Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 26

1 Da nahm3947 das ganze Volk5971 Juda3063 Usia5818, der war sechzehn Jahre8141 alt1121, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Amazia Statt.

2 Derselbe bauete Eloth359 und brachte sie1129 wieder7725 an Juda3063, nachdem310 der König4428 entschlafen7901 war mit seinen Vätern1.

3 Sechzehn Jahre8141 alt1121 war Usia5818, da er König4427 ward4427, und regierete zweiundfünfzig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Jechalja von Jerusalem3389.

4 Und er tat, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 Amazia getan6213 hatte6213.

5 Und er suchte1875 GOtt430, solange3117 Sacharja2148 lebte3117, der Lehrer995 in den Gesichten7200 Gottes; und solange er den HErrn3068 suchte1875, ließ ihm GOtt gelingen6743.

6 Denn er1129 zog aus3318 und6430 stritt3898 wider die Philister6430; und zerriß die Mauern2346 zu Gath1661 und die Mauern2346 zu Jabne2996 und die Mauern2346 zu Asdod795; und bauete Städte5892 um Asdod795 und unter den Philistern.

7 Denn GOtt430 half5826 ihm wider die3427 Philister6430, wider die Araber6163, wider die zu Gur-Baal1485 und wider die Meuniter4586.

8 Und die8034 Ammoniter5984 gaben5414 Usia5818 Geschenke4503, und er2388 ward berühmt, bis935 man kommt3212 nach Ägypten4714, denn er ward immer4605 stärker und stärker.

9 Und Usia5818 bauete Türme4026 zu Jerusalem3389 am Ecktor6438 und am Taltor8179 und an andern Ecken4740 und befestigte2388 sie1129.

10 Er1129 bauete auch Schlösser in der Wüste4057 und grub2672 viel7227 Brunnen953; denn er hatte157 viel7227 Viehes, beide in den Auen8219 und auf den Ebenen4334; auch Ackerleute406 und Weingärtner3755 an den Bergen2022 und am Karmel3760, denn er hatte Lust zu Ackerwerk127.

11 Und Usia5818 hatte6213 eine Macht2428 zum Streit4421, die ins Heer6635 zogen, von Kriegsknechten1416, in der Zahl4557 gerechnet, unter der Hand3027 Jeiels, des Schreibers5608, und Maesejas, des Amtmanns, unter der Hand3027 Hananjas2608 aus3318 den Obersten8269 des Königs4428.

12 Und2428 die Zahl4557 der vornehmsten Väter1 unter den7218 starken Kriegern1368 war zweitausend505 und3967 sechshundert8337.

13 Und7651 unter ihrer Hand3027 die Heersmacht dreihunderttausend7969 und siebentausend und fünfhundert3967 zum Streit6635 geschickt3581 in Heereskraft, zu6213 helfen5826 dem Könige4428 wider die Feinde341.

14 Und68 Usia5818 schickte ihnen für das ganze Heer6635 Schilde4043, Spieße7420, Helme3553, Panzer8302, Bogen7198 und Schleudersteine7050.

15 Und4284 machte6213 zu Jerusalem3389 Brustwehren künstlich, die8034 auf den Türmen4026 und68 Ecken6438 sein6381 sollten, zu schießen mit Pfeilen2671 und großen1419 Steinen. Und sein2388 Gerücht kam weit aus3318, darum daß3588 ihm sonderlich geholfen5826 ward, bis er2803 mächtig ward.

16 Und da er mächtig worden war2393, erhub sich1361 sein Herz3820 zu seinem Verderben7843. Denn er vergriff sich4603 an dem HErrn3068, seinem GOtt430, und ging935 in den Tempel1964 des HErrn3068, zu räuchern6999 auf dem Räuchaltar4196.

17 Aber1121 Asarja5838, der Priester3548, ging935 ihm nach310 und3548 achtzig8084 Priester des HErrn3068 mit ihm, redliche2428 Leute,

18 und stunden wider5975 Usia5818, den König4428, und sprachen559 zu ihm: Es gebührt dir, Usia5818, nicht, zu räuchern6999 dem HErrn3068, sondern den Priestern3548, Aarons175 Kindern1121, die6942 zu räuchern6999 geheiliget sind. Gehe heraus aus3318 dem Heiligtum4720, denn du vergreifest dich4603; und es wird dir keine Ehre3519 sein vor GOtt430 dem HErrn3068.

19 Aber2196 Usia5818 ward zornig; und hatte ein Räuchfaß4730 in der Hand3027. Und da er mit den Priestern3548 murrete, fuhr2224 der Aussatz6883 aus an6999 seiner Stirn4696 vor6440 den Priestern3548 im Hause1004 des HErrn3068 vor dem Räuchaltar4196.

20 Und3548 Asarja5838, der oberste Priester, wandte6437 das Haupt7218 zu ihm, und3548 alle Priester, und siehe, da war926 er aussätzig6879 an seiner Stirn4696; und sie stießen ihn von3318 dannen. Er eilete auch selbst, herauszugehen, denn seine Plage war5060 vom HErrn3068.

21 Also war3427 Usia5818, der König4428, aussätzig6879 bis an seinen Tod4194 und wohnete in einem sondern Hause1004 aussätzig6879; denn er ward3117 verstoßen1504 vom Hause1004 des HErrn3068. Jotham3147 aber, sein Sohn1121, stund des Königs4428 Hause1004 vor und richtete8199 das776 Volk5971 im Lande.

22 Was aber mehr von Usia5818 zu sagen ist, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, hat beschrieben3789 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531.

23 Und Usia5818 entschlief mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 im Acker7704 bei dem Begräbnis6900 der Könige; denn sie sprachen559: Er ist7901 aussätzig6879. Und Jotham3147, sein Sohn1121, ward4427 König4428 an seiner Statt.

2-а хронiки

Розділ 26

1 І взяв увесь Юдин народ Уззійю, — а він був шістнадцяти літ, — і настанови́ли його царем замість батька його Амації.

2 Він збудував Елота, і вернув його Юді, як цар спочив зо своїми батьками.

3 Уззійя був віку шістнадцяти літ, коли він зацарював, а п'ятдеся́т і два роки царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Єхолія, з Єрусалиму.

4 І робив він угодне в Господніх оча́х, усе, що́ робив батько його Амація.

5 І став він звертатися до Бога за днів Заха́рія, що розумів Божі виді́ння. А за днів, коли він звертався до Господа, Бог давав йому у́спіх.

6 І він вийшов, і воював із филисти́млянами, і поруйнував мур міста Ґату, і мур Явне, і мур Асдоду, і побудував міста́ в Асдоді та в филисти́млян.

7 І допоміг йому Бог над филисти́млянами, і над арабами, що живуть у Ґур-Баалі, та над мецнітами.

8 І давали аммоні́тяни дани́ну для Уззійї, а ім'я́ його проне́слося аж туди, де йдеться до Єгипту, бо він сильно зміцни́вся.

9 І збудував Уззійя башту в Єрусалимі над брамою Пінна, і над брамою Ґай, і над Мікцоа, і позмі́цнював їх.

10 І побудував він ба́шти в пустині, і повисі́кував багато ям для води, бо мав великі че́реди і на долині, і на рівни́ні, рільників, і виноградарів у гора́х, і садки́, бо він любив хліборо́бство.

11 І було́ в Уззійї ві́йсько, що прова́дило війну, яке вихо́дило на війну відділом за числом їхнього пере́ліку через писаря Єіїла та урядника Маасею, під рукою Хананії з царе́вих зверхників.

12 Усе число голів ба́тьківських родів, хоробрих воякі́в, дві тисячі й шість сотень.

13 А при них ві́йська, — три сотні тисяч і сім тисяч і п'ять сотень тих, що провадять війну великою силою, щоб допомагати царе́ві на ворога.

14 І нагото́вив для них Уззійя для всього ві́йська щити́ малі́ й ра́тища, і шоло́ми, і па́нцери, і лу́ки, і пра́щного камі́ння.

15 І наробив він в Єрусалимі військо́вих маши́н, майстерно приду́маних, щоб були́ вони на баштах і на ро́гах на стріля́ння стрі́лами та великим камінням. І проне́слося ім'я́ його аж надто дале́ко, бо він дивно зробив, щоб допомогти собі, так що став си́льним.

16 А як він зміцні́в, запиша́лося його серце аж до зіпсуття́, і він спроневі́рився Господе́ві, Богові своєму. І ввійшов він до храму Господнього, щоб кадити на кади́льному же́ртівнику.

17 А за ним пішов священик Азарія, а з ним Господні священики, вісімдеся́т хоробрих мужів.

18 І стали вони проти царя Уззійї та й сказали йому: „Не тобі, Уззійє, кадити для Господа, а священикам, синам Аароновим, посвяченим на кадіння... Вийди зо святині, бо ти спроневі́рився, і не за честь це бу́де тобі від Господа Бога!“

19 І розгнівався Уззійя, — а в руці його була кади́льниця на каді́ння. А коли він розгнівався на священиків, то на чолі́ його показа́лася прока́за, перед священиками в Господньому домі, при кади́льному же́ртівнику...

20 І глянув на нього первосвященик Азарія та всі священики, аж ось він прокаже́ний на чолі́ своїм! І вони поспішно ви́гнали його звідти, та й сам він поспішив вийти, бо вра́зив його Госпо́дь!

21 І був цар Уззійя прокаже́ний аж до дня своєї смерти, і сидів в осібному домі прокаже́ний, бо був ви́лучений від Господнього дому. А над царськи́м домом був син його Йотам, — він судив наро́д Кра́ю.

22 А решту діл Уззійї, перші й останні, описав пророк Ісая, син Амосів.

23 І спочив Уззійя з своїми батька́ми, і поховали його з батьками його на погребовому царсько́му полі, бо сказали: „Він прокаже́ний“. А замість нього зацарював син його Йота́м.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 26

2-а хронiки

Розділ 26

1 Da nahm3947 das ganze Volk5971 Juda3063 Usia5818, der war sechzehn Jahre8141 alt1121, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Amazia Statt.

1 І взяв увесь Юдин народ Уззійю, — а він був шістнадцяти літ, — і настанови́ли його царем замість батька його Амації.

2 Derselbe bauete Eloth359 und brachte sie1129 wieder7725 an Juda3063, nachdem310 der König4428 entschlafen7901 war mit seinen Vätern1.

2 Він збудував Елота, і вернув його Юді, як цар спочив зо своїми батьками.

3 Sechzehn Jahre8141 alt1121 war Usia5818, da er König4427 ward4427, und regierete zweiundfünfzig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Jechalja von Jerusalem3389.

3 Уззійя був віку шістнадцяти літ, коли він зацарював, а п'ятдеся́т і два роки царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Єхолія, з Єрусалиму.

4 Und er tat, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 Amazia getan6213 hatte6213.

4 І робив він угодне в Господніх оча́х, усе, що́ робив батько його Амація.

5 Und er suchte1875 GOtt430, solange3117 Sacharja2148 lebte3117, der Lehrer995 in den Gesichten7200 Gottes; und solange er den HErrn3068 suchte1875, ließ ihm GOtt gelingen6743.

5 І став він звертатися до Бога за днів Заха́рія, що розумів Божі виді́ння. А за днів, коли він звертався до Господа, Бог давав йому у́спіх.

6 Denn er1129 zog aus3318 und6430 stritt3898 wider die Philister6430; und zerriß die Mauern2346 zu Gath1661 und die Mauern2346 zu Jabne2996 und die Mauern2346 zu Asdod795; und bauete Städte5892 um Asdod795 und unter den Philistern.

6 І він вийшов, і воював із филисти́млянами, і поруйнував мур міста Ґату, і мур Явне, і мур Асдоду, і побудував міста́ в Асдоді та в филисти́млян.

7 Denn GOtt430 half5826 ihm wider die3427 Philister6430, wider die Araber6163, wider die zu Gur-Baal1485 und wider die Meuniter4586.

7 І допоміг йому Бог над филисти́млянами, і над арабами, що живуть у Ґур-Баалі, та над мецнітами.

8 Und die8034 Ammoniter5984 gaben5414 Usia5818 Geschenke4503, und er2388 ward berühmt, bis935 man kommt3212 nach Ägypten4714, denn er ward immer4605 stärker und stärker.

8 І давали аммоні́тяни дани́ну для Уззійї, а ім'я́ його проне́слося аж туди, де йдеться до Єгипту, бо він сильно зміцни́вся.

9 Und Usia5818 bauete Türme4026 zu Jerusalem3389 am Ecktor6438 und am Taltor8179 und an andern Ecken4740 und befestigte2388 sie1129.

9 І збудував Уззійя башту в Єрусалимі над брамою Пінна, і над брамою Ґай, і над Мікцоа, і позмі́цнював їх.

10 Er1129 bauete auch Schlösser in der Wüste4057 und grub2672 viel7227 Brunnen953; denn er hatte157 viel7227 Viehes, beide in den Auen8219 und auf den Ebenen4334; auch Ackerleute406 und Weingärtner3755 an den Bergen2022 und am Karmel3760, denn er hatte Lust zu Ackerwerk127.

10 І побудував він ба́шти в пустині, і повисі́кував багато ям для води, бо мав великі че́реди і на долині, і на рівни́ні, рільників, і виноградарів у гора́х, і садки́, бо він любив хліборо́бство.

11 Und Usia5818 hatte6213 eine Macht2428 zum Streit4421, die ins Heer6635 zogen, von Kriegsknechten1416, in der Zahl4557 gerechnet, unter der Hand3027 Jeiels, des Schreibers5608, und Maesejas, des Amtmanns, unter der Hand3027 Hananjas2608 aus3318 den Obersten8269 des Königs4428.

11 І було́ в Уззійї ві́йсько, що прова́дило війну, яке вихо́дило на війну відділом за числом їхнього пере́ліку через писаря Єіїла та урядника Маасею, під рукою Хананії з царе́вих зверхників.

12 Und2428 die Zahl4557 der vornehmsten Väter1 unter den7218 starken Kriegern1368 war zweitausend505 und3967 sechshundert8337.

12 Усе число голів ба́тьківських родів, хоробрих воякі́в, дві тисячі й шість сотень.

13 Und7651 unter ihrer Hand3027 die Heersmacht dreihunderttausend7969 und siebentausend und fünfhundert3967 zum Streit6635 geschickt3581 in Heereskraft, zu6213 helfen5826 dem Könige4428 wider die Feinde341.

13 А при них ві́йська, — три сотні тисяч і сім тисяч і п'ять сотень тих, що провадять війну великою силою, щоб допомагати царе́ві на ворога.

14 Und68 Usia5818 schickte ihnen für das ganze Heer6635 Schilde4043, Spieße7420, Helme3553, Panzer8302, Bogen7198 und Schleudersteine7050.

14 І нагото́вив для них Уззійя для всього ві́йська щити́ малі́ й ра́тища, і шоло́ми, і па́нцери, і лу́ки, і пра́щного камі́ння.

15 Und4284 machte6213 zu Jerusalem3389 Brustwehren künstlich, die8034 auf den Türmen4026 und68 Ecken6438 sein6381 sollten, zu schießen mit Pfeilen2671 und großen1419 Steinen. Und sein2388 Gerücht kam weit aus3318, darum daß3588 ihm sonderlich geholfen5826 ward, bis er2803 mächtig ward.

15 І наробив він в Єрусалимі військо́вих маши́н, майстерно приду́маних, щоб були́ вони на баштах і на ро́гах на стріля́ння стрі́лами та великим камінням. І проне́слося ім'я́ його аж надто дале́ко, бо він дивно зробив, щоб допомогти собі, так що став си́льним.

16 Und da er mächtig worden war2393, erhub sich1361 sein Herz3820 zu seinem Verderben7843. Denn er vergriff sich4603 an dem HErrn3068, seinem GOtt430, und ging935 in den Tempel1964 des HErrn3068, zu räuchern6999 auf dem Räuchaltar4196.

16 А як він зміцні́в, запиша́лося його серце аж до зіпсуття́, і він спроневі́рився Господе́ві, Богові своєму. І ввійшов він до храму Господнього, щоб кадити на кади́льному же́ртівнику.

17 Aber1121 Asarja5838, der Priester3548, ging935 ihm nach310 und3548 achtzig8084 Priester des HErrn3068 mit ihm, redliche2428 Leute,

17 А за ним пішов священик Азарія, а з ним Господні священики, вісімдеся́т хоробрих мужів.

18 und stunden wider5975 Usia5818, den König4428, und sprachen559 zu ihm: Es gebührt dir, Usia5818, nicht, zu räuchern6999 dem HErrn3068, sondern den Priestern3548, Aarons175 Kindern1121, die6942 zu räuchern6999 geheiliget sind. Gehe heraus aus3318 dem Heiligtum4720, denn du vergreifest dich4603; und es wird dir keine Ehre3519 sein vor GOtt430 dem HErrn3068.

18 І стали вони проти царя Уззійї та й сказали йому: „Не тобі, Уззійє, кадити для Господа, а священикам, синам Аароновим, посвяченим на кадіння... Вийди зо святині, бо ти спроневі́рився, і не за честь це бу́де тобі від Господа Бога!“

19 Aber2196 Usia5818 ward zornig; und hatte ein Räuchfaß4730 in der Hand3027. Und da er mit den Priestern3548 murrete, fuhr2224 der Aussatz6883 aus an6999 seiner Stirn4696 vor6440 den Priestern3548 im Hause1004 des HErrn3068 vor dem Räuchaltar4196.

19 І розгнівався Уззійя, — а в руці його була кади́льниця на каді́ння. А коли він розгнівався на священиків, то на чолі́ його показа́лася прока́за, перед священиками в Господньому домі, при кади́льному же́ртівнику...

20 Und3548 Asarja5838, der oberste Priester, wandte6437 das Haupt7218 zu ihm, und3548 alle Priester, und siehe, da war926 er aussätzig6879 an seiner Stirn4696; und sie stießen ihn von3318 dannen. Er eilete auch selbst, herauszugehen, denn seine Plage war5060 vom HErrn3068.

20 І глянув на нього первосвященик Азарія та всі священики, аж ось він прокаже́ний на чолі́ своїм! І вони поспішно ви́гнали його звідти, та й сам він поспішив вийти, бо вра́зив його Госпо́дь!

21 Also war3427 Usia5818, der König4428, aussätzig6879 bis an seinen Tod4194 und wohnete in einem sondern Hause1004 aussätzig6879; denn er ward3117 verstoßen1504 vom Hause1004 des HErrn3068. Jotham3147 aber, sein Sohn1121, stund des Königs4428 Hause1004 vor und richtete8199 das776 Volk5971 im Lande.

21 І був цар Уззійя прокаже́ний аж до дня своєї смерти, і сидів в осібному домі прокаже́ний, бо був ви́лучений від Господнього дому. А над царськи́м домом був син його Йотам, — він судив наро́д Кра́ю.

22 Was aber mehr von Usia5818 zu sagen ist, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, hat beschrieben3789 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531.

22 А решту діл Уззійї, перші й останні, описав пророк Ісая, син Амосів.

23 Und Usia5818 entschlief mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 im Acker7704 bei dem Begräbnis6900 der Könige; denn sie sprachen559: Er ist7901 aussätzig6879. Und Jotham3147, sein Sohn1121, ward4427 König4428 an seiner Statt.

23 І спочив Уззійя з своїми батька́ми, і поховали його з батьками його на погребовому царсько́му полі, бо сказали: „Він прокаже́ний“. А замість нього зацарював син його Йота́м.