Das erste Buch Samuel

Kapitel 15

1 Samuel8050 aber sprach559 zu8085 Saul7586: Der HErr3068 hat4886 mich gesandt7971, daß ich dich zum König4428 salbete über sein Volk5971 Israel3478; so höre nun die Stimme6963 der Worte1697 des HErrn3068.

2 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe6213 bedacht6485, was Amalek6002 Israel3478 tat, und wie er7760 ihm den Weg1870 verlegte, da er aus Ägypten4714 zog5927.

3 So zeuch nun hin3212 und schlage5221 die Amalekiter6002 und verbanne sie2763 mit allem, das sie haben. Schone2550 seiner nicht, sondern töte4191 beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Schafe7716, Kamele1581 und Esel2543.

4 Saul7586 ließ solches8085 vor das Volk5971 kommen; und er zählete sie6485 zu8085 Thelaim, zweihunderttausend3967 Fußvolks und zehntausend6235 Mann376 aus Juda3063.

5 Und da Saul7586 kam935 zu der Amalekiter6002 Stadt5892, machte er einen Hinterhalt693 am Bach5158

6 und ließ3381 dem Keniter7017 sagen559: Gehet hin3212, weichet und ziehet herab von8432 den Amalekitern6002, daß ich euch5493 nicht mit ihnen aufräume622; denn ihr tatet Barmherzigkeit2617 an5927 allen Kindern1121 Israel3478, da7586 sie5493 aus8432 Ägypten4714 zogen. Also6213 machten sich die Keniter7017 von den Amalekitern6003.

7 Da schlug5221 Saul7586 die Amalekiter6002 von Hevila2341 an bis935 gen Sur7793, die vor6440 Ägypten4714 liegt.

8 Und griff8610 Agag90, der Amalekiter6002 König4428, lebendig, und alles Volk5971 verbannete er2416 mit des Schwerts2719 Schärfe6310.

9 Aber4399 Saul7586 und das Volk5971 schonte des Agag90, und was gute4315 Schafe6629 und Rinder1241 und gemästet war4932, und der Lämmer3733 und alles, was gut2896 war4549, und wollten‘s14 nicht2550 verbannen2763; was aber schnöde5240 und untüchtig war, das verbanneten sie2763.

10 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Samuel8050 und sprach559:

11 Es5162 reuet mich, daß ich Saul7586 zum Könige4428 gemacht habe4427; denn er hat sich7725 hinter310 mir abgewandt und meine Worte1697 nicht6965 erfüllet. Des ward2734 Samuel8050 zornig und schrie2199 zu dem HErrn3068 die ganze Nacht3915.

12 Und559 Samuel8050 machte sich7925 frühe auf, daß er5324 Saul7586 am Morgen1242 begegnete7125. Und ihm8050 ward angesagt5046, daß Saul7586 gen Karmel3760 kommen935 wäre und hätte ihm3027 ein Siegeszeichen aufgerichtet und wäre herumgezogen und gen Gilgal1537 hinabkommen3381.

13 Als nun Samuel8050 zu Saul7586 kam935, sprach559 Saul7586 zu ihm: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068! Ich habe6965 des HErrn3068 Wort1697 erfüllet.

14 Samuel8050 antwortete559: Was ist denn das6963 für ein Blöken6963 der Schafe6629 in meinen Ohren241 und ein Brüllen der Rinder1241, die ich höre8085?

15 Saul7586 sprach559: Von den Amalekitern6003 haben sie2763 sie gebracht935; denn das Volk5971 verschonete der besten4315 Schafe6629 und2076 Rinder1241 um des Opfers willen des HErrn3068, deines Gottes430; das andere3498 haben wir verbannet.

16 Samuel8050 aber antwortete Saul7586: Laß7503 dir sagen559, was der HErr3068 mit mir5046 geredet hat1696 diese Nacht3915. Er sprach559: Sage1696 her!

17 Samuel8050 sprach559: Ist‘s nicht also, da du klein6996 warest vor deinen Augen5869, wurdest du das Haupt7218 unter den Stämmen7626 Israels3478, und der HErr3068 salbte4886 dich zum König4428 über Israel3478?

18 Und der HErr3068 sandte7971 dich auf3615 den Weg1870 und sprach559: Zeuch hin3212 und verbanne die Sünder2400, die Amalekiter6002, und streite3898 wider sie2763, bis du sie vertilgest.

19 Warum hast8085 du nicht7451 gehorchet des HErrn3068 Stimme6963, sondern hast dich zum Raube gewandt5860 und6213 übel gehandelt vor den Augen5869 des HErrn3068?

20 Saul7586 antwortete559 Samuel8050: Habe8085 ich doch der Stimme6963 des HErrn3068 gehorchet und bin hingezogen3212 des Weges1870, den mich7971 der HErr3068 sandte; und habe Agag90, der Amalekiter6002 König4428, gebracht935 und die Amalekiter6002 verbannet.

21 Aber das Volk5971 hat3947 des Raubes genommen, Schafe6629 und Rinder1241, das Beste7225 unter dem Verbanneten, dem HErrn3068, deinem GOtt430, zu opfern2076 in Gilgal1537.

22 Samuel8050 aber sprach559: Meinest du8085, daß der HErr3068 Lust habe2656 am Opfer2077 und Brandopfer5930 als am Gehorsam8085 der Stimme6963 des HErrn3068? Siehe, Gehorsam ist besser2896 denn Opfer2077 und Aufmerken7181 besser denn das Fett2459 von Widdern352;

23 denn Ungehorsam4805 ist eine Zaubereisünde2403, und Widerstreben6484 ist Abgötterei205 und Götzendienst8655. Weil du nun des HErrn3068 Wort1697 verworfen3988 hast, hat er dich auch verworfen3988, daß du nicht König4428 seiest.

24 Da sprach559 Saul7586 zu Samuel8050: Ich habe2398 gesündiget, daß ich des HErrn3068 Befehl6310 und deine Worte übergangen habe5674; denn ich fürchtete3372 das1697 Volk5971 und gehorchte8085 ihrer Stimme6963.

25 Und nun vergib5375 mir die Sünde2403 und kehre mit mir um7725, daß ich den HErrn3068 anbete7812.

26 Samuel8050 sprach559 zu Saul7586: Ich will7725 nicht mit dir umkehren; denn du hast des HErrn3068 Wort1697 verworfen3988, und der HErr3068 hat dich auch verworfen3988, daß du nicht König4428 seiest über Israel3478.

27 Und als sich5437 Samuel8050 umwandte, daß er2388 wegginge3212, ergriff er ihn bei einem Zipfel3671 seines Rocks4598, und er zerriß7167.

28 Da sprach559 Samuel8050 zu ihm: Der HErr3068 hat das Königreich4468 Israels3478 heute3117 von dir gerissen7167 und deinem Nächsten7453 gegeben5414, der besser2896 ist denn du.

29 Auch lügt der Held5331 in Israel3478 nicht und gereuet ihn nicht; denn er ist nicht ein Mensch120, daß ihn etwas gereuen5162 sollte.

30 Er aber sprach559: Ich habe2398 gesündiget; aber ehre3513 mich doch jetzt vor den Ältesten2205 meines Volks5971 und vor Israel3478; und kehre mit mir um7725, daß ich den HErrn3068, deinen GOtt430, anbete7812.

31 Also kehrete Samuel8050 um7725 und folgte Saul7586 nach310, daß Saul7586 den HErrn3068 anbetete7812.

32 Samuel8050 aber403 sprach559: Laß5493 her5066 zu mir90 bringen Agag90, der Amalekiter6002 König4428! Und Agag90 ging3212 zu ihm getrost4574 und sprach559: Also muß man des Todes4194 Bitterkeit4751 vertreiben.

33 Samuel8050 sprach559: Wie dein Schwert2719 Weiber802 ihrer Kinder beraubet hat7921, also soll auch deine Mutter517 ihrer Kinder beraubet sein unter6440 den Weibern802. Also zerhieb Samuel8050 den Agag90 zu Stücken vor dem HErrn3068 in Gilgal1537.

34 Und Samuel8050 ging5927 hin gen Ramath; Saul7586 aber zog3212 hinauf zu seinem Hause1004 zu Gibea1390 -Saul7586.

35 Und Samuel8050 sah7200 Saul7586 fürder nicht3254 mehr bis an den Tag3117 seines Todes4194. Aber doch trug56 Samuel8050 Leid um Saul7586, daß3588 den HErrn3068 gereuet hatte5162, daß er Saul7586 zum Könige über Israel3478 gemacht4427 hatte.

1-а Самуїлова

Розділ 15

1 І сказав Самуїл до Саула: „Господь послав був мене пома́зати тебе на царя над народом Його, над Ізраїлем. А тепер послухайся голосу Господніх слів.

2 Так сказав Господь Саваот: Я згадаю, що́ зробив був Амалик Ізраїлеві, що клав йому перешкоду на дорозі, коли він вихо́див із Єгипту.

3 Тепер іди, і поб'єш Амали́ка, і вчиниш закляттям усе, що його, і не змилосе́рдишся над ним. І позабиваєш усе, від чоловіка аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, від вола й аж до штуки дрібно́ї худо́бини, від верблю́да й аж до осла“.

4 І Саул оповістив народ, і перелічив їх у Телаїмі, — двісті тисяч піхоти та десять тисяч мужа Юди.

5 І прийшов Саул аж до Амали́кового міста, та й засів у долині.

6 І сказав Саул кене́янам: „Ідіть, відокремтесь, вийдіть з-поміж Амалики́тянина, щоб я не долучив вас до них, бо ви зробили були милість усім ізра́їльтянам, коли вони виходили з Єгипту“. І відокремився Кенеянин з-поміж Амали́ка.

7 А Саул побив Амалика від Хавіли аж до місця, де йдеш до Шуру, що навпроти Єгипту.

8 І зловив він Аґага, амаликського царя, живого, а ввесь народ зробив закляттям, та й побив ві́стрям меча.

9 Та змилосе́рдився Саул і народ над Аґаґом, і над найліпшим з його худоби дрібно́ї й з худоби його великої та з товару вгодо́ваного, і над ві́вцями, та над усім добром, і не хотіли зробити їх закляттям. А все маловарте й худе — його зробили закляттям.

10 І було Господнє слово до Самуїла й казало:

11 „Жалкую, що Я настанови́в Саула за царя, бо він відвернувся від Мене, а слів Моїх не ви́конав“. І запалився гнів Самуїлів, і він кли́кав до Господа ці́лу ніч.

12 А рано вранці Самуїл устав, і пішов назу́стріч Саулові. І Самуїлові доне́сли, говорячи: „Саул прийшов до Карме́лу, і ось ставить собі па́м'ятника, а потому поверну́вся й пішов, і зійшов до Ґілґалу“.

13 І прийшов Самуїл до Саула, а Саул сказав йому: „Благослове́нний ти в Господа! Я виконав слово Господнє“.

14 А Самуїл сказав: „А що́ це за ме́кання цієї отари в ушах моїх, та рик великої худоби, що я чую?“

15 І сказав Саул: „Від Амаликитянина привели́ їх, бо народ змилосе́рдився над найліпшим із худоби дрібно́ї та з худоби великої, щоб зарізати в жертву для Господа, Бога твого, а позостале вчинили закляттям“.

16 А Самуїл сказав до Саула: „Поки́нь, а я розповім тобі, що́ Господь говорив мені цієї ночі“. А той сказав йому: „Говори“.

17 І сказав Самуїл: „Хоч ти мали́й був в оча́х своїх, — чи ж ти не голова Ізраїлевих племе́н? Чи ж не пома́зав тебе Господь на царя над Ізраїлем?

18 І послав тебе Господь дорогою, і сказав: Іди, і вчиниш закляттям нечестивих амалики́тян, і будеш воювати з ними, аж поки ти не ви́губиш їх.

19 І чому́ ти не послухався Господнього голосу, але кинувся на здо́бич, і зробив оце зло в Господніх оча́х?“

20 І сказав Саул до Самуїла: „Та я послухався Господнього голосу, і пішов дорогою, якою послав був мене Господь, — і привів я Аґаґа, царя амаликського, а Амалика зробив закляттям.

21 А народ узяв зо здо́бичі худобу дрібну́ та худобу велику, як поча́ток закляття, щоб прино́сити в жертву Господе́ві, Богові твоєму, в Ґілґалі“.

22 І сказав Самуїл: „Чи жада́ння Господа цілопа́лень та жертов таке, як по́слух Господньому голосу? Таж по́слух ліпший від жертви, покірливість — краща від баранячого ло́ю!

23 Бо непокі́рливість — як гріх ворожби́тства, а сваві́льство — як провина та служба бовва́нам. Через те, що ти відкинув Господні слова, то Він відкинув тебе, щоб не був ти царем“.

24 I сказав Саул до Самуїла: „Прогріши́вся я, бо переступив накази Господні та слова́ твої, — бо я боявся народу, та послухався його голосу.

25 А тепер прости ж мій гріх, і вернися зо мною, — і я поклонюсь Господе́ві“.

26 Та Самуїл сказав до Саула: „Не вернуся з тобою, бо ти погорди́в Господнім словом, а Господь погорди́в тобою, щоб не був ти царем над Ізраїлем“.

27 І повернувся Самуїл, щоб піти, а Саул схопи́в по́лу плаща його, та й відірвав.

28 І сказав до нього Самуїл: „Господь відірвав сьогодні від тебе Ізраїлеве царство, та й передав його твоєму ближньому, ліпшому від тебе!

29 І також Ізраїлева Слава не скаже неправди та не буде каятися, бо Він не люди́на, щоб каятись“.

30 А Саул сказав: „Прогріши́вся я! Але вшануй мене перед старши́ми мого народу та перед Ізраїлем, і вернися зо мною, а я поклонюся Господе́ві, Богові твоєму“.

31 І вернувся Самуїл за Саулом, і Саул поклонився Господе́ві.

32 І сказав Самуїл: „Підведіть до мене Аґаґа, царя амаликського“. І пішов до нього Аґаґ весело. І сказав Аґаґ: „Справді, — відступилася гірко́та смерти!“

33 А Самуїл сказав: „Як твій меч позбавляв жінок дітей, так позба́виться дітей твоя мати між жінка́ми“. І посік Самуїл Аґаґа перед Господнім лицем у Ґілґалі.

34 І пішов Самуїл до Рами́, а Саул зійшов до дому свого, до Саулової Ґів'ї.

35 І більше не бачив Самуїл Саула аж до дня його смерти, та Самуїл сумува́в за Саулом. А Господь жалкував, що настановив був Саула царем над Ізраїлем.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 15

1-а Самуїлова

Розділ 15

1 Samuel8050 aber sprach559 zu8085 Saul7586: Der HErr3068 hat4886 mich gesandt7971, daß ich dich zum König4428 salbete über sein Volk5971 Israel3478; so höre nun die Stimme6963 der Worte1697 des HErrn3068.

1 І сказав Самуїл до Саула: „Господь послав був мене пома́зати тебе на царя над народом Його, над Ізраїлем. А тепер послухайся голосу Господніх слів.

2 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe6213 bedacht6485, was Amalek6002 Israel3478 tat, und wie er7760 ihm den Weg1870 verlegte, da er aus Ägypten4714 zog5927.

2 Так сказав Господь Саваот: Я згадаю, що́ зробив був Амалик Ізраїлеві, що клав йому перешкоду на дорозі, коли він вихо́див із Єгипту.

3 So zeuch nun hin3212 und schlage5221 die Amalekiter6002 und verbanne sie2763 mit allem, das sie haben. Schone2550 seiner nicht, sondern töte4191 beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Schafe7716, Kamele1581 und Esel2543.

3 Тепер іди, і поб'єш Амали́ка, і вчиниш закляттям усе, що його, і не змилосе́рдишся над ним. І позабиваєш усе, від чоловіка аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, від вола й аж до штуки дрібно́ї худо́бини, від верблю́да й аж до осла“.

4 Saul7586 ließ solches8085 vor das Volk5971 kommen; und er zählete sie6485 zu8085 Thelaim, zweihunderttausend3967 Fußvolks und zehntausend6235 Mann376 aus Juda3063.

4 І Саул оповістив народ, і перелічив їх у Телаїмі, — двісті тисяч піхоти та десять тисяч мужа Юди.

5 Und da Saul7586 kam935 zu der Amalekiter6002 Stadt5892, machte er einen Hinterhalt693 am Bach5158

5 І прийшов Саул аж до Амали́кового міста, та й засів у долині.

6 und ließ3381 dem Keniter7017 sagen559: Gehet hin3212, weichet und ziehet herab von8432 den Amalekitern6002, daß ich euch5493 nicht mit ihnen aufräume622; denn ihr tatet Barmherzigkeit2617 an5927 allen Kindern1121 Israel3478, da7586 sie5493 aus8432 Ägypten4714 zogen. Also6213 machten sich die Keniter7017 von den Amalekitern6003.

6 І сказав Саул кене́янам: „Ідіть, відокремтесь, вийдіть з-поміж Амалики́тянина, щоб я не долучив вас до них, бо ви зробили були милість усім ізра́їльтянам, коли вони виходили з Єгипту“. І відокремився Кенеянин з-поміж Амали́ка.

7 Da schlug5221 Saul7586 die Amalekiter6002 von Hevila2341 an bis935 gen Sur7793, die vor6440 Ägypten4714 liegt.

7 А Саул побив Амалика від Хавіли аж до місця, де йдеш до Шуру, що навпроти Єгипту.

8 Und griff8610 Agag90, der Amalekiter6002 König4428, lebendig, und alles Volk5971 verbannete er2416 mit des Schwerts2719 Schärfe6310.

8 І зловив він Аґага, амаликського царя, живого, а ввесь народ зробив закляттям, та й побив ві́стрям меча.

9 Aber4399 Saul7586 und das Volk5971 schonte des Agag90, und was gute4315 Schafe6629 und Rinder1241 und gemästet war4932, und der Lämmer3733 und alles, was gut2896 war4549, und wollten‘s14 nicht2550 verbannen2763; was aber schnöde5240 und untüchtig war, das verbanneten sie2763.

9 Та змилосе́рдився Саул і народ над Аґаґом, і над найліпшим з його худоби дрібно́ї й з худоби його великої та з товару вгодо́ваного, і над ві́вцями, та над усім добром, і не хотіли зробити їх закляттям. А все маловарте й худе — його зробили закляттям.

10 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Samuel8050 und sprach559:

10 І було Господнє слово до Самуїла й казало:

11 Es5162 reuet mich, daß ich Saul7586 zum Könige4428 gemacht habe4427; denn er hat sich7725 hinter310 mir abgewandt und meine Worte1697 nicht6965 erfüllet. Des ward2734 Samuel8050 zornig und schrie2199 zu dem HErrn3068 die ganze Nacht3915.

11 „Жалкую, що Я настанови́в Саула за царя, бо він відвернувся від Мене, а слів Моїх не ви́конав“. І запалився гнів Самуїлів, і він кли́кав до Господа ці́лу ніч.

12 Und559 Samuel8050 machte sich7925 frühe auf, daß er5324 Saul7586 am Morgen1242 begegnete7125. Und ihm8050 ward angesagt5046, daß Saul7586 gen Karmel3760 kommen935 wäre und hätte ihm3027 ein Siegeszeichen aufgerichtet und wäre herumgezogen und gen Gilgal1537 hinabkommen3381.

12 А рано вранці Самуїл устав, і пішов назу́стріч Саулові. І Самуїлові доне́сли, говорячи: „Саул прийшов до Карме́лу, і ось ставить собі па́м'ятника, а потому поверну́вся й пішов, і зійшов до Ґілґалу“.

13 Als nun Samuel8050 zu Saul7586 kam935, sprach559 Saul7586 zu ihm: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068! Ich habe6965 des HErrn3068 Wort1697 erfüllet.

13 І прийшов Самуїл до Саула, а Саул сказав йому: „Благослове́нний ти в Господа! Я виконав слово Господнє“.

14 Samuel8050 antwortete559: Was ist denn das6963 für ein Blöken6963 der Schafe6629 in meinen Ohren241 und ein Brüllen der Rinder1241, die ich höre8085?

14 А Самуїл сказав: „А що́ це за ме́кання цієї отари в ушах моїх, та рик великої худоби, що я чую?“

15 Saul7586 sprach559: Von den Amalekitern6003 haben sie2763 sie gebracht935; denn das Volk5971 verschonete der besten4315 Schafe6629 und2076 Rinder1241 um des Opfers willen des HErrn3068, deines Gottes430; das andere3498 haben wir verbannet.

15 І сказав Саул: „Від Амаликитянина привели́ їх, бо народ змилосе́рдився над найліпшим із худоби дрібно́ї та з худоби великої, щоб зарізати в жертву для Господа, Бога твого, а позостале вчинили закляттям“.

16 Samuel8050 aber antwortete Saul7586: Laß7503 dir sagen559, was der HErr3068 mit mir5046 geredet hat1696 diese Nacht3915. Er sprach559: Sage1696 her!

16 А Самуїл сказав до Саула: „Поки́нь, а я розповім тобі, що́ Господь говорив мені цієї ночі“. А той сказав йому: „Говори“.

17 Samuel8050 sprach559: Ist‘s nicht also, da du klein6996 warest vor deinen Augen5869, wurdest du das Haupt7218 unter den Stämmen7626 Israels3478, und der HErr3068 salbte4886 dich zum König4428 über Israel3478?

17 І сказав Самуїл: „Хоч ти мали́й був в оча́х своїх, — чи ж ти не голова Ізраїлевих племе́н? Чи ж не пома́зав тебе Господь на царя над Ізраїлем?

18 Und der HErr3068 sandte7971 dich auf3615 den Weg1870 und sprach559: Zeuch hin3212 und verbanne die Sünder2400, die Amalekiter6002, und streite3898 wider sie2763, bis du sie vertilgest.

18 І послав тебе Господь дорогою, і сказав: Іди, і вчиниш закляттям нечестивих амалики́тян, і будеш воювати з ними, аж поки ти не ви́губиш їх.

19 Warum hast8085 du nicht7451 gehorchet des HErrn3068 Stimme6963, sondern hast dich zum Raube gewandt5860 und6213 übel gehandelt vor den Augen5869 des HErrn3068?

19 І чому́ ти не послухався Господнього голосу, але кинувся на здо́бич, і зробив оце зло в Господніх оча́х?“

20 Saul7586 antwortete559 Samuel8050: Habe8085 ich doch der Stimme6963 des HErrn3068 gehorchet und bin hingezogen3212 des Weges1870, den mich7971 der HErr3068 sandte; und habe Agag90, der Amalekiter6002 König4428, gebracht935 und die Amalekiter6002 verbannet.

20 І сказав Саул до Самуїла: „Та я послухався Господнього голосу, і пішов дорогою, якою послав був мене Господь, — і привів я Аґаґа, царя амаликського, а Амалика зробив закляттям.

21 Aber das Volk5971 hat3947 des Raubes genommen, Schafe6629 und Rinder1241, das Beste7225 unter dem Verbanneten, dem HErrn3068, deinem GOtt430, zu opfern2076 in Gilgal1537.

21 А народ узяв зо здо́бичі худобу дрібну́ та худобу велику, як поча́ток закляття, щоб прино́сити в жертву Господе́ві, Богові твоєму, в Ґілґалі“.

22 Samuel8050 aber sprach559: Meinest du8085, daß der HErr3068 Lust habe2656 am Opfer2077 und Brandopfer5930 als am Gehorsam8085 der Stimme6963 des HErrn3068? Siehe, Gehorsam ist besser2896 denn Opfer2077 und Aufmerken7181 besser denn das Fett2459 von Widdern352;

22 І сказав Самуїл: „Чи жада́ння Господа цілопа́лень та жертов таке, як по́слух Господньому голосу? Таж по́слух ліпший від жертви, покірливість — краща від баранячого ло́ю!

23 denn Ungehorsam4805 ist eine Zaubereisünde2403, und Widerstreben6484 ist Abgötterei205 und Götzendienst8655. Weil du nun des HErrn3068 Wort1697 verworfen3988 hast, hat er dich auch verworfen3988, daß du nicht König4428 seiest.

23 Бо непокі́рливість — як гріх ворожби́тства, а сваві́льство — як провина та служба бовва́нам. Через те, що ти відкинув Господні слова, то Він відкинув тебе, щоб не був ти царем“.

24 Da sprach559 Saul7586 zu Samuel8050: Ich habe2398 gesündiget, daß ich des HErrn3068 Befehl6310 und deine Worte übergangen habe5674; denn ich fürchtete3372 das1697 Volk5971 und gehorchte8085 ihrer Stimme6963.

24 I сказав Саул до Самуїла: „Прогріши́вся я, бо переступив накази Господні та слова́ твої, — бо я боявся народу, та послухався його голосу.

25 Und nun vergib5375 mir die Sünde2403 und kehre mit mir um7725, daß ich den HErrn3068 anbete7812.

25 А тепер прости ж мій гріх, і вернися зо мною, — і я поклонюсь Господе́ві“.

26 Samuel8050 sprach559 zu Saul7586: Ich will7725 nicht mit dir umkehren; denn du hast des HErrn3068 Wort1697 verworfen3988, und der HErr3068 hat dich auch verworfen3988, daß du nicht König4428 seiest über Israel3478.

26 Та Самуїл сказав до Саула: „Не вернуся з тобою, бо ти погорди́в Господнім словом, а Господь погорди́в тобою, щоб не був ти царем над Ізраїлем“.

27 Und als sich5437 Samuel8050 umwandte, daß er2388 wegginge3212, ergriff er ihn bei einem Zipfel3671 seines Rocks4598, und er zerriß7167.

27 І повернувся Самуїл, щоб піти, а Саул схопи́в по́лу плаща його, та й відірвав.

28 Da sprach559 Samuel8050 zu ihm: Der HErr3068 hat das Königreich4468 Israels3478 heute3117 von dir gerissen7167 und deinem Nächsten7453 gegeben5414, der besser2896 ist denn du.

28 І сказав до нього Самуїл: „Господь відірвав сьогодні від тебе Ізраїлеве царство, та й передав його твоєму ближньому, ліпшому від тебе!

29 Auch lügt der Held5331 in Israel3478 nicht und gereuet ihn nicht; denn er ist nicht ein Mensch120, daß ihn etwas gereuen5162 sollte.

29 І також Ізраїлева Слава не скаже неправди та не буде каятися, бо Він не люди́на, щоб каятись“.

30 Er aber sprach559: Ich habe2398 gesündiget; aber ehre3513 mich doch jetzt vor den Ältesten2205 meines Volks5971 und vor Israel3478; und kehre mit mir um7725, daß ich den HErrn3068, deinen GOtt430, anbete7812.

30 А Саул сказав: „Прогріши́вся я! Але вшануй мене перед старши́ми мого народу та перед Ізраїлем, і вернися зо мною, а я поклонюся Господе́ві, Богові твоєму“.

31 Also kehrete Samuel8050 um7725 und folgte Saul7586 nach310, daß Saul7586 den HErrn3068 anbetete7812.

31 І вернувся Самуїл за Саулом, і Саул поклонився Господе́ві.

32 Samuel8050 aber403 sprach559: Laß5493 her5066 zu mir90 bringen Agag90, der Amalekiter6002 König4428! Und Agag90 ging3212 zu ihm getrost4574 und sprach559: Also muß man des Todes4194 Bitterkeit4751 vertreiben.

32 І сказав Самуїл: „Підведіть до мене Аґаґа, царя амаликського“. І пішов до нього Аґаґ весело. І сказав Аґаґ: „Справді, — відступилася гірко́та смерти!“

33 Samuel8050 sprach559: Wie dein Schwert2719 Weiber802 ihrer Kinder beraubet hat7921, also soll auch deine Mutter517 ihrer Kinder beraubet sein unter6440 den Weibern802. Also zerhieb Samuel8050 den Agag90 zu Stücken vor dem HErrn3068 in Gilgal1537.

33 А Самуїл сказав: „Як твій меч позбавляв жінок дітей, так позба́виться дітей твоя мати між жінка́ми“. І посік Самуїл Аґаґа перед Господнім лицем у Ґілґалі.

34 Und Samuel8050 ging5927 hin gen Ramath; Saul7586 aber zog3212 hinauf zu seinem Hause1004 zu Gibea1390 -Saul7586.

34 І пішов Самуїл до Рами́, а Саул зійшов до дому свого, до Саулової Ґів'ї.

35 Und Samuel8050 sah7200 Saul7586 fürder nicht3254 mehr bis an den Tag3117 seines Todes4194. Aber doch trug56 Samuel8050 Leid um Saul7586, daß3588 den HErrn3068 gereuet hatte5162, daß er Saul7586 zum Könige über Israel3478 gemacht4427 hatte.

35 І більше не бачив Самуїл Саула аж до дня його смерти, та Самуїл сумува́в за Саулом. А Господь жалкував, що настановив був Саула царем над Ізраїлем.