2 Samuel

Chapter 11

1 And it came1961 to pass, after the year8141 was expired,8666 at the time6256 when kings4428 go3318 forth3318 to battle, that David1732 sent7971 Joab,3097 and his servants5650 with him, and all3605 Israel;3478 and they destroyed7843 the children1121 of Ammon,5983 and besieged6696 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 still at Jerusalem.3389

2 And it came1961 to pass in an evening,6256 6153 that David1732 arose6965 from off5921 his bed,4904 and walked1980 on the roof1406 of the king's4428 house:1004 and from the roof1406 he saw7200 a woman802 washing7364 herself; and the woman802 was very3966 beautiful2896 to look4758 on.

3 And David1732 sent7971 and inquired1875 after the woman.802 And one said,559 Is not this2063 Bathsheba,1339 the daughter1323 of Eliam,463 the wife802 of Uriah223 the Hittite?2850

4 And David1732 sent7971 messengers,4397 and took3947 her; and she came935 in to him, and he lay7901 with her; for she was purified6942 from her uncleanness:2932 and she returned7725 to her house.1004

5 And the woman802 conceived,2029 and sent7971 and told5046 David,1732 and said,559 I am with child.2030

6 And David1732 sent7971 to Joab,3097 saying,559 Send7971 me Uriah223 the Hittite.2850 And Joab3097 sent7971 Uriah223 to David.1732

7 And when Uriah223 was come935 to him, David1732 demanded7592 of him how Joab3097 did,7965 and how the people5971 did,7965 and how the war4421 prospered.7965

8 And David1732 said559 to Uriah,223 Go3381 down3381 to your house,1004 and wash7364 your feet.7272 And Uriah223 departed3318 out of the king's4428 house,1004 and there followed3318 310 him a mess4864 of meat from the king.4428

9 But Uriah223 slept7901 at the door6607 of the king's4428 house1004 with all3605 the servants5650 of his lord,113 and went3381 not down3381 to his house.1004

10 And when they had told5046 David,1732 saying,559 Uriah223 went3381 not down3381 to his house,1004 David1732 said559 to Uriah,223 Came935 you not from your journey?1870 why4069 then did you not go3381 down3381 to your house?1004

11 And Uriah223 said559 to David,1732 The ark,727 and Israel,3478 and Judah,3063 abide3427 in tents;5521 and my lord113 Joab,3097 and the servants5650 of my lord,113 are encamped2583 in the open6440 fields;7704 shall I then go935 into413 my house,1004 to eat398 and to drink,8354 and to lie7901 with my wife?802 as you live,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not do6213 this2088 thing.1697

12 And David1732 said559 to Uriah,223 Tarry3427 here2088 to day3117 also,1571 and to morrow4279 I will let you depart.7971 So Uriah223 stayed3427 in Jerusalem3389 that day,3117 and the morrow.4283

13 And when David1732 had called7121 him, he did eat398 and drink8354 before6440 him; and he made him drunk:7937 and at even6153 he went3318 out to lie7901 on his bed4904 with the servants5650 of his lord,113 but went3381 not down3381 to his house.1004

14 And it came1961 to pass in the morning,1242 that David1732 wrote3789 a letter5612 to Joab,3097 and sent7971 it by the hand3027 of Uriah.223

15 And he wrote3789 in the letter,5612 saying,559 Set3051 you Uriah223 in the forefront4136 6440 of the hottest2389 battle,4421 and retire7725 you from him, that he may be smitten,5221 and die.4191

16 And it came1961 to pass, when Joab3097 observed8104 the city,5892 that he assigned5414 Uriah223 to a place4725 where834 he knew3045 that valiant2428 men582 were.

17 And the men582 of the city5892 went3318 out, and fought3898 with Joab:3097 and there fell5307 some of the people5971 of the servants5650 of David;1732 and Uriah223 the Hittite2850 died4191 also.1571

18 Then Joab3097 sent7971 and told5046 David1732 all3605 the things1697 concerning the war;4421

19 And charged6680 the messenger,4397 saying,559 When you have made an end3615 of telling1696 the matters1697 of the war4421 to the king,4428

20 And if518 so be that the king's4428 wrath2534 arise,5927 and he say559 to you, Why4069 approached5066 you so near to the city5892 when you did fight?3898 knew3045 you not that they would shoot3384 from the wall?2346

21 Who4310 smote5221 Abimelech40 the son1121 of Jerubbesheth?3380 did not a woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on him from the wall,2346 that he died4191 in Thebez?8405 why4100 went5066 you near5066 the wall?2346 then say559 you, Your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

22 So the messenger4397 went,3212 and came935 and showed5046 David1732 all3605 that Joab3097 had sent7971 him for.

23 And the messenger4397 said559 to David,1732 Surely3588 the men582 prevailed1396 against5921 us, and came3318 out to us into the field,7704 and we were on them even to the entering6607 of the gate.8179

24 And the shooters3384 shot3384 from off5921 the wall2346 on your servants;5650 and some of the king's4428 servants5650 be dead,4191 and your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

25 Then David1732 said559 to the messenger,4397 Thus3541 shall you say559 to Joab,3097 Let not this2088 thing1697 displease7489 5869 you, for the sword2719 devours398 one2088 as well2090 as another:2090 make your battle4421 more strong2388 against413 the city,5892 and overthrow2040 it: and encourage2388 you him.

26 And when the wife802 of Uriah223 heard8085 that Uriah223 her husband376 was dead,4191 she mourned5594 for her husband.1167

27 And when the mourning60 was past,5493 David1732 sent7971 and fetched622 her to his house,1004 and she became1961 his wife,802 and bore3205 him a son.1121 But the thing1697 that David1732 had done6213 displeased7489 5869 the LORD.3068

撒母耳記下

第11章

1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。

2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。

3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。

4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。

5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。

6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。

7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。

8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。

9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。

10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。

11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。

12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、

13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。

14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。

15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。

16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、

17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。

18 約押遣人、以戰事告大闢、

19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、

20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。

21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、

22 使者至、以約押言告大闢。

23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、

24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。

25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。

26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、

27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。

2 Samuel

Chapter 11

撒母耳記下

第11章

1 And it came1961 to pass, after the year8141 was expired,8666 at the time6256 when kings4428 go3318 forth3318 to battle, that David1732 sent7971 Joab,3097 and his servants5650 with him, and all3605 Israel;3478 and they destroyed7843 the children1121 of Ammon,5983 and besieged6696 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 still at Jerusalem.3389

1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。

2 And it came1961 to pass in an evening,6256 6153 that David1732 arose6965 from off5921 his bed,4904 and walked1980 on the roof1406 of the king's4428 house:1004 and from the roof1406 he saw7200 a woman802 washing7364 herself; and the woman802 was very3966 beautiful2896 to look4758 on.

2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。

3 And David1732 sent7971 and inquired1875 after the woman.802 And one said,559 Is not this2063 Bathsheba,1339 the daughter1323 of Eliam,463 the wife802 of Uriah223 the Hittite?2850

3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。

4 And David1732 sent7971 messengers,4397 and took3947 her; and she came935 in to him, and he lay7901 with her; for she was purified6942 from her uncleanness:2932 and she returned7725 to her house.1004

4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。

5 And the woman802 conceived,2029 and sent7971 and told5046 David,1732 and said,559 I am with child.2030

5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。

6 And David1732 sent7971 to Joab,3097 saying,559 Send7971 me Uriah223 the Hittite.2850 And Joab3097 sent7971 Uriah223 to David.1732

6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。

7 And when Uriah223 was come935 to him, David1732 demanded7592 of him how Joab3097 did,7965 and how the people5971 did,7965 and how the war4421 prospered.7965

7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。

8 And David1732 said559 to Uriah,223 Go3381 down3381 to your house,1004 and wash7364 your feet.7272 And Uriah223 departed3318 out of the king's4428 house,1004 and there followed3318 310 him a mess4864 of meat from the king.4428

8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。

9 But Uriah223 slept7901 at the door6607 of the king's4428 house1004 with all3605 the servants5650 of his lord,113 and went3381 not down3381 to his house.1004

9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。

10 And when they had told5046 David,1732 saying,559 Uriah223 went3381 not down3381 to his house,1004 David1732 said559 to Uriah,223 Came935 you not from your journey?1870 why4069 then did you not go3381 down3381 to your house?1004

10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。

11 And Uriah223 said559 to David,1732 The ark,727 and Israel,3478 and Judah,3063 abide3427 in tents;5521 and my lord113 Joab,3097 and the servants5650 of my lord,113 are encamped2583 in the open6440 fields;7704 shall I then go935 into413 my house,1004 to eat398 and to drink,8354 and to lie7901 with my wife?802 as you live,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not do6213 this2088 thing.1697

11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。

12 And David1732 said559 to Uriah,223 Tarry3427 here2088 to day3117 also,1571 and to morrow4279 I will let you depart.7971 So Uriah223 stayed3427 in Jerusalem3389 that day,3117 and the morrow.4283

12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、

13 And when David1732 had called7121 him, he did eat398 and drink8354 before6440 him; and he made him drunk:7937 and at even6153 he went3318 out to lie7901 on his bed4904 with the servants5650 of his lord,113 but went3381 not down3381 to his house.1004

13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。

14 And it came1961 to pass in the morning,1242 that David1732 wrote3789 a letter5612 to Joab,3097 and sent7971 it by the hand3027 of Uriah.223

14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。

15 And he wrote3789 in the letter,5612 saying,559 Set3051 you Uriah223 in the forefront4136 6440 of the hottest2389 battle,4421 and retire7725 you from him, that he may be smitten,5221 and die.4191

15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。

16 And it came1961 to pass, when Joab3097 observed8104 the city,5892 that he assigned5414 Uriah223 to a place4725 where834 he knew3045 that valiant2428 men582 were.

16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、

17 And the men582 of the city5892 went3318 out, and fought3898 with Joab:3097 and there fell5307 some of the people5971 of the servants5650 of David;1732 and Uriah223 the Hittite2850 died4191 also.1571

17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。

18 Then Joab3097 sent7971 and told5046 David1732 all3605 the things1697 concerning the war;4421

18 約押遣人、以戰事告大闢、

19 And charged6680 the messenger,4397 saying,559 When you have made an end3615 of telling1696 the matters1697 of the war4421 to the king,4428

19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、

20 And if518 so be that the king's4428 wrath2534 arise,5927 and he say559 to you, Why4069 approached5066 you so near to the city5892 when you did fight?3898 knew3045 you not that they would shoot3384 from the wall?2346

20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。

21 Who4310 smote5221 Abimelech40 the son1121 of Jerubbesheth?3380 did not a woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on him from the wall,2346 that he died4191 in Thebez?8405 why4100 went5066 you near5066 the wall?2346 then say559 you, Your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、

22 So the messenger4397 went,3212 and came935 and showed5046 David1732 all3605 that Joab3097 had sent7971 him for.

22 使者至、以約押言告大闢。

23 And the messenger4397 said559 to David,1732 Surely3588 the men582 prevailed1396 against5921 us, and came3318 out to us into the field,7704 and we were on them even to the entering6607 of the gate.8179

23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、

24 And the shooters3384 shot3384 from off5921 the wall2346 on your servants;5650 and some of the king's4428 servants5650 be dead,4191 and your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。

25 Then David1732 said559 to the messenger,4397 Thus3541 shall you say559 to Joab,3097 Let not this2088 thing1697 displease7489 5869 you, for the sword2719 devours398 one2088 as well2090 as another:2090 make your battle4421 more strong2388 against413 the city,5892 and overthrow2040 it: and encourage2388 you him.

25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。

26 And when the wife802 of Uriah223 heard8085 that Uriah223 her husband376 was dead,4191 she mourned5594 for her husband.1167

26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、

27 And when the mourning60 was past,5493 David1732 sent7971 and fetched622 her to his house,1004 and she became1961 his wife,802 and bore3205 him a son.1121 But the thing1697 that David1732 had done6213 displeased7489 5869 the LORD.3068

27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。