Revelation

Chapter 1

1 The Revelation602 of Jesus2424 Christ,5547 which3739 God2316 gave1325 to him, to show1166 to his servants1401 things which3739 must1163 shortly1722 5034 come1096 to pass; and he sent649 and signified4591 it by his angel32 to his servant1401 John:2491

2 Who3739 bore3140 record3140 of the word3056 of God,2316 and of the testimony3141 of Jesus2424 Christ,5547 and of all3745 things that he saw.1492

3 Blessed3107 is he that reads,314 and they that hear191 the words3056 of this3588 prophecy,4394 and keep5083 those3588 things which are written1125 therein:1722 846 for the time2540 is at hand.1451

4 John2491 to the seven2033 churches1577 which3588 are in Asia:773 Grace5485 be to you, and peace,1515 from him which3588 is, and which3588 was, and which3588 is to come;2064 and from the seven2033 Spirits4151 which3739 are before1799 his throne;2362

5 And from Jesus2424 Christ,5547 who is the faithful4103 witness,3144 and the first4416 begotten4416 of the dead,3498 and the prince758 of the kings935 of the earth.1093 To him that loved25 us, and washed3068 us from our sins266 in his own848 blood,129

6 And has made4160 us kings935 and priests2409 to God2316 and his Father;3962 to him be glory1391 and dominion2904 for ever165 and ever.165 Amen.281

7 Behold,2400 he comes2064 with clouds;3507 and every3956 eye3788 shall see3700 him, and they also which3748 pierced1574 him: and all3956 kindreds5443 of the earth1093 shall wail2875 because1909 of him. Even3483 so,3483 Amen.281

8 I am1510 Alpha1 and Omega,5598 the beginning746 and the ending,5056 said3004 the Lord,2962 which3588 is, and which3588 was, and which3588 is to come,2064 the Almighty.3841

9 I John,2491 who3588 also2532 am your5216 brother,80 and companion4791 in tribulation,2347 and in the kingdom932 and patience5281 of Jesus2424 Christ,5547 was in the isle3520 that is called2564 Patmos,3963 for the word3056 of God,2316 and for the testimony3141 of Jesus2424 Christ.5547

10 I was in the Spirit4151 on1722 the Lord's2960 day,2250 and heard191 behind3694 me a great3173 voice,5456 as of a trumpet,4536

11 Saying,3004 I am1510 Alpha1 and Omega,5598 the first4413 and the last:2078 and, What3739 you see,991 write1125 in a book,975 and send3992 it to the seven2033 churches1577 which3588 are in Asia;773 to Ephesus,2181 and to Smyrna,4667 and to Pergamos,4010 and to Thyatira,2363 and to Sardis,4554 and to Philadelphia,5359 and to Laodicea.2993

12 And I turned1994 to see991 the voice5456 that spoke2980 with me. And being turned,1994 I saw1492 seven2033 golden5552 candlesticks;3087

13 And in the middle3319 of the seven2033 candlesticks3087 one like3664 to the Son5207 of man,444 clothed1746 with a garment4158 down to the foot,4158 and girt4024 about4024 the breasts3149 with a golden5552 girdle.2223

14 His head2776 and his hairs2359 were white3022 like5616 wool,2053 as white3022 as snow;5510 and his eyes3788 were as a flame5395 of fire;4442

15 And his feet4228 like3664 to fine brass,5474 as if they burned4448 in a furnace;2575 and his voice5456 as the sound5456 of many4183 waters.5204

16 And he had2192 in his right1188 hand5495 seven2033 stars:792 and out of his mouth4750 went1607 a sharp3691 two edged1366 sword:4501 and his countenance3799 was as the sun2246 shines5316 in his strength.1411

17 And when3753 I saw1492 him, I fell4098 at4314 his feet4228 as dead.3498 And he laid2007 his right1188 hand5495 on me, saying3004 to me, Fear5399 not; I am1510 the first4413 and the last:2078

18 I am1510 he that lives,2198 and was dead;3498 and, behold,2400 I am1510 alive2198 for ever more,3588 165 Amen;281 and have2192 the keys2807 of hell86 and of death.2288

19 Write1125 the things which3739 you have seen,1492 and the things which3739 are, and the things which3739 shall be hereafter;3326

20 The mystery3466 of the seven2033 stars792 which3739 you saw1492 in my right1188 hand, and the seven2033 golden5552 candlesticks.3087 The seven2033 stars792 are the angels32 of the seven2033 churches:1577 and the seven2033 candlesticks3087 which3739 you saw1492 are the seven2033 churches.1577

啟示錄

第1章

1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、

2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、

3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇

4 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、

5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、

6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、

7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、

8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、

9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、

10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、

11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、

12 我顧所言者、見金燈臺七、

13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、

14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、

15 足如金在冶、聲如濤泙湃、

16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、

17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、

18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、

19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、

20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、

Revelation

Chapter 1

啟示錄

第1章

1 The Revelation602 of Jesus2424 Christ,5547 which3739 God2316 gave1325 to him, to show1166 to his servants1401 things which3739 must1163 shortly1722 5034 come1096 to pass; and he sent649 and signified4591 it by his angel32 to his servant1401 John:2491

1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、

2 Who3739 bore3140 record3140 of the word3056 of God,2316 and of the testimony3141 of Jesus2424 Christ,5547 and of all3745 things that he saw.1492

2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、

3 Blessed3107 is he that reads,314 and they that hear191 the words3056 of this3588 prophecy,4394 and keep5083 those3588 things which are written1125 therein:1722 846 for the time2540 is at hand.1451

3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇

4 John2491 to the seven2033 churches1577 which3588 are in Asia:773 Grace5485 be to you, and peace,1515 from him which3588 is, and which3588 was, and which3588 is to come;2064 and from the seven2033 Spirits4151 which3739 are before1799 his throne;2362

4 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、

5 And from Jesus2424 Christ,5547 who is the faithful4103 witness,3144 and the first4416 begotten4416 of the dead,3498 and the prince758 of the kings935 of the earth.1093 To him that loved25 us, and washed3068 us from our sins266 in his own848 blood,129

5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、

6 And has made4160 us kings935 and priests2409 to God2316 and his Father;3962 to him be glory1391 and dominion2904 for ever165 and ever.165 Amen.281

6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、

7 Behold,2400 he comes2064 with clouds;3507 and every3956 eye3788 shall see3700 him, and they also which3748 pierced1574 him: and all3956 kindreds5443 of the earth1093 shall wail2875 because1909 of him. Even3483 so,3483 Amen.281

7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、

8 I am1510 Alpha1 and Omega,5598 the beginning746 and the ending,5056 said3004 the Lord,2962 which3588 is, and which3588 was, and which3588 is to come,2064 the Almighty.3841

8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、

9 I John,2491 who3588 also2532 am your5216 brother,80 and companion4791 in tribulation,2347 and in the kingdom932 and patience5281 of Jesus2424 Christ,5547 was in the isle3520 that is called2564 Patmos,3963 for the word3056 of God,2316 and for the testimony3141 of Jesus2424 Christ.5547

9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、

10 I was in the Spirit4151 on1722 the Lord's2960 day,2250 and heard191 behind3694 me a great3173 voice,5456 as of a trumpet,4536

10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、

11 Saying,3004 I am1510 Alpha1 and Omega,5598 the first4413 and the last:2078 and, What3739 you see,991 write1125 in a book,975 and send3992 it to the seven2033 churches1577 which3588 are in Asia;773 to Ephesus,2181 and to Smyrna,4667 and to Pergamos,4010 and to Thyatira,2363 and to Sardis,4554 and to Philadelphia,5359 and to Laodicea.2993

11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、

12 And I turned1994 to see991 the voice5456 that spoke2980 with me. And being turned,1994 I saw1492 seven2033 golden5552 candlesticks;3087

12 我顧所言者、見金燈臺七、

13 And in the middle3319 of the seven2033 candlesticks3087 one like3664 to the Son5207 of man,444 clothed1746 with a garment4158 down to the foot,4158 and girt4024 about4024 the breasts3149 with a golden5552 girdle.2223

13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、

14 His head2776 and his hairs2359 were white3022 like5616 wool,2053 as white3022 as snow;5510 and his eyes3788 were as a flame5395 of fire;4442

14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、

15 And his feet4228 like3664 to fine brass,5474 as if they burned4448 in a furnace;2575 and his voice5456 as the sound5456 of many4183 waters.5204

15 足如金在冶、聲如濤泙湃、

16 And he had2192 in his right1188 hand5495 seven2033 stars:792 and out of his mouth4750 went1607 a sharp3691 two edged1366 sword:4501 and his countenance3799 was as the sun2246 shines5316 in his strength.1411

16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、

17 And when3753 I saw1492 him, I fell4098 at4314 his feet4228 as dead.3498 And he laid2007 his right1188 hand5495 on me, saying3004 to me, Fear5399 not; I am1510 the first4413 and the last:2078

17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、

18 I am1510 he that lives,2198 and was dead;3498 and, behold,2400 I am1510 alive2198 for ever more,3588 165 Amen;281 and have2192 the keys2807 of hell86 and of death.2288

18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、

19 Write1125 the things which3739 you have seen,1492 and the things which3739 are, and the things which3739 shall be hereafter;3326

19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、

20 The mystery3466 of the seven2033 stars792 which3739 you saw1492 in my right1188 hand, and the seven2033 golden5552 candlesticks.3087 The seven2033 stars792 are the angels32 of the seven2033 churches:1577 and the seven2033 candlesticks3087 which3739 you saw1492 are the seven2033 churches.1577

20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、