Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 3

1 Weiter3063, liebe Brüder80, betet4336 für4012 uns2257, daß2443 das Wort3056 des2532 HErrn2962 laufe5143 und2532 gepreiset werde1392 wie2531 bei4314 euch5209,

2 und2532 daß2443 wir erlöset werden4506 von575 den444 unartigen und2532 argen4190 Menschen. Denn1063 der Glaube4102 ist nicht3756 jedermanns Ding3956.

3 Aber1161 der HErr2962 ist2076 treu4103; der wird euch5209 stärken4741 und2532 bewahren5442 vor575 dem3739 Argen4190.

4 Wir2532 versehen uns aber1161 zu3982 euch5209 in1722 dem3739 HErrn2962, daß3754 ihr tut4160 und2532 tun4160 werdet, was wir euch5213 gebieten3853.

5 Der HErr2962 aber1161 richte2720 eure5216 Herzen2588 zu1519 der Liebe26 Gottes2316 und2532 zu1519 der Geduld5281 Christi5547!

6 Wir gebieten3853 euch5213 aber1161, liebe Brüder80, in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, daß ihr3880 euch5209 entziehet von575 jedem3956 Bruder80, der da unordentlich814 wandelt4043 und2532 nicht3361 nach2596 der Satzung3862, die3739 er von3844 uns2257 empfangen hat.

7 Denn1063 ihr846 wisset1492, wie4459 ihr uns2248 sollt1163 nachfolgen3401. Denn3754 wir sind812 nicht3756 unordentlich unter1722 euch5213 gewesen,

8 haben5315 auch nicht3761 umsonst1432 das Brot740 genommen von jemand5100, sondern235 mit2038 Arbeit2873 und2532 Mühe3449 Tag2250 und2532 Nacht3571 haben wir gewirket, daß4314 wir nicht3361 jemand5100 unter1722 euch5216 beschwerlich wären1912;

9 nicht3756 darum, daß3754 wir des nicht3756 Macht1849 haben2192, sondern235 daß2443 wir uns5213 selbst zum1519 Vorbilde5179 euch1438 geben1325, uns2248 nachzufolgen3401.

10 Und1063 da3753 wir bei euch5209 waren2258, geboten3853 wir euch5213 solches5124, daß4314, so3754 jemand1536 nicht3756 will2309 arbeiten2038, der soll auch2532 nicht3366 essen2068.

11 Denn1063 wir hören191, daß etliche5100 unter1722 euch5213 wandeln4043 unordentlich814 und arbeiten2038 nichts3367, sondern235 treiben Vorwitz4020.

12 Solchen5108 aber1161 gebieten3853 wir und2532 ermahnen sie3870 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, daß2443 sie mit3326 stillem Wesen2271 arbeiten2038 und ihr eigen1438 Brot740 essen2068.

13 Ihr5210 aber1161, liebe Brüder80, werdet1573 nicht3361 verdrossen, Gutes zu tun2569!

14 So aber1161 jemand1536 nicht3756 gehorsam ist5219 unserm2257 Wort3056, den5126 zeichnet an durch1223 einen Brief1992 und2532 habt4874 nichts3361 mit ihm zu schaffen, auf daß2443 er846 schamrot werde1788.

15 Doch haltet2233 ihn nicht2532 als5613 einen Feind2190, sondern235 vermahnet3560 ihn als5613 einen Bruder80.

16 Er846 aber1161, der HErr2962 des Friedens1515, gebe1325 euch5213 Frieden1515 allenthalben3956 und3326 auf allerlei3956 Weise5158. Der HErr2962 sei mit1722 euch5216 allen3956!

17 Der Gruß783 mit meiner1699, des Paulus3972, Hand5495. Das3739 ist2076 das3956 Zeichen4592 in1722 allen Briefen1992; also3779 schreibe1125 ich.

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

2-е до солунян

Розділ 3

1 Наостанку, моліться, бра́ття, за нас, щоб ши́рилось Слово Господнє та сла́вилось, як і в вас,

2 і щоб ми ви́зволилися від злих та лукавих людей, бо віра — не в усіх.

3 І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.

4 А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити бу́дете те, що наказуємо вам.

5 Госпо́дь же нехай серця ваші спряму́є на Божу любов та терпеливість Христову!

6 А ми вам наказуємо, браття, Ім'я́м Господа Ісуса Христа, щоб ви цура́лися кожного брата, що живе по-леда́чому, а не за переда́нням, яке прийняли́ ви від нас.

7 Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не си́дні справля́ли,

8 і хліба не їли ні в ко́го даремно, але в перевто́мі й напру́женні день і ніч працювали, щоб не бути ніко́му із вас тягаре́м,

9 не тому́, щоб ми вла́ди не мали, але щоб себе за взірця́ дати вам, щоб нас ви наслідували.

10 Бо коли ми в вас перебува́ли, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, — нехай той не їсть!

11 Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-леда́чому, — нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.

12 Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мо́вчки вони працювали та власний хліб їли.

13 А ви, бра́ття, не вто́млюйтеся, коли чините добре.

14 Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, заува́жте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.

15 Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.

16 А Сам Госпо́дь миру нехай за́вжди дасть вам мир усяким способом. Госпо́дь з вами всіма́!

17 Привіт вам моєю рукою Павловою, — це править за знака в усякім листі. Так пишу́ я.

18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма́! Амі́нь.

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 3

2-е до солунян

Розділ 3

1 Weiter3063, liebe Brüder80, betet4336 für4012 uns2257, daß2443 das Wort3056 des2532 HErrn2962 laufe5143 und2532 gepreiset werde1392 wie2531 bei4314 euch5209,

1 Наостанку, моліться, бра́ття, за нас, щоб ши́рилось Слово Господнє та сла́вилось, як і в вас,

2 und2532 daß2443 wir erlöset werden4506 von575 den444 unartigen und2532 argen4190 Menschen. Denn1063 der Glaube4102 ist nicht3756 jedermanns Ding3956.

2 і щоб ми ви́зволилися від злих та лукавих людей, бо віра — не в усіх.

3 Aber1161 der HErr2962 ist2076 treu4103; der wird euch5209 stärken4741 und2532 bewahren5442 vor575 dem3739 Argen4190.

3 І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.

4 Wir2532 versehen uns aber1161 zu3982 euch5209 in1722 dem3739 HErrn2962, daß3754 ihr tut4160 und2532 tun4160 werdet, was wir euch5213 gebieten3853.

4 А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити бу́дете те, що наказуємо вам.

5 Der HErr2962 aber1161 richte2720 eure5216 Herzen2588 zu1519 der Liebe26 Gottes2316 und2532 zu1519 der Geduld5281 Christi5547!

5 Госпо́дь же нехай серця ваші спряму́є на Божу любов та терпеливість Христову!

6 Wir gebieten3853 euch5213 aber1161, liebe Brüder80, in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, daß ihr3880 euch5209 entziehet von575 jedem3956 Bruder80, der da unordentlich814 wandelt4043 und2532 nicht3361 nach2596 der Satzung3862, die3739 er von3844 uns2257 empfangen hat.

6 А ми вам наказуємо, браття, Ім'я́м Господа Ісуса Христа, щоб ви цура́лися кожного брата, що живе по-леда́чому, а не за переда́нням, яке прийняли́ ви від нас.

7 Denn1063 ihr846 wisset1492, wie4459 ihr uns2248 sollt1163 nachfolgen3401. Denn3754 wir sind812 nicht3756 unordentlich unter1722 euch5213 gewesen,

7 Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не си́дні справля́ли,

8 haben5315 auch nicht3761 umsonst1432 das Brot740 genommen von jemand5100, sondern235 mit2038 Arbeit2873 und2532 Mühe3449 Tag2250 und2532 Nacht3571 haben wir gewirket, daß4314 wir nicht3361 jemand5100 unter1722 euch5216 beschwerlich wären1912;

8 і хліба не їли ні в ко́го даремно, але в перевто́мі й напру́женні день і ніч працювали, щоб не бути ніко́му із вас тягаре́м,

9 nicht3756 darum, daß3754 wir des nicht3756 Macht1849 haben2192, sondern235 daß2443 wir uns5213 selbst zum1519 Vorbilde5179 euch1438 geben1325, uns2248 nachzufolgen3401.

9 не тому́, щоб ми вла́ди не мали, але щоб себе за взірця́ дати вам, щоб нас ви наслідували.

10 Und1063 da3753 wir bei euch5209 waren2258, geboten3853 wir euch5213 solches5124, daß4314, so3754 jemand1536 nicht3756 will2309 arbeiten2038, der soll auch2532 nicht3366 essen2068.

10 Бо коли ми в вас перебува́ли, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, — нехай той не їсть!

11 Denn1063 wir hören191, daß etliche5100 unter1722 euch5213 wandeln4043 unordentlich814 und arbeiten2038 nichts3367, sondern235 treiben Vorwitz4020.

11 Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-леда́чому, — нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.

12 Solchen5108 aber1161 gebieten3853 wir und2532 ermahnen sie3870 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, daß2443 sie mit3326 stillem Wesen2271 arbeiten2038 und ihr eigen1438 Brot740 essen2068.

12 Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мо́вчки вони працювали та власний хліб їли.

13 Ihr5210 aber1161, liebe Brüder80, werdet1573 nicht3361 verdrossen, Gutes zu tun2569!

13 А ви, бра́ття, не вто́млюйтеся, коли чините добре.

14 So aber1161 jemand1536 nicht3756 gehorsam ist5219 unserm2257 Wort3056, den5126 zeichnet an durch1223 einen Brief1992 und2532 habt4874 nichts3361 mit ihm zu schaffen, auf daß2443 er846 schamrot werde1788.

14 Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, заува́жте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.

15 Doch haltet2233 ihn nicht2532 als5613 einen Feind2190, sondern235 vermahnet3560 ihn als5613 einen Bruder80.

15 Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.

16 Er846 aber1161, der HErr2962 des Friedens1515, gebe1325 euch5213 Frieden1515 allenthalben3956 und3326 auf allerlei3956 Weise5158. Der HErr2962 sei mit1722 euch5216 allen3956!

16 А Сам Госпо́дь миру нехай за́вжди дасть вам мир усяким способом. Госпо́дь з вами всіма́!

17 Der Gruß783 mit meiner1699, des Paulus3972, Hand5495. Das3739 ist2076 das3956 Zeichen4592 in1722 allen Briefen1992; also3779 schreibe1125 ich.

17 Привіт вам моєю рукою Павловою, — це править за знака в усякім листі. Так пишу́ я.

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма́! Амі́нь.