 und leicht1645 ist, schaffet2716 eine ewige166 und über5236 alle Maßen5236 wichtige1391 Herrlichkeit922
|
17 3588 Ибо1063 кратковременное3910 легкое16453588 страдание2347 наше2257 производит2716 в2596 безмерном52361519 преизбытке5236 вечную166922 славу,13912254
|
18 uns2257, die wir nicht3361 sehen4648 auf4648 das Sichtbare991, sondern235 auf4648 das Unsichtbare. Denn1063 was sichtbar ist, das ist zeitlich4340; was aber1161 unsichtbar ist, das ist ewig166.
|
18 когда мы2257 смотрим4648 не3361 на3588 видимое,991 но235 на3588 невидимое:33619913588 ибо1063 видимое991 временно,4340 а1161 невидимое3361991 вечно.166
|