Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 13

1 Im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs Jerobeam3379 ward4427 Abia29 König4428 in Juda3063

2 und4427 regierete drei7969 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Michaja4322, eine Tochter1323 Uriels222 von Gibea1390. Und es erhub sich ein Streit4421 zwischen Abia29 und Jerobeam3379.

3 Und2428 Abia29 rüstete631 sich6186 zu dem Streit4421 mit2428 vierhunderttausend702 junger977 Mannschaft376, starke Leute1368 zum Kriege4421. Jerobeam3379 aber rüstete631 sich, mit ihm zu streiten4421 mit achthunderttausend junger977 Mannschaft376, starke Leute1368.

4 Und Abia29 machte sich auf6965 oben auf den Berg2022 Zemaraim6787, welcher liegt auf dem Gebirge2022 Ephraim669, und sprach559: Höret mir zu8085, Jerobeam3379, und das ganze Israel3478!

5 Wisset ihr3045 nicht, daß der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, hat das Königreich4467 zu Israel3478 David1732 gegeben5414 ewiglich5769, ihm und seinen Söhnen1121 einen Salzbund4417?

6 Aber Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, der Knecht5650 Salomos8010, Davids1732 Sohns, warf sich auf6965 und1121 ward seinem Herrn113 abtrünnig4775.

7 Und haben sich6908 zu ihm geschlagen lose7386 Leute582 und Kinder1121 Belials und haben sich gestärket wider Rehabeam7346, den Sohn1121 Salomos8010. Denn Rehabeam7346 war553 jung5288 und eines blöden Herzens3824, daß er2388 sich vor6440 ihnen nicht wehrete.

8 Nun denket ihr2388 euch3027 zu6213 setzen wider das Reich4467 des HErrn3068 unter den Söhnen1121 Davids1732, weil euer ein großer7227 Haufe1995 ist, und559 habt güldene Kälber5695, die euch Jerobeam3379 für Götter430 gemacht hat.

9 Habt ihr nicht3808 die Priester des HErrn3068, die Kinder1121 Aarons175 und3548 die Leviten3881, ausgestoßen5080 und3548 habt euch eigene Priester gemacht, wie die Völker5971 in Landen776? Wer da kommt935, seine Hand3027 zu6213 füllen4390 mit einem jungen1241 Farren6499 und3548 sieben7651 Widdern352, der wird Priester derer, die nicht Götter430 sind.

10 Mit uns aber ist der HErr3068, unser GOtt430, den wir nicht verlassen5800; und3548 die Priester, die dem HErrn3068 dienen8334, die Kinder1121 Aarons175 und die Leviten3881 in ihrem Geschäft4399,

11 und anzünden6999 dem HErrn3068 alle Morgen1242 Brandopfer5930 und alle Abend6153, dazu das gute Räuchwerk7004 und bereitete4635 Brote auf dem reinen2889 Tisch7979; und der güldene Leuchter4501 mit seinen Lampen5216, daß sie8104 alle Abend6153 angezündet werden1197. Denn wir behalten4931 die Hut des HErrn3068, unsers Gottes430; ihr aber habt ihn verlassen5800.

12 Siehe, mit uns ist an der Spitze7218 GOtt430 und3548 seine Priester und die Trommeten, zu trommeten, daß man wider euch trommete. Ihr Kinder1121 Israel3478, streitet3898 nicht wider den HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430; denn es wird euch nicht gelingen6743.

13 Aber Jerobeam3379 machte einen Hinterhalt3993 umher5437, daß er von hinten an sie käme, daß sie vor6440 Juda3063 waren935 und310 der Hinterhalt3993 hinter310 ihnen.

14 Da sich6437 nun Juda3063 umwandte, siehe, da war vorne und3548 hinten268 Streit4421. Da schrieen6817 sie6440 zum HErrn3068, und die Priester trommeteten mit Trommeten.

15 Und376 jedermann in Juda3063 tönete. Und376 da jedermann in Juda3063 tönete, plagte5062 GOtt430 Jerobeam3379 und das ganze Israel3478 vor6440 Abia29 und Juda3063.

16 Und die Kinder1121 Israel3478 flohen5127 vor6440 Juda3063, und GOtt430 gab5414 sie in ihre Hände3027,

17 daß5307 Abia29 mit seinem Volk5971 eine große Schlacht5221 an ihnen tat, und3967 vielen7227 aus Israel3478 Erschlagene2491 fünfhunderttausend505 junger977 Mannschaft376.

18 Also wurden die Kinder1121 Israel3478 gedemütiget zu der Zeit6256; aber die Kinder1121 Judas wurden getrost553, denn sie3665 verließen sich8172 auf den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.

19 Und310 Abia29 jagte Jerobeam3379 nach7291 und gewann3920 ihm Städte5892 an: Bethel mit ihren Töchtern1323, Jesana3466 mit ihren Töchtern1323 und Ephron6085 mit ihren Töchtern1323,

20 daß Jerobeam3379 fürder6113 nicht zu Kräften3581 kam, weil Abia29 lebte3117. Und der HErr3068 plagte5062 ihn, daß er starb4191.

21 Da nun Abia29 gestärket war3205, nahm5375 er2388 vierzehn Weiber802 und zeugete zweiundzwanzig6242 Söhne1121 und sechzehn Töchter1323.

22 Was aber mehr von Abia29 zu sagen1697 ist3789, und3499 seine Wege1870 und sein Tun, das1697 ist geschrieben in der Historia des Propheten5030 Iddo5714.

23 Und Abia29 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732; und Assa, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt. Zu des Zeiten3117 war8252 das Land776 stille zehn6235 Jahre8141.

2-а хронiки

Розділ 13

1 Вісімнадцятого року царя Єровоама та зацарював Авійя над Юдою.

2 Три роки царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Міхая, дочка́ Уріїла з Ґів'ї. І війна́ точилася між Авійєю та між Єровоамом.

3 I зачав Авійя війну́ з ві́йськом хоробрих воякі́в, — чотири сотні тисяч ви́браних мужів, а Єровоам приготовився до війни з ним з вісьмома́ сотнями тисяч ви́браних мужів, хоробрих воякі́в.

4 І встав Авійя з-над гори Цемараїм, що в Єфремових гора́х, та й сказав: „Послухайте мене, Єровоаме, та ввесь Ізраїлю!

5 Чи ж не вам знати, що Господь, Бог Ізраїлів, дав Давидові царство над Ізраїлем навіки, йому́ та синам його, соляною умовою?

6 Та встав Єровоам, Неватів син, раб Соломона, Давидового сина, і збунтувався на пана свого́.

7 І зібралися до нього люди пусті, нікчемні, і стали міцніші від Рехав'ама, Соломонового сина. А Рехав'ам був юнак та м'якосердий, — і не був сильним проти них.

8 А тепер ви говорите, щоб бути сильними проти Господнього царства в руці Давидових синів, а вас велика кількість, і з вами золоті тельці, яких Єровоам понаро́блював вам за богів.

9 Чи ж ви не повиганяли Господніх священиків, Ааро́нових синів, та Левитів? І понаставля́ли ви собі священиків, як ставлять наро́ди цих країв, — кожен, хто при́йде, щоб посвятитися молодим бичком та сімома́ баранами, то стає священиком для того, що не є Богом.

10 А ми, Бог наш — Господь, і ми не полишили Його, а наші священики, що служать Господе́ві, це Ааронові сини, а Левити — при службі.

11 І ми прино́симо Господе́ві цілопа́лення кожного ранку та кожного вечора, і запашне́ кадило, і уклада́ння хліба на чистому столі, і золотий свічник та лямпа́ди його, щоб запалювати кожного вечора, бо ми стереже́мо службу Господа, нашого Бога, а ви полишили Його!

12 І ось з нами на чолі Бог, і священики Його, і голосні су́рми, щоб сурми́ти на вас. Ізраїлеві сини, — не воюйте з Господом, Богом вашим, бо вам не поведе́ться!“

13 А Єровоам вирядив за́сідку, щоб пішла позад них, — і були вони перед Юдою, а за́сідка — позад них.

14 І обернулися юдеї, аж ось у них бій спе́реду та зза́ду! І кли́кали вони до Господа, а священики сурми́ли в су́рми...

15 І закричали юдеї. І сталося, як юдеї закричали, то Бог ударив Єровоама та всього Ізраїля перед Авійєю та перед Юдою.

16 І повтікали ізра́їльтяни перед Юдою, і Бог дав їх в їхню руку.

17 І вдарили в них Авійя та народ його великою по́разою, і попа́дали трупи з Ізраїля, — п'ять сотень тисяч ви́браних мужів!

18 І впокорилися Ізраїлеві сини того ча́су, а Юдині сини зміцніли, — бо опиралися на Господа, Бога їхніх батьків.

19 І гнався Авійя за Єровоамом, і здобув від нього міста́: Бет-Ел та залежні його міста, і Єшану та залежні її міста, і Ефрон та залежні його міста.

20 І Єровоам не затримав сили вже за днів Авійї. І вдарив його Господь, і він помер.

21 І зміцнився Авійя, і взяв собі чотирна́дцять жіно́к, і породив двадцять і двоє синів та шістнадцятеро дочо́к.

22 А решта Авійєвих діл, і дороги його та слова́ його описані в історії пророка Іддо.

23 І спочив Авійя зо своїми батька́ми, і поховали його в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Аса. За його днів заспоко́ївся Край на десять літ.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 13

2-а хронiки

Розділ 13

1 Im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs Jerobeam3379 ward4427 Abia29 König4428 in Juda3063

1 Вісімнадцятого року царя Єровоама та зацарював Авійя над Юдою.

2 und4427 regierete drei7969 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Michaja4322, eine Tochter1323 Uriels222 von Gibea1390. Und es erhub sich ein Streit4421 zwischen Abia29 und Jerobeam3379.

2 Три роки царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Міхая, дочка́ Уріїла з Ґів'ї. І війна́ точилася між Авійєю та між Єровоамом.

3 Und2428 Abia29 rüstete631 sich6186 zu dem Streit4421 mit2428 vierhunderttausend702 junger977 Mannschaft376, starke Leute1368 zum Kriege4421. Jerobeam3379 aber rüstete631 sich, mit ihm zu streiten4421 mit achthunderttausend junger977 Mannschaft376, starke Leute1368.

3 I зачав Авійя війну́ з ві́йськом хоробрих воякі́в, — чотири сотні тисяч ви́браних мужів, а Єровоам приготовився до війни з ним з вісьмома́ сотнями тисяч ви́браних мужів, хоробрих воякі́в.

4 Und Abia29 machte sich auf6965 oben auf den Berg2022 Zemaraim6787, welcher liegt auf dem Gebirge2022 Ephraim669, und sprach559: Höret mir zu8085, Jerobeam3379, und das ganze Israel3478!

4 І встав Авійя з-над гори Цемараїм, що в Єфремових гора́х, та й сказав: „Послухайте мене, Єровоаме, та ввесь Ізраїлю!

5 Wisset ihr3045 nicht, daß der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, hat das Königreich4467 zu Israel3478 David1732 gegeben5414 ewiglich5769, ihm und seinen Söhnen1121 einen Salzbund4417?

5 Чи ж не вам знати, що Господь, Бог Ізраїлів, дав Давидові царство над Ізраїлем навіки, йому́ та синам його, соляною умовою?

6 Aber Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, der Knecht5650 Salomos8010, Davids1732 Sohns, warf sich auf6965 und1121 ward seinem Herrn113 abtrünnig4775.

6 Та встав Єровоам, Неватів син, раб Соломона, Давидового сина, і збунтувався на пана свого́.

7 Und haben sich6908 zu ihm geschlagen lose7386 Leute582 und Kinder1121 Belials und haben sich gestärket wider Rehabeam7346, den Sohn1121 Salomos8010. Denn Rehabeam7346 war553 jung5288 und eines blöden Herzens3824, daß er2388 sich vor6440 ihnen nicht wehrete.

7 І зібралися до нього люди пусті, нікчемні, і стали міцніші від Рехав'ама, Соломонового сина. А Рехав'ам був юнак та м'якосердий, — і не був сильним проти них.

8 Nun denket ihr2388 euch3027 zu6213 setzen wider das Reich4467 des HErrn3068 unter den Söhnen1121 Davids1732, weil euer ein großer7227 Haufe1995 ist, und559 habt güldene Kälber5695, die euch Jerobeam3379 für Götter430 gemacht hat.

8 А тепер ви говорите, щоб бути сильними проти Господнього царства в руці Давидових синів, а вас велика кількість, і з вами золоті тельці, яких Єровоам понаро́блював вам за богів.

9 Habt ihr nicht3808 die Priester des HErrn3068, die Kinder1121 Aarons175 und3548 die Leviten3881, ausgestoßen5080 und3548 habt euch eigene Priester gemacht, wie die Völker5971 in Landen776? Wer da kommt935, seine Hand3027 zu6213 füllen4390 mit einem jungen1241 Farren6499 und3548 sieben7651 Widdern352, der wird Priester derer, die nicht Götter430 sind.

9 Чи ж ви не повиганяли Господніх священиків, Ааро́нових синів, та Левитів? І понаставля́ли ви собі священиків, як ставлять наро́ди цих країв, — кожен, хто при́йде, щоб посвятитися молодим бичком та сімома́ баранами, то стає священиком для того, що не є Богом.

10 Mit uns aber ist der HErr3068, unser GOtt430, den wir nicht verlassen5800; und3548 die Priester, die dem HErrn3068 dienen8334, die Kinder1121 Aarons175 und die Leviten3881 in ihrem Geschäft4399,

10 А ми, Бог наш — Господь, і ми не полишили Його, а наші священики, що служать Господе́ві, це Ааронові сини, а Левити — при службі.

11 und anzünden6999 dem HErrn3068 alle Morgen1242 Brandopfer5930 und alle Abend6153, dazu das gute Räuchwerk7004 und bereitete4635 Brote auf dem reinen2889 Tisch7979; und der güldene Leuchter4501 mit seinen Lampen5216, daß sie8104 alle Abend6153 angezündet werden1197. Denn wir behalten4931 die Hut des HErrn3068, unsers Gottes430; ihr aber habt ihn verlassen5800.

11 І ми прино́симо Господе́ві цілопа́лення кожного ранку та кожного вечора, і запашне́ кадило, і уклада́ння хліба на чистому столі, і золотий свічник та лямпа́ди його, щоб запалювати кожного вечора, бо ми стереже́мо службу Господа, нашого Бога, а ви полишили Його!

12 Siehe, mit uns ist an der Spitze7218 GOtt430 und3548 seine Priester und die Trommeten, zu trommeten, daß man wider euch trommete. Ihr Kinder1121 Israel3478, streitet3898 nicht wider den HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430; denn es wird euch nicht gelingen6743.

12 І ось з нами на чолі Бог, і священики Його, і голосні су́рми, щоб сурми́ти на вас. Ізраїлеві сини, — не воюйте з Господом, Богом вашим, бо вам не поведе́ться!“

13 Aber Jerobeam3379 machte einen Hinterhalt3993 umher5437, daß er von hinten an sie käme, daß sie vor6440 Juda3063 waren935 und310 der Hinterhalt3993 hinter310 ihnen.

13 А Єровоам вирядив за́сідку, щоб пішла позад них, — і були вони перед Юдою, а за́сідка — позад них.

14 Da sich6437 nun Juda3063 umwandte, siehe, da war vorne und3548 hinten268 Streit4421. Da schrieen6817 sie6440 zum HErrn3068, und die Priester trommeteten mit Trommeten.

14 І обернулися юдеї, аж ось у них бій спе́реду та зза́ду! І кли́кали вони до Господа, а священики сурми́ли в су́рми...

15 Und376 jedermann in Juda3063 tönete. Und376 da jedermann in Juda3063 tönete, plagte5062 GOtt430 Jerobeam3379 und das ganze Israel3478 vor6440 Abia29 und Juda3063.

15 І закричали юдеї. І сталося, як юдеї закричали, то Бог ударив Єровоама та всього Ізраїля перед Авійєю та перед Юдою.

16 Und die Kinder1121 Israel3478 flohen5127 vor6440 Juda3063, und GOtt430 gab5414 sie in ihre Hände3027,

16 І повтікали ізра́їльтяни перед Юдою, і Бог дав їх в їхню руку.

17 daß5307 Abia29 mit seinem Volk5971 eine große Schlacht5221 an ihnen tat, und3967 vielen7227 aus Israel3478 Erschlagene2491 fünfhunderttausend505 junger977 Mannschaft376.

17 І вдарили в них Авійя та народ його великою по́разою, і попа́дали трупи з Ізраїля, — п'ять сотень тисяч ви́браних мужів!

18 Also wurden die Kinder1121 Israel3478 gedemütiget zu der Zeit6256; aber die Kinder1121 Judas wurden getrost553, denn sie3665 verließen sich8172 auf den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.

18 І впокорилися Ізраїлеві сини того ча́су, а Юдині сини зміцніли, — бо опиралися на Господа, Бога їхніх батьків.

19 Und310 Abia29 jagte Jerobeam3379 nach7291 und gewann3920 ihm Städte5892 an: Bethel mit ihren Töchtern1323, Jesana3466 mit ihren Töchtern1323 und Ephron6085 mit ihren Töchtern1323,

19 І гнався Авійя за Єровоамом, і здобув від нього міста́: Бет-Ел та залежні його міста, і Єшану та залежні її міста, і Ефрон та залежні його міста.

20 daß Jerobeam3379 fürder6113 nicht zu Kräften3581 kam, weil Abia29 lebte3117. Und der HErr3068 plagte5062 ihn, daß er starb4191.

20 І Єровоам не затримав сили вже за днів Авійї. І вдарив його Господь, і він помер.

21 Da nun Abia29 gestärket war3205, nahm5375 er2388 vierzehn Weiber802 und zeugete zweiundzwanzig6242 Söhne1121 und sechzehn Töchter1323.

21 І зміцнився Авійя, і взяв собі чотирна́дцять жіно́к, і породив двадцять і двоє синів та шістнадцятеро дочо́к.

22 Was aber mehr von Abia29 zu sagen1697 ist3789, und3499 seine Wege1870 und sein Tun, das1697 ist geschrieben in der Historia des Propheten5030 Iddo5714.

22 А решта Авійєвих діл, і дороги його та слова́ його описані в історії пророка Іддо.

23 Und Abia29 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732; und Assa, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt. Zu des Zeiten3117 war8252 das Land776 stille zehn6235 Jahre8141.

23 І спочив Авійя зо своїми батька́ми, і поховали його в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Аса. За його днів заспоко́ївся Край на десять літ.