Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 1

1 Dies sind die1121 Sprüche4912 Salomos8010, des Königs4428 Israels3478, Davids1732 Sohns,

2 zu lernen3045 Weisheit2451 und Zucht4148, Verstand995,

3 Klugheit4148, Gerechtigkeit6664, Recht4941 und Schlecht4339,

4 daß die Albernen witzig und5414 die Jünglinge5288 vernünftig1847 und vorsichtig werden4209.

5 Wer weise2450 ist, der höret zu8085 und bessert3254 sich3948; und wer verständig995 ist, der läßt7069 ihm raten8458,

6 daß995 er vernehme die Sprüche4912 und ihre Deutung4426, die Lehre1697 der Weisen2450 und ihre Beispiele2420.

7 Des HErrn3068 Furcht3374 ist Anfang7225 zu lernen. Die Ruchlosen191 verachten936 Weisheit1847 und Zucht4148.

8 Mein Kind gehorche8085 der Zucht4148 deines Vaters1 und1121 verlaß5203 nicht das Gebot8451 deiner Mutter517!

9 Denn solches ist ein schöner2580 Schmuck3880 deinem Haupt7218 und eine Kette6060 an deinem Halse.

10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben1121 locken6601, so folge nicht14!

11 Wenn sie6845 sagen559: Gehe3212 mit uns, wir wollen auf Blut1818 lauern693 und den Unschuldigen5355 ohne Ursache2600 nachstellen;

12 wir wollen sie lebendig2416 verschlingen1104 wie die Hölle, und die Frommen8549, als die hinunter in die Grube7585 fahren3381;

13 wir wollen groß Gut1952 finden4672; wir wollen unsere Häuser1004 mit Raube füllen4390;

14 wage es mit8432 uns1486; es soll unser5307 aller ein259 Beutel3599 sein:

15 mein Kind1121, wandle den Weg3212 nicht mit ihnen; wehre4513 deinem Fuß7272 von ihrem Pfad5410!

16 Denn ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und eilen4116, Blut1818 zu vergießen8210.

17 Denn es ist2600 vergeblich, das Netz7568 auswerfen2219 vor den Augen5869 der Vögel.

18 Auch lauern693 sie6845 selbst untereinander auf ihr Blut1818, und stellet einer dem andern nach dem Leben5315.

19 Also tun734 alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben5315 nimmt3947.

20 Die Weisheit2454 klagt7442 draußen2351 und5414 läßt sich hören auf6963 den Gassen7339.

21 Sie7121 ruft in der Tür6607 am Tor8179 vorne unter dem Volk; sie7218 redet559 ihre Worte561 in der Stadt5892:

22 Wie lange6612 wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter3887 Lust2530 zu Spötterei3944 haben157 und die Ruchlosen3684 die Lehre1847 hassen8130?

23 Kehret euch zu meiner Strafe8433! Siehe, ich will7725 euch heraussagen meinen Geist7307 und5042 euch meine Worte1697 kundtun3045.

24 Weil ich denn rufe7121, und ihr weigert euch3985; ich recke meine Hand3027 aus5186, und niemand achtet drauf,

25 und laßt fahren6544 allen meinen Rat6098 und wollt meiner Strafe8433 nicht14:

26 so will935 ich auch lachen7832 in eurem Unfall343 und euer spotten3932, wenn da kommt, das ihr fürchtet6343,

27 wenn über euch kommt935 wie ein Sturm7722, das ihr935 fürchtet6343, und euer Unfall343 als ein Wetter5492, wenn über euch Angst6869 und Not6695 kommt857.

28 Dann werden sie7121 mir rufen, aber ich werde nicht antworten6030; sie werden mich frühe suchen7836 und nicht finden4672.

29 Darum daß sie hasseten die Lehre1847 und wollten977 des HErrn3068 Furcht3374 nicht haben,

30 wollten meines Rats nicht14 und6098 lästerten5006 alle meine Strafe8433,

31 so sollen sie essen398 von den Früchten6529 ihres Wesens1870 und ihres Rats4156 satt werden7646.

32 Das die Albernen gelüstet4878, tötet sie2026, und der Ruchlosen3684 Glück7962 bringt sie um6.

33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher983 bleiben7931 und genug haben8085 und kein Unglück6343 fürchten7451.

Книга Притчей

Глава 1

1 Притчи4912 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 царя4428 Израильского,3478

2 чтобы познать3045 мудрость2451 и наставление,4148 понять995 изречения561 разума;998

3 усвоить3947 правила4148 благоразумия,7919 правосудия,6664 суда4941 и правоты;4339

4 простым6612 дать5414 смышленость,6195 юноше5288 — знание1847 и рассудительность;4209

5 послушает8085 мудрый2450 — и умножит3254 познания,3948 и разумный995 найдет7069 мудрые советы;8458

6 чтобы разуметь995 притчу4912 и замысловатую4426 речь,4426 слова1697 мудрецов2450 и загадки2420 их.

7 Начало7225 мудрости1847 — страх3374 Господень;3068 глупцы191 только презирают936 мудрость2451 и наставление.4148

8 Слушай,8085 сын1121 мой, наставление4148 отца1 твоего и не отвергай5203 завета8451 матери517 твоей,

9 потому что это — прекрасный2580 венок3880 для головы7218 твоей и украшение6060 для шеи1621 твоей.

10 Сын1121 мой! если будут склонять6601 тебя грешники,2400 не соглашайся;14

11 если будут559 говорить:559 «иди3212 с нами, сделаем693 засаду693 для убийства,1818 подстережем6845 непорочного5355 без вины,2600

12 живых2416 проглотим1104 их, как преисподняя,7585 и — целых,8549 как нисходящих3381 в могилу;953

13 наберем4672 всякого драгоценного3368 имущества,1952 наполним4390 домы1004 наши добычею;7998

14 жребий1486 твой ты будешь бросать5307 вместе8432 с нами, склад3599 один259 будет у всех нас», —

15 сын1121 мой! не ходи3212 в путь1870 с ними, удержи4513 ногу7272 твою от стези5410 их,

16 потому что ноги7272 их бегут7323 ко злу7451 и спешат4116 на пролитие8210 крови.1818

17 В глазах5869 всех птиц11673671 напрасно2600 расставляется2219 сеть,7568

18 а делают693 засаду693 для их крови1818 и подстерегают6845 их души.5315

19 Таковы пути734 всякого, кто алчет1214 чужого добра:1215 оно отнимает3947 жизнь5315 у завладевшего1167 им.

20 Премудрость2454 возглашает7442 на2351 улице,2351 на площадях7339 возвышает5414 голос6963 свой,

21 в главных7218 местах7218 собраний1993 проповедует,7121 при входах6607 в городские5892 ворота8179 говорит559 речь561 свою:

22 «доколе, невежды,6612 будете157 любить157 невежество?6612 доколе буйные3887 будут2530 услаждаться2530 буйством?3944 доколе глупцы3684 будут ненавидеть8130 знание?1847

23 Обратитесь7725 к моему обличению:8433 вот, я изолью5042 на вас дух7307 мой, возвещу3045 вам слова1697 мои.

24 Я звала,7121 и вы не3985 послушались;3985 простирала5186 руку3027 мою, и не было7181 внимающего;7181

25 и вы отвергли6544 все мои советы,6098 и обличений8433 моих не приняли.14

26 За то и я посмеюсь7832 вашей погибели;343 порадуюсь,3932 когда придет935 на вас ужас;6343

27 когда придет935 на вас ужас,6343 как буря,77227584 и беда,343 как вихрь,5492 принесется857 на вас; когда постигнет935 вас скорбь6869 и теснота.6695

28 Тогда будут7121 звать7121 меня, и я не услышу;6030 с7836 утра7836 будут7836 искать7836 меня, и не найдут4672 меня.

29 За то, что они возненавидели8130 знание1847 и не избрали977 для себя страха3374 Господня,3068

30 не приняли14 совета6098 моего, презрели5006 все обличения8433 мои;

31 за то и будут398 они вкушать398 от плодов6529 путей1870 своих и насыщаться7646 от помыслов4156 их.

32 Потому что упорство4878 невежд6612 убьет2026 их, и беспечность7962 глупцов3684 погубит6 их,

33 а слушающий8085 меня будет7931 жить7931 безопасно983 и спокойно,7599 не страшась6343 зла».7451

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 1

Книга Притчей

Глава 1

1 Dies sind die1121 Sprüche4912 Salomos8010, des Königs4428 Israels3478, Davids1732 Sohns,

1 Притчи4912 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 царя4428 Израильского,3478

2 zu lernen3045 Weisheit2451 und Zucht4148, Verstand995,

2 чтобы познать3045 мудрость2451 и наставление,4148 понять995 изречения561 разума;998

3 Klugheit4148, Gerechtigkeit6664, Recht4941 und Schlecht4339,

3 усвоить3947 правила4148 благоразумия,7919 правосудия,6664 суда4941 и правоты;4339

4 daß die Albernen witzig und5414 die Jünglinge5288 vernünftig1847 und vorsichtig werden4209.

4 простым6612 дать5414 смышленость,6195 юноше5288 — знание1847 и рассудительность;4209

5 Wer weise2450 ist, der höret zu8085 und bessert3254 sich3948; und wer verständig995 ist, der läßt7069 ihm raten8458,

5 послушает8085 мудрый2450 — и умножит3254 познания,3948 и разумный995 найдет7069 мудрые советы;8458

6 daß995 er vernehme die Sprüche4912 und ihre Deutung4426, die Lehre1697 der Weisen2450 und ihre Beispiele2420.

6 чтобы разуметь995 притчу4912 и замысловатую4426 речь,4426 слова1697 мудрецов2450 и загадки2420 их.

7 Des HErrn3068 Furcht3374 ist Anfang7225 zu lernen. Die Ruchlosen191 verachten936 Weisheit1847 und Zucht4148.

7 Начало7225 мудрости1847 — страх3374 Господень;3068 глупцы191 только презирают936 мудрость2451 и наставление.4148

8 Mein Kind gehorche8085 der Zucht4148 deines Vaters1 und1121 verlaß5203 nicht das Gebot8451 deiner Mutter517!

8 Слушай,8085 сын1121 мой, наставление4148 отца1 твоего и не отвергай5203 завета8451 матери517 твоей,

9 Denn solches ist ein schöner2580 Schmuck3880 deinem Haupt7218 und eine Kette6060 an deinem Halse.

9 потому что это — прекрасный2580 венок3880 для головы7218 твоей и украшение6060 для шеи1621 твоей.

10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben1121 locken6601, so folge nicht14!

10 Сын1121 мой! если будут склонять6601 тебя грешники,2400 не соглашайся;14

11 Wenn sie6845 sagen559: Gehe3212 mit uns, wir wollen auf Blut1818 lauern693 und den Unschuldigen5355 ohne Ursache2600 nachstellen;

11 если будут559 говорить:559 «иди3212 с нами, сделаем693 засаду693 для убийства,1818 подстережем6845 непорочного5355 без вины,2600

12 wir wollen sie lebendig2416 verschlingen1104 wie die Hölle, und die Frommen8549, als die hinunter in die Grube7585 fahren3381;

12 живых2416 проглотим1104 их, как преисподняя,7585 и — целых,8549 как нисходящих3381 в могилу;953

13 wir wollen groß Gut1952 finden4672; wir wollen unsere Häuser1004 mit Raube füllen4390;

13 наберем4672 всякого драгоценного3368 имущества,1952 наполним4390 домы1004 наши добычею;7998

14 wage es mit8432 uns1486; es soll unser5307 aller ein259 Beutel3599 sein:

14 жребий1486 твой ты будешь бросать5307 вместе8432 с нами, склад3599 один259 будет у всех нас», —

15 mein Kind1121, wandle den Weg3212 nicht mit ihnen; wehre4513 deinem Fuß7272 von ihrem Pfad5410!

15 сын1121 мой! не ходи3212 в путь1870 с ними, удержи4513 ногу7272 твою от стези5410 их,

16 Denn ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und eilen4116, Blut1818 zu vergießen8210.

16 потому что ноги7272 их бегут7323 ко злу7451 и спешат4116 на пролитие8210 крови.1818

17 Denn es ist2600 vergeblich, das Netz7568 auswerfen2219 vor den Augen5869 der Vögel.

17 В глазах5869 всех птиц11673671 напрасно2600 расставляется2219 сеть,7568

18 Auch lauern693 sie6845 selbst untereinander auf ihr Blut1818, und stellet einer dem andern nach dem Leben5315.

18 а делают693 засаду693 для их крови1818 и подстерегают6845 их души.5315

19 Also tun734 alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben5315 nimmt3947.

19 Таковы пути734 всякого, кто алчет1214 чужого добра:1215 оно отнимает3947 жизнь5315 у завладевшего1167 им.

20 Die Weisheit2454 klagt7442 draußen2351 und5414 läßt sich hören auf6963 den Gassen7339.

20 Премудрость2454 возглашает7442 на2351 улице,2351 на площадях7339 возвышает5414 голос6963 свой,

21 Sie7121 ruft in der Tür6607 am Tor8179 vorne unter dem Volk; sie7218 redet559 ihre Worte561 in der Stadt5892:

21 в главных7218 местах7218 собраний1993 проповедует,7121 при входах6607 в городские5892 ворота8179 говорит559 речь561 свою:

22 Wie lange6612 wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter3887 Lust2530 zu Spötterei3944 haben157 und die Ruchlosen3684 die Lehre1847 hassen8130?

22 «доколе, невежды,6612 будете157 любить157 невежество?6612 доколе буйные3887 будут2530 услаждаться2530 буйством?3944 доколе глупцы3684 будут ненавидеть8130 знание?1847

23 Kehret euch zu meiner Strafe8433! Siehe, ich will7725 euch heraussagen meinen Geist7307 und5042 euch meine Worte1697 kundtun3045.

23 Обратитесь7725 к моему обличению:8433 вот, я изолью5042 на вас дух7307 мой, возвещу3045 вам слова1697 мои.

24 Weil ich denn rufe7121, und ihr weigert euch3985; ich recke meine Hand3027 aus5186, und niemand achtet drauf,

24 Я звала,7121 и вы не3985 послушались;3985 простирала5186 руку3027 мою, и не было7181 внимающего;7181

25 und laßt fahren6544 allen meinen Rat6098 und wollt meiner Strafe8433 nicht14:

25 и вы отвергли6544 все мои советы,6098 и обличений8433 моих не приняли.14

26 so will935 ich auch lachen7832 in eurem Unfall343 und euer spotten3932, wenn da kommt, das ihr fürchtet6343,

26 За то и я посмеюсь7832 вашей погибели;343 порадуюсь,3932 когда придет935 на вас ужас;6343

27 wenn über euch kommt935 wie ein Sturm7722, das ihr935 fürchtet6343, und euer Unfall343 als ein Wetter5492, wenn über euch Angst6869 und Not6695 kommt857.

27 когда придет935 на вас ужас,6343 как буря,77227584 и беда,343 как вихрь,5492 принесется857 на вас; когда постигнет935 вас скорбь6869 и теснота.6695

28 Dann werden sie7121 mir rufen, aber ich werde nicht antworten6030; sie werden mich frühe suchen7836 und nicht finden4672.

28 Тогда будут7121 звать7121 меня, и я не услышу;6030 с7836 утра7836 будут7836 искать7836 меня, и не найдут4672 меня.

29 Darum daß sie hasseten die Lehre1847 und wollten977 des HErrn3068 Furcht3374 nicht haben,

29 За то, что они возненавидели8130 знание1847 и не избрали977 для себя страха3374 Господня,3068

30 wollten meines Rats nicht14 und6098 lästerten5006 alle meine Strafe8433,

30 не приняли14 совета6098 моего, презрели5006 все обличения8433 мои;

31 so sollen sie essen398 von den Früchten6529 ihres Wesens1870 und ihres Rats4156 satt werden7646.

31 за то и будут398 они вкушать398 от плодов6529 путей1870 своих и насыщаться7646 от помыслов4156 их.

32 Das die Albernen gelüstet4878, tötet sie2026, und der Ruchlosen3684 Glück7962 bringt sie um6.

32 Потому что упорство4878 невежд6612 убьет2026 их, и беспечность7962 глупцов3684 погубит6 их,

33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher983 bleiben7931 und genug haben8085 und kein Unglück6343 fürchten7451.

33 а слушающий8085 меня будет7931 жить7931 безопасно983 и спокойно,7599 не страшась6343 зла».7451