Deuteronomy

Chapter 1

1 These428 be the words1697 which834 Moses4872 spoke1696 to all3605 Israel3478 on5921 this side5676 Jordan3383 in the wilderness,4057 in the plain6160 over4136 against4136 the Red5489 sea, between996 Paran,6290 and Tophel,8603 and Laban,3837 and Hazeroth,2698 and Dizahab.1774

2 (There are eleven259 6240 days'3117 journey from Horeb2722 by the way1870 of mount2022 Seir8165 to Kadeshbarnea.6947)

3 And it came1961 to pass in the fortieth705 year,8141 in the eleventh6249 6240 month,2320 on5921 the first259 day of the month,2320 that Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 according to all3605 that the LORD3068 had given him in commandment6680 to them;

4 After310 he had slain5221 Sihon5511 the king4428 of the Amorites,567 which834 dwelled3427 in Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 which834 dwelled3427 at Astaroth6252 in Edrei:154

5 On5921 this side5676 Jordan,3383 in the land776 of Moab,4124 began2974 Moses4872 to declare874 this2063 law,8451 saying,559

6 The LORD3068 our God430 spoke1696 to us in Horeb,2722 saying,559 You have dwelled3427 long7227 enough in this2088 mount:2022

7 Turn6437 you, and take your journey,5265 and go935 to the mount2022 of the Amorites,567 and to all3605 the places near7934 thereunto, in the plain,6160 in the hills,2022 and in the vale,8219 and in the south,5045 and by the sea3220 side,2348 to the land776 of the Canaanites,3669 and to Lebanon,3844 to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates.6578

8 Behold,7200 I have set5414 the land776 before6440 you: go935 in and possess3423 the land776 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob,3290 to give5414 to them and to their seed2233 after310 them.

9 And I spoke559 to you at that time,6256 saying,559 I am not able3201 to bear5375 you myself alone:905

10 The LORD3068 your God430 has multiplied7235 you, and, behold,2009 you are this day3117 as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

11 (The LORD3068 God430 of your fathers1 make5674 you a thousand505 times6471 so many more3254 as you are, and bless1288 you, as he has promised1696 you!)

12 How349 can I myself alone905 bear5375 your cumbrance,2960 and your burden,4853 and your strife?7379

13 Take3051 you wise2450 men,582 and understanding,995 and known3045 among your tribes,7626 and I will make7760 them rulers7218 over you.

14 And you answered6030 me, and said,559 The thing1697 which834 you have spoken1696 is good2896 for us to do.6213

15 So I took3947 the chief7218 of your tribes,7626 wise2450 men,582 and known,3045 and made5414 them heads7218 over5921 you, captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 and captains8269 over fifties,2572 and captains8269 over tens,6235 and officers7860 among your tribes.7626

16 And I charged6680 your judges8199 at that time,6256 saying,559 Hear8085 the causes between996 your brothers,251 and judge8199 righteously6664 between996 every man376 and his brother,251 and the stranger1616 that is with him.

17 You shall not respect5234 persons6440 in judgment;4941 but you shall hear8085 the small6996 as well as the great;1419 you shall not be afraid1481 of the face6440 of man;376 for the judgment4941 is God's:430 and the cause1697 that is too hard7185 for you, bring7126 it to me, and I will hear8085 it.

18 And I commanded6680 you at that time6256 all3605 the things1697 which834 you should do.6213

19 And when we departed5265 from Horeb,2722 we went3212 through all3605 that great1419 and terrible3372 wilderness,4057 which834 you saw7200 by the way1870 of the mountain2022 of the Amorites,567 as the LORD3068 our God430 commanded6680 us; and we came935 to Kadeshbarnea.6947

20 And I said559 to you, You are come935 to the mountain2022 of the Amorites,567 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 to us.

21 Behold,7200 the LORD3068 your God430 has set5414 the land776 before6440 you: go5927 up and possess3423 it, as the LORD3068 God430 of your fathers1 has said1696 to you; fear3372 not, neither408 be discouraged.2865

22 And you came7126 near7126 to me every3605 one of you, and said,559 We will send7971 men582 before6440 us, and they shall search2658 us out the land,776 and bring7725 us word1697 again7725 by what834 way1870 we must go5927 up, and into what853 cities5892 we shall come.935

23 And the saying1697 pleased3190 5869 me well: and I took3947 twelve8147 6240 men582 of you, one259 of a tribe:7626

24 And they turned6437 and went5927 up into the mountain,2022 and came935 to the valley5158 of Eshcol,812 and searched7270 it out.

25 And they took3947 of the fruit6529 of the land776 in their hands,3027 and brought3381 it down3381 to us, and brought7725 us word1697 again,7725 and said,559 It is a good2896 land776 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 us.

26 Notwithstanding you would14 not go5927 up, but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God:430

27 And you murmured7279 in your tents,168 and said,559 Because the LORD3068 hated8135 us, he has brought3318 us forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites,567 to destroy8045 us.

28 Where575 shall we go5927 up? our brothers251 have discouraged4549 our heart,3824 saying,559 The people5971 is greater1419 and taller7311 than we; the cities5892 are great1419 and walled1219 up to heaven;8064 and moreover1571 we have seen7200 the sons1121 of the Anakims6062 there.8033

29 Then I said559 to you, Dread6206 not, neither3808 be afraid3372 of them.

30 The LORD3068 your God430 which goes1980 before6440 you, he shall fight3898 for you, according to all3605 that he did6213 for you in Egypt4714 before your eyes;5869

31 And in the wilderness,4057 where834 you have seen7200 how that the LORD3068 your God430 bore5375 you, as a man376 does bear5375 his son,1121 in all3605 the way1870 that you went,1980 until5704 you came935 into5704 this2088 place.4725

32 Yet in this2088 thing1697 you did not believe539 the LORD3068 your God,430

33 Who went1980 in the way1870 before6440 you, to search8446 you out a place4725 to pitch2583 your tents in, in fire784 by night,3915 to show7200 you by what834 way1870 you should go,3212 and in a cloud6051 by day.3119

34 And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of your words,1697 and was wroth,7107 and swore,7650 saying,559

35 Surely518 there shall not one376 of these428 men582 of this2088 evil7451 generation1755 see7200 that good2896 land,776 which834 I swore7650 to give5414 to your fathers.1

36 Save2108 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh;3312 he shall see7200 it, and to him will I give5414 the land776 that he has trodden1869 on, and to his children,1121 because3282 834 he has wholly4390 followed310 the LORD.3068

37 Also1571 the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1558 saying,559 You also shall not go935 in thither.8033

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 which stands5975 before6440 you, he shall go935 in thither:8033 encourage2388 him: for he shall cause Israel3478 to inherit5157 it.

39 Moreover your little2945 ones, which834 you said559 should be a prey,957 and your children,1121 which834 in that day3117 had no3808 knowledge3045 between good2896 and evil,7451 they shall go935 in thither,8033 and to them will I give5414 it, and they shall possess3423 it.

40 But as for you, turn6437 you, and take your journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

41 Then you answered6030 and said559 to me, We have sinned2398 against the LORD,3068 we will go5927 up and fight,3898 according to all3605 that the LORD3068 our God430 commanded6680 us. And when you had girded2296 on5921 every376 man376 his weapons3627 of war,4421 you were ready1951 to go5927 up into the hill.2022

42 And the LORD3068 said559 to me, Say559 to them. Go5927 not up, neither3808 fight;3898 for I am not among7130 you; lest3808 you be smitten5062 before6440 your enemies.341

43 So I spoke1696 to you; and you would not hear,8085 but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD,3068 and went5927 presumptuously2102 up into the hill.2022

44 And the Amorites,567 which dwelled3427 in that mountain,2022 came3318 out against7125 you, and chased7291 you, as bees1682 do,6213 and destroyed3807 you in Seir,8165 even to Hormah.2767

45 And you returned7725 and wept1058 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 would not listen8085 to your voice,6963 nor3808 give ear238 to you.

46 So you stayed3427 in Kadesh6946 many7227 days,3117 according to the days3117 that you stayed3427 there.

申命記

第1章

1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、

2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、

3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。

4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、

5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、

6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、

7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。

8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇

9 當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、旣使爾昌熾、如天星之衆多、我無所能獨當斯任、

10 併於上節

11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、

12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、

13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。

14 爾曹乃對曰、斯言甚善、

15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、

16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、

17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、

18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇

19 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞、

20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、

21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。

22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。

23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、

24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、

25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。

26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、

27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、

28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。

29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、

30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。

31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、

32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。

33 併於上節

34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、

35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、

36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。

37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、

38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。

39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、

40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。

41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。

42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、

43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、

44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、

45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、

46 當時居於迦鐵、非止一日。

Deuteronomy

Chapter 1

申命記

第1章

1 These428 be the words1697 which834 Moses4872 spoke1696 to all3605 Israel3478 on5921 this side5676 Jordan3383 in the wilderness,4057 in the plain6160 over4136 against4136 the Red5489 sea, between996 Paran,6290 and Tophel,8603 and Laban,3837 and Hazeroth,2698 and Dizahab.1774

1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、

2 (There are eleven259 6240 days'3117 journey from Horeb2722 by the way1870 of mount2022 Seir8165 to Kadeshbarnea.6947)

2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、

3 And it came1961 to pass in the fortieth705 year,8141 in the eleventh6249 6240 month,2320 on5921 the first259 day of the month,2320 that Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 according to all3605 that the LORD3068 had given him in commandment6680 to them;

3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。

4 After310 he had slain5221 Sihon5511 the king4428 of the Amorites,567 which834 dwelled3427 in Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 which834 dwelled3427 at Astaroth6252 in Edrei:154

4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、

5 On5921 this side5676 Jordan,3383 in the land776 of Moab,4124 began2974 Moses4872 to declare874 this2063 law,8451 saying,559

5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、

6 The LORD3068 our God430 spoke1696 to us in Horeb,2722 saying,559 You have dwelled3427 long7227 enough in this2088 mount:2022

6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、

7 Turn6437 you, and take your journey,5265 and go935 to the mount2022 of the Amorites,567 and to all3605 the places near7934 thereunto, in the plain,6160 in the hills,2022 and in the vale,8219 and in the south,5045 and by the sea3220 side,2348 to the land776 of the Canaanites,3669 and to Lebanon,3844 to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates.6578

7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。

8 Behold,7200 I have set5414 the land776 before6440 you: go935 in and possess3423 the land776 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob,3290 to give5414 to them and to their seed2233 after310 them.

8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇

9 And I spoke559 to you at that time,6256 saying,559 I am not able3201 to bear5375 you myself alone:905

9 當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、旣使爾昌熾、如天星之衆多、我無所能獨當斯任、

10 The LORD3068 your God430 has multiplied7235 you, and, behold,2009 you are this day3117 as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

10 併於上節

11 (The LORD3068 God430 of your fathers1 make5674 you a thousand505 times6471 so many more3254 as you are, and bless1288 you, as he has promised1696 you!)

11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、

12 How349 can I myself alone905 bear5375 your cumbrance,2960 and your burden,4853 and your strife?7379

12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、

13 Take3051 you wise2450 men,582 and understanding,995 and known3045 among your tribes,7626 and I will make7760 them rulers7218 over you.

13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。

14 And you answered6030 me, and said,559 The thing1697 which834 you have spoken1696 is good2896 for us to do.6213

14 爾曹乃對曰、斯言甚善、

15 So I took3947 the chief7218 of your tribes,7626 wise2450 men,582 and known,3045 and made5414 them heads7218 over5921 you, captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 and captains8269 over fifties,2572 and captains8269 over tens,6235 and officers7860 among your tribes.7626

15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、

16 And I charged6680 your judges8199 at that time,6256 saying,559 Hear8085 the causes between996 your brothers,251 and judge8199 righteously6664 between996 every man376 and his brother,251 and the stranger1616 that is with him.

16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、

17 You shall not respect5234 persons6440 in judgment;4941 but you shall hear8085 the small6996 as well as the great;1419 you shall not be afraid1481 of the face6440 of man;376 for the judgment4941 is God's:430 and the cause1697 that is too hard7185 for you, bring7126 it to me, and I will hear8085 it.

17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、

18 And I commanded6680 you at that time6256 all3605 the things1697 which834 you should do.6213

18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇

19 And when we departed5265 from Horeb,2722 we went3212 through all3605 that great1419 and terrible3372 wilderness,4057 which834 you saw7200 by the way1870 of the mountain2022 of the Amorites,567 as the LORD3068 our God430 commanded6680 us; and we came935 to Kadeshbarnea.6947

19 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞、

20 And I said559 to you, You are come935 to the mountain2022 of the Amorites,567 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 to us.

20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、

21 Behold,7200 the LORD3068 your God430 has set5414 the land776 before6440 you: go5927 up and possess3423 it, as the LORD3068 God430 of your fathers1 has said1696 to you; fear3372 not, neither408 be discouraged.2865

21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。

22 And you came7126 near7126 to me every3605 one of you, and said,559 We will send7971 men582 before6440 us, and they shall search2658 us out the land,776 and bring7725 us word1697 again7725 by what834 way1870 we must go5927 up, and into what853 cities5892 we shall come.935

22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。

23 And the saying1697 pleased3190 5869 me well: and I took3947 twelve8147 6240 men582 of you, one259 of a tribe:7626

23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、

24 And they turned6437 and went5927 up into the mountain,2022 and came935 to the valley5158 of Eshcol,812 and searched7270 it out.

24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、

25 And they took3947 of the fruit6529 of the land776 in their hands,3027 and brought3381 it down3381 to us, and brought7725 us word1697 again,7725 and said,559 It is a good2896 land776 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 us.

25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。

26 Notwithstanding you would14 not go5927 up, but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God:430

26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、

27 And you murmured7279 in your tents,168 and said,559 Because the LORD3068 hated8135 us, he has brought3318 us forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites,567 to destroy8045 us.

27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、

28 Where575 shall we go5927 up? our brothers251 have discouraged4549 our heart,3824 saying,559 The people5971 is greater1419 and taller7311 than we; the cities5892 are great1419 and walled1219 up to heaven;8064 and moreover1571 we have seen7200 the sons1121 of the Anakims6062 there.8033

28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。

29 Then I said559 to you, Dread6206 not, neither3808 be afraid3372 of them.

29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、

30 The LORD3068 your God430 which goes1980 before6440 you, he shall fight3898 for you, according to all3605 that he did6213 for you in Egypt4714 before your eyes;5869

30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。

31 And in the wilderness,4057 where834 you have seen7200 how that the LORD3068 your God430 bore5375 you, as a man376 does bear5375 his son,1121 in all3605 the way1870 that you went,1980 until5704 you came935 into5704 this2088 place.4725

31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、

32 Yet in this2088 thing1697 you did not believe539 the LORD3068 your God,430

32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。

33 Who went1980 in the way1870 before6440 you, to search8446 you out a place4725 to pitch2583 your tents in, in fire784 by night,3915 to show7200 you by what834 way1870 you should go,3212 and in a cloud6051 by day.3119

33 併於上節

34 And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of your words,1697 and was wroth,7107 and swore,7650 saying,559

34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、

35 Surely518 there shall not one376 of these428 men582 of this2088 evil7451 generation1755 see7200 that good2896 land,776 which834 I swore7650 to give5414 to your fathers.1

35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、

36 Save2108 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh;3312 he shall see7200 it, and to him will I give5414 the land776 that he has trodden1869 on, and to his children,1121 because3282 834 he has wholly4390 followed310 the LORD.3068

36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。

37 Also1571 the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1558 saying,559 You also shall not go935 in thither.8033

37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 which stands5975 before6440 you, he shall go935 in thither:8033 encourage2388 him: for he shall cause Israel3478 to inherit5157 it.

38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。

39 Moreover your little2945 ones, which834 you said559 should be a prey,957 and your children,1121 which834 in that day3117 had no3808 knowledge3045 between good2896 and evil,7451 they shall go935 in thither,8033 and to them will I give5414 it, and they shall possess3423 it.

39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、

40 But as for you, turn6437 you, and take your journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。

41 Then you answered6030 and said559 to me, We have sinned2398 against the LORD,3068 we will go5927 up and fight,3898 according to all3605 that the LORD3068 our God430 commanded6680 us. And when you had girded2296 on5921 every376 man376 his weapons3627 of war,4421 you were ready1951 to go5927 up into the hill.2022

41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。

42 And the LORD3068 said559 to me, Say559 to them. Go5927 not up, neither3808 fight;3898 for I am not among7130 you; lest3808 you be smitten5062 before6440 your enemies.341

42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、

43 So I spoke1696 to you; and you would not hear,8085 but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD,3068 and went5927 presumptuously2102 up into the hill.2022

43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、

44 And the Amorites,567 which dwelled3427 in that mountain,2022 came3318 out against7125 you, and chased7291 you, as bees1682 do,6213 and destroyed3807 you in Seir,8165 even to Hormah.2767

44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、

45 And you returned7725 and wept1058 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 would not listen8085 to your voice,6963 nor3808 give ear238 to you.

45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、

46 So you stayed3427 in Kadesh6946 many7227 days,3117 according to the days3117 that you stayed3427 there.

46 當時居於迦鐵、非止一日。