Der Brief an die Hebräer
Kapitel 1
|
Послание к евреям
Глава 1
|
1 Nachdem vorzeiten3819 GOtt2316 manchmal4181 und2532 mancherlei Weise geredet hat2980 zu1722 den Vätern3962 durch die Propheten4396,
|
1 3588 Бог,2316 многократно4181 и2532 многообразно4187 говоривший2980 издревле38193588 отцам4396 в17223588 пророках,3962
|
2 hat2980 er am letzten2078 in1722 diesen5130 Tagen2250 zu uns2254 geredet durch1223 den3739 Sohn, welchen er gesetzt5087 hat2980 zum Erben2818 über1909 alles3956, durch welchen er auch2532 die3739 Welt165 gemacht hat4160;
|
2 в1909 последние20783588 дни2250 сии5130 говорил2980 нам2254 в1722 Сыне,5207 Которого3739 поставил5087 наследником2818 всего,3956 чрез1223 Которого3739 и3588 веки165 сотворил.4160
|
3 welcher3739, sintemal er846 ist5308 der Glanz541 seiner Herrlichkeit1391 und2532 das5607 Ebenbild5481 seines Wesens5287 und5037 trägt4160 alle3956 Dinge mit seinem kräftigen1411 Wort4487 und hat5342 gemacht die Reinigung2512 unserer2257 Sünden266 durch1223 sich848 selbst1438, hat4160 er sich2523 gesetzt zu1722 der Rechten1188 der Majestät3172 in1722 der Höhe,
|
3 Сей,3739 будучи5607 сияние5413588 славы1391 и2532 образ54813588 ипостаси5287 Его846 и5037 держа53423588 все39563588 словом44873588 силы1411 Своей,8461223 совершив4160 Собою1438 очищение25123588 грехов266 наших,2257 воссел25231722 одесную11883588 (престола) величия3172 на1722 высоте,5308
|
4 so viel5118 besser2909 worden denn die3745 Engel32, so gar viel einen höhern Namen3686 er846 vor3844 ihnen ererbet hat2816.
|
4 будучи1096 столько5118 превосходнее29093588 Ангелов,32 сколько3745 славнейшее1313 пред3844 ними846 наследовал2816 имя.3686
|
5 Denn1063 zu5101 welchem Engel32 hat er846 jemals4218 gesagt2036: Du4771 bist1488 mein3450 Sohn, heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080? Und2532 abermal: Ich1473 werde sein2071 Vater3962 sein2071, und1519 er wird2532 mein3427 Sohn sein1519?
|
5 Ибо1063 кому5101 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2036 Бог: «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»?4571 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 Ему8461519 Отцем,3962 и2532 Он846 будет2071 Мне34271519 Сыном»?5207
|
6 Und1161 abermal, da3752 er846 einführet den Erstgeborenen4416 in1519 die Welt3625, spricht3004 er: Und2532 es sollen ihn alle3956 Gottesengel anbeten4352.
|
6 Также,3825 когда37521161 вводит15213588 Первородного4416 во15193588 вселенную,3625 говорит:3004 «и2532 да поклонятся4352 Ему846 все3956 Ангелы32 Божии».2316
|
7 Von den3739 Engeln32 spricht3004 er2532 zwar3303: Er macht4160 seine Engel32 Geister4151 und2532 seine Diener3011 Feuerflammen5395;
|
7 2532 Об431433033588 Ангелах32 сказано:3004 «Ты3739 творишь41603588 Ангелами32 Своими846 духов4151 и3588 служителями3011 Своими846 пламенеющий5395 огонь».4442
|
8 aber1161 von dem Sohn: GOtt2316, dein4675 Stuhl2362 währet von Ewigkeit165 zu4314 Ewigkeit165; das932 Zepter4464 deines4675 Reichs ist ein1519 richtiges2118 Zepter4464.
|
8 А1161 о43143588 Сыне:52073588 «престол2362 Твой,4675 Боже,2316 в15193588 век1653588 века;1653588 жезл44643588 царствия932 Твоего4675 — жезл4464 правоты.2118
|
9 Du hast5548 geliebet die5124 Gerechtigkeit1343 und2532 gehasset die Ungerechtigkeit458; darum hat25 dich4571, o GOtt2316, gesalbet dein4675 GOtt2316 mit dem Öle der Freuden20 über3844 deine4675 Genossen3353;
|
9 Ты возлюбил25 правду1343 и2532 возненавидел3404 беззаконие,458 посему12235124 помазал5548 Тебя,4571 Боже,2316 Бог2316 Твой4675 елеем1637 радости20 более38443588 соучастников3353 Твоих».4675
|
10 und2532: Du4771, HErr2962, hast von Anfang746 die2596 Erde1093 gegründet2311, und2532 die Himmel3772 sind1526 deiner4675 Hände5495 Werk2041.
|
10 И:2532 «в2596 начале746 Ты,4771 Господи,2962 основал2311 землю,1093 и253215263588 небеса3772 — дело20413588 рук5495 Твоих;4675
|
11 Dieselbigen werden vergehen, du4771 aber1161 wirst1265 bleiben622; und2532 sie846 werden alle3956 veralten3822 wie5613 ein Kleid2440,
|
11 они846 погибнут,622 а1161 Ты4771 пребываешь;1265 и2532 все3956 обветшают,3822 как5613 риза,2440
|
12 und2532 wie5616 ein Gewand4018 wirst du4771 sie846 wandeln1667, und2532 sie846 werden236 sich verwandeln. Du aber1161 bist1488 derselbige, und2532 deine4675 Jahre2094 werden nicht3756 aufhören1587.
|
12 и2532 как5616 одежду4018 свернешь1667 их,846 и2532 изменятся;236 но1161 Ты4771 тот846 же,1488 и3588 лета2094 Твои4675 не3756 кончатся».1587
|
13 Zu4314 welchem Engel32 aber1161 hat er jemals4218 gesagt2046: Setze2521 dich4675 zu5101 meiner3450 Rechten1188, bis2193 ich lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228?
|
13 4314 Кому51011161 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2046 Бог: «седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих»?4675
|
14 Sind1526 sie nicht3780 allzumal3956 dienstbare3010 Geister4151, ausgesandt649 zum1519 Dienst1248 um1223 derer willen, die ererben2816 sollen3195 die Seligkeit4991?
|
14 Не3780 все3956 ли они суть1526 служебные3010 духи,4151 посылаемые649 на1519 служение1248 для1223 тех, которые3588 имеют3195 наследовать2816 спасение?4991
|