2 ChroniclesChapter 18 |
1 Now Jehoshaphat |
2 And after |
3 And Ahab |
4 And Jehoshaphat |
5 Therefore the king |
6 But Jehoshaphat |
7 And the king |
8 And the king |
9 And the king |
10 And Zedekiah |
11 And all |
12 And the messenger |
13 And Micaiah |
14 And when he was come |
15 And the king |
16 Then he said, |
17 And the king |
18 Again he said, |
19 And the LORD |
20 Then there came |
21 And he said, |
22 Now |
23 Then Zedekiah |
24 And Micaiah |
25 Then the king |
26 And say, |
27 And Micaiah |
28 So the king |
29 And the king |
30 Now the king |
31 And it came |
32 For it came |
33 And a certain man |
34 And the battle |
歷代志下第18章 |
1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。 |
2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、 |
3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 |
4 又曰、今當諮諏於耶和華。 |
5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。 |
6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、 |
7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。 |
8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 |
9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 |
10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。 |
11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。 |
12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。 |
13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。 |
14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。 |
15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 |
16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。 |
17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。 |
18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 |
19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 |
20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。 |
21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 |
22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、 |
23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。 |
24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 |
25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 |
26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 |
27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 |
28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、 |
29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 |
30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 |
31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、 |
32 車騎之長知非以色列王、不追襲。 |
33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 |
34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。 |
2 ChroniclesChapter 18 |
歷代志下第18章 |
1 Now Jehoshaphat |
1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。 |
2 And after |
2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、 |
3 And Ahab |
3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 |
4 And Jehoshaphat |
4 又曰、今當諮諏於耶和華。 |
5 Therefore the king |
5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。 |
6 But Jehoshaphat |
6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、 |
7 And the king |
7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。 |
8 And the king |
8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 |
9 And the king |
9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 |
10 And Zedekiah |
10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。 |
11 And all |
11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。 |
12 And the messenger |
12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。 |
13 And Micaiah |
13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。 |
14 And when he was come |
14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。 |
15 And the king |
15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 |
16 Then he said, |
16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。 |
17 And the king |
17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。 |
18 Again he said, |
18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 |
19 And the LORD |
19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 |
20 Then there came |
20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。 |
21 And he said, |
21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 |
22 Now |
22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、 |
23 Then Zedekiah |
23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。 |
24 And Micaiah |
24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 |
25 Then the king |
25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 |
26 And say, |
26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 |
27 And Micaiah |
27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 |
28 So the king |
28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、 |
29 And the king |
29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 |
30 Now the king |
30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 |
31 And it came |
31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、 |
32 For it came |
32 車騎之長知非以色列王、不追襲。 |
33 And a certain man |
33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 |
34 And the battle |
34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。 |